ويكيبيديا

    "الصدامات المسلحة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • affrontements armés
        
    Les mouvements transfrontaliers à l'est du pays s'expliquent principalement par le fait que les habitants de la région cherchent à se mettre temporairement à l'abri des affrontements armés qui s'y produisent. UN والسبب الرئيس في التنقلات عبر الحدود الشرقية هو سكان الحدود الذين يلتمسون الملجأ المؤقت من الصدامات المسلحة في المنطقة.
    Les affrontements armés qui ont opposé le Soudan et le Soudan du Sud sont, eux aussi, lourds de dangers tant pour les deux pays que pour la région et le continent dans son ensemble. UN وتنطوي الصدامات المسلحة بين السودان وجنوب السودان أيضا على مخاطر جمّة بالنسبة لكلا البلدين وللمنطقة والقارة قاطبة.
    Un certain nombre d'affrontements armés ont aussi été signalés le long de la frontière albano-yougoslave. UN كما أبلغ عن وقوع عدد من الصدامات المسلحة على الحدود بين ألبانيا - ويوغوسلافيا.
    Dans la région du Darfour, en revanche, les affrontements armés entre de nouvelles alliances de groupes rebelles et les forces armées soudanaises se sont multipliés ces derniers mois. UN ولكن في منطقة دارفور، تزايدت في الأشهر الأخيرة الصدامات المسلحة بين تحالفات جديدة من الجماعات المتمردة والقوات المسلحة السودانية.
    Point n'est besoin de démontrer à un auditoire aussi averti que la poursuite des affrontements armés sur notre frontière avec l'Afghanistan, que nous considérons comme la frontière extérieure des Etats de la CEI, constitue une grave menace pour la paix et la sécurité dans toute la région de l'Asie centrale. UN ولعله لا يتعين علي أمام هذا المحفل المهيب أن أدلل على أن استمرار الصدامات المسلحة على الحدود مع أفغانستان وهي الحدود التي نعتبرها حدودا خارجية لبلدان رابطة الدول المستقلة، إنما يشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن في منطقة آسيا الوسطى كلها.
    Partageant la préoccupation exprimée par le Conseil de sécurité de l'ONU du fait que les parties n'ont pas réussi à signer ni un accord sur la paix et sur des garanties empêchant les affrontements armés ni un protocole relatif au retour des réfugiés dans le district de Gali et à des mesures de redressement de l'économie, et appuyant la recommandation adressée aux parties de reprendre leur dialogue dans ce but, UN وإذ يشارك في القلق مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة إزاء عدم توقيع الطرفين للاتفاق المتعلق بالسلام وضمانات تجنب الصدامات المسلحة والبروتوكول المتعلق بعودة اللاجئين إلى منطقة غالي وتدابير إنعاش الاقتصاد، وإذ يؤيـد التوصية الداعيـة إلـى استئناف الطرفين المفاوضات الثنائية تحقيقا لهذه الغاية.
    Le Conseil a également décidé que, dans un délai d'un mois, les parties mettraient au point et signeraient le projet d'accord sur la paix et sur des garanties empêchant les affrontements armés et le projet de protocole relatif au retour des réfugiés dans le district de Gali et à des mesures de redressement économique. UN وقرر المجلس أيضا أن ينتهي الطرفان في غضون شهر واحد من وضع مشروع الاتفاق المتعلق بالسلام وضمانات تجنب الصدامات المسلحة ومشروع البروتوكول المتعلق بعودة اللاجئين إلى منطقة غالي وتدابير إنعاش الاقتصاد وأن يوقعا عليهما.
    10. Le 2 mars 1998, le Président en exercice a publié une déclaration sur le Kosovo, dans laquelle il s'est dit profondément préoccupé par les affrontements armés et a exhorté les parties à s'abstenir de tout nouvel acte de violence et à ouvrir un dialogue véritable. UN ١٠ - في ٢ آذار/ مارس ١٩٩٨، أصدر الرئيس الحالي بيانا بشأن كوسوفو أعرب فيه عن بالغ قلقه إزاء الصدامات المسلحة وناشد الجانبين الامتناع عن أية أعمال عنف أخرى، وبدء حوار ذي مغزى.
    En premier lieu, les enquêteurs — qu'ils agissent pour le compte du Procureur ou de la Défense — peuvent se trouver dans l'impossibilité de recueillir des éléments de preuve ou d'interroger des témoins du fait de la poursuite des affrontements armés. UN فمن جانب، قد يُمنع المحققون - سواء كانوا يعملون باسم المدعي العام أو الدفاع - من جمع اﻷدلة أو مقابلة الشهود وذلك بسبب استمرار الصدامات المسلحة.
    Les organismes des Nations Unies et les organisations de protection de l'enfance restent vivement préoccupées par la politisation des enfants et leur possible participation à des affrontements armés entre forces politiques rivales ou à des manifestations politiques. UN 101 - ما زال القلق العميق يساور الأمم المتحدة والمنظمات المعنية بحماية الطفل إزاء تسييس الأطفال ومشاركتهم المحتملة في الصدامات المسلحة بين القوى السياسية المتخاصمة أو في المظاهرات السياسية.
    Il semblerait que cela tient à plusieurs tendances, y compris l'interdiction par les forces de sécurité afghanes et internationales visant les insurgés, la livraison d'armes et le financement, combinés au redéploiement des forces internationales, qui ont réduit la probabilité d'affrontements armés directs. UN ويُقدر أن هذا الانخفاض نتج عن عدة اتجاهات، منها الحظر الذي تفرضه قوات الأمن الأفغانية والدولية على المتمردين وشحنات الأسلحة والتمويل، إلى جانب إعادة نشر القوات الدولية، مما قلل احتمالات نشوب الصدامات المسلحة المباشرة.
    Au cours de la période considérée, la force a été utilisée dans le cadre d'affrontements armés entre les forces gouvernementales et des groupes d'opposition armés, entre des groupes armés non étatiques, et par les forces gouvernementales contre des civils non armés exerçant leur droit de réunion pacifique. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، استُخدمت القوة في سياق الصدامات المسلحة بين القوات الحكومية والجماعات المعارضة المسلحة، وبين الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة، ومن قبل القوات الحكومية ضدّ المدنيين العزّل الذين يمارسون حقهم في التجمع السلمي.
    Les affrontements armés se sont multipliés aux Philippines pendant la période à l'examen, les forces armées philippines ayant entrepris d'intensifier leurs campagnes militaires contre les groupes armés non étatiques, en particulier dans l'île de Mindanao. UN 121 - اشتدت الصدامات المسلحة في الفلبين خلال الفترة المشمولة بالتقرير بعد أن صعَّدت القوات المسلحة الفلبينية حملاتها العسكرية ضد الجماعات المسلحة غير الحكومية، خاصة في مينداناو.
    Depuis le 8 mai 2012, la MISNUS a noté une réduction de l'utilisation et du déploiement d'armes lourdes ainsi que de la fréquence et de l'intensité des affrontements armés dans les lieux où ses observateurs sont présents. UN ومنذ 8 أيار/مايو 2012، لاحظت البعثة انخفاضا في مستوى استخدام الأسلحة الثقيلة ونشرها وكذلك في وتيرة وحدّة الصدامات المسلحة في المناطق التي يتواجد فيها المراقبون.
    Suite à la sécession du Soudan du Sud, les différends portant sur la région d'Abyei se poursuivent et aucun accord n'a été trouvé sur la délimitation de la frontière (ce qui risque de conduire à davantage d'affrontements armés dans cette zone). UN 35 - في أعقاب انفصال جنوب السودان، تستمر المنازعات حول منطقة أبيي وليس هناك اتفاق بعد على ترسيم الحدود (الأمر الذي قد يؤدي إلى المزيد من الصدامات المسلحة على طول الحدود).
    Les affrontements armés en dehors du Darfour compromettent maintenant la stabilité au Darfour (et vice versa), des raids étant menés par des mouvements au Darfour pour s'approvisionner en vue d'opérations sur d'autres fronts. UN والآن تضر الصدامات المسلحة خارج دارفور بالاستقرار داخل دارفور (والعكس صحيح)، حيث أن الغارات تشنها حركات داخل دارفور للحصول على إمدادات للعمليات التي تتم في جبهات أخرى.
    Au cours de la période examinée, la situation dans la zone d'opérations de la FINUL a été marquée par de nombreux affrontements armés de part et d'autre de la Ligne bleue, dont la majorité ont eu lieu entre le Hezbollah et les Forces de défense israéliennes (FDI) tandis que certains autres étaient le fait d'éléments inconnus ou de Palestiniens. UN 2 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تميزت الحالة في منطقة عمليات قوة الأمم المتحدة بوقوع العديد من الصدامات المسلحة عبر الخط الأزرق، جرى معظمها بين حزب الله وقوات الدفاع الإسرائيلية، وشاركت في بعضها عناصر مجهولة أو فلسطينية.
    5. Les parties achèveront dans un délai d'un mois la mise au point des projets d'accord sur la paix et sur des garanties empêchant les affrontements armés et de protocole relatif au retour des réfugiés dans le district de Gali et à des mesures de redressement de l'économie, et signeront lesdits documents. UN ٥ - أن ينتهي الطرفان، في غضون شهر واحد، من وضع مشروع الاتفاق المتعلق بالسلام وضمانات تجنب الصدامات المسلحة ومشروع البروتوكول المتعلق بعودة اللاجئين إلى منطقة غالي وتدابير إنعاش الاقتصاد وأن يوقعا عليهما.
    39. M. SNOUSSI (Maroc), parlant dans l’exercice du droit de réponse, dit qu’il faut faire une nette distinction lorsqu’on traite des affrontements armés au Sahara occidental. UN 39 - السيد السنوسي (المغرب): تحدث ممارسا حق الرد فأشار إلى أن الحديث عن الصدامات المسلحة في الصحراء الغربية يجب أن يصحبه شرح واضح للفوارق.
    On a enregistré notamment dans les provinces de Kunar, Laghman, Logar et Nangarhar, entre le 1er mai et le 31 juillet, une augmentation du nombre d'incidents de sécurité par rapport à la même période en 2011, la grande majorité étant liée à des affrontements armés et à l'utilisation d'engins explosifs improvisés. UN ومن اللافت للنظر حدوث زيادة في الحوادث الأمنية المسجلة في مقاطعات كونار وننغارهار ولغمان ولوغار في الفترة الممتدة بين 1 أيار/مايو و 31 تموز/يوليه، بالمقارنة بالفترة نفسها في عام 2011. وشكلت الصدامات المسلحة والأجهزة المتفجرة المرتجلة الأغلبية الكبرى من هذه الحوادث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد