ويكيبيديا

    "الصراعات السياسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conflits politiques
        
    • luttes politiques
        
    • rivalités politiques
        
    Nous sommes fermement convaincus que les conflits politiques ne peuvent être résolus par la force ou par des succès militaires. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أنه لا يمكن حل الصراعات السياسية من خلال القوة العسكرية أو الانتصارات العسكرية.
    De plus, les conflits politiques ont eu tendance à amplifier ces difficultés. UN وفضلا عن ذلك، فإن الصراعات السياسية قد أدت الى استفحال هذه المصاعب.
    Il se peut que les conflits politiques finissent par être réglés et que le besoin de programme de développement économique diminue. UN إن الصراعات السياسية قد تجد حلولا في نهاية اﻷمر، والحاجة إلى برامج لتنمية اقتصادية قد تختفي.
    Les conflits politiques et sociaux ont été exacerbés par la misère et les inégalités. UN وقد تسبب الفقر المدقع والتفاوت في تفاقم الصراعات السياسية والاجتماعية.
    Ceux-ci devraient être réservés aux questions religieuses et non politiques et devraient, en tant que lieu de recueillement et de prière, être protégés de tensions et de luttes politiques. UN وينبغي قصر استخدامها على المسائل الدينية، لا السياسية؛ ويجب، بوصفها مكانا للقاء والصلاة، حمايتها من التوترات ومن الصراعات السياسية.
    Au cours de l'année écoulée, la capacité de la communauté internationale à s'attaquer à des conflits politiques et de trouver des solutions durables a été pitoyable. UN وفي العام الماضي كانت قدرة المجتمع الدولي على معالجة الصراعات السياسية وإيجاد حلول لها ضعيفة.
    il existe encore nombre de conflits politiques armés qui continuent à exiger un lourd tribut en vies humaines. UN فلا يزال هناك عدد من الصراعات السياسية والمسلحة التي تتسبب إلى الآن في إنزال خسائر في الأرواح.
    Elle dispose des moyens de gérer les conflits politiques et les problèmes de développement sous-jacents, qui nourrissent la haine et le désespoir. UN ولديها تحت تصرفها الأدوات اللازمة لإدارة الصراعات السياسية والمشاكل الإنمائية الكامنة التي تغذي الكراهية واليأس.
    Les perspectives de règlement de plusieurs conflits politiques sont bien sombres et lointaines. UN وآفاق تسوية عدد من الصراعات السياسية ما زالت قاتمة وبعيدة.
    Si le monde retrouvait son équilibre écologique, et si le monde était sans pauvreté, cela aurait un impact considérable sur les conflits politiques et sociaux. UN وإذا ما أصبح العالم متوازنا بيئيا، وخاليا من الفقر، سيؤثر ذلك بشكل كبير على الصراعات السياسية والاجتماعية.
    Il faudra en outre élaborer des politiques permettant d'éviter les exodes provoqués par la dégradation du milieu, les catastrophes naturelles, les conflits politiques et les troubles sociaux. UN وفضلا عن ذلك يجب اعداد سياسات واستراتيجيات للاقلال الى أدنى حد من تشرد السكان الناجم عن تدهور البيئة، نتيجة للكوارث الطبيعية، أو الصراعات السياسية أو الاضطرابات الاجتماعية.
    En effet, la promesse d'une paix et d'une sécurité globales et la vision d'un nouvel ordre international sont entravés par des conflits politiques et ethniques, le chaos économique et social et une accentuation de la pauvreté, en particulier dans les pays en développement. UN والواقع أن اﻷمل في تحقيق سلم وأمن عالميين ورؤيا النظام العالمي الجديد تثبطهما الصراعات السياسية والعرقية، والفوضى الاقتصادية والاجتماعية والفقر المدقع وبصفة خاصة في البلدان النامية.
    Pour relancer la réforme et la croissance dans les pays déchirés par les dissensions, il faut avant tout résoudre les conflits politiques et restaurer la paix et la stabilité. UN ومن الشروط اﻷساسية للبدء من جديد في الاصلاح والنمو في البلدان التي فرقتها المنازعات حل الصراعات السياسية وإعادة إحلال السلم والاستقرار.
    Nous assistons aujourd'hui à une évolution rapide de notre Organisation qui de plus en plus contribue à la solution des conflits politiques, de même qu'à la promotion du développement économique et social et du respect des droits de l'homme. UN إننا نشهد اليوم تغيرا سريعا في منظمتنا. فاﻷمم المتحدة يزداد اشتراكها في حل الصراعات السياسية وتتبنى التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وتكفل احترام حقوق اﻹنسان.
    90. Depuis quelque temps, les conflits politiques et les guerres civiles ont eu pour effet d'accroître spectaculairement le nombre des réfugiés et des personnes déplacées. UN ٩٠ - كانت الصراعات السياسية والحروب اﻷهلية في الماضي القريب مسؤولة عن زيادات حادة في أعداد اللاجئين والمشردين.
    L'île de Palawan a été choisie car elle a récemment enregistré un accroissement rapide de sa population, dû à la migration interne d'habitants d'autres îles où les activités de plantation se sont effondrées et où règnent des conflits politiques. UN وقد اختيرت دراسة بالاوان الافرادية ﻷنها شهدت في اﻵونة اﻷخيرة نموا سكانيا سريعا بسبب الهجرة إليها من الجزر اﻷخرى التي انهارت فيها عمليات المزارع الكبيرة وتفاقمت الصراعات السياسية.
    L'objectif majeur de la réforme a été, entre autres, la modernisation politique du Nicaragua. Il s'agissait de doter le pays d'institutions permettant de régler les conflits politiques en renonçant à la violence et en introduisant des procédures de règlement des différends sûres et fiables. UN والهدف الرئيسي لﻹصــلاح تمثل، في جملة أمور، في التحديث السياسي لنيكاراغوا، مما أعطى البلد مؤسسات تحل الصراعات السياسية من دون اللجوء إلى العنف عن طريق اعتماد عمليات آمنة وموثوق بها لحل الخلافات.
    En même temps, il est nécessaire de souligner que la communauté internationale recourt actuellement à l'ONU plus fréquemment et avec plus de confiance, et demande une intervention plus directe et plus efficace afin d'obtenir l'amélioration ou la solution de conflits politiques, économiques ou sociaux. UN علاوة على ذلك، ينبغي أن نبرز أن المجتمع الدولي أصبح يولي اليوم ثقة أكبر للمنظمة العالمية، وهو يسعى في حالات أكثر من ذي قبل الى تدخلها بصورة مباشرة، وأكثر فاعلية من أجل تخفيــف أو حــل الصراعات السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعيــة.
    Nous notons également avec satisfaction les signes positifs récents de dialogue entre des parties belligérantes, et nous espérons que les conflits politiques et militaires dans le monde, et surtout au Moyen-Orient, cesseront bientôt. UN كما تشجعنا الدلائل الإيجابية التي ظهرت مؤخرا على إجراء حوار بين الأطراف المتحاربة، ونأمل أن تنتهي قريبا الصراعات السياسية والعسكرية في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك في الشرق الأوسط.
    Nous n'oublions pas nos frères africains, touchés par des situations dans lesquelles se combinent, de façon dramatique, les luttes politiques et la survie des plus pauvres. UN ولا يمكننا أن ننسى إخوتنا اﻷفارقة وأخواتنا الافريقيات، الذين يعانون من اﻷوضاع التي اختلطت فيها الصراعات السياسية ومشاكل المحافظة على حياة أشد السكان فقرا بطريقة مأساوية بالغة.
    500. Le rapport a été présenté par le représentant de l'État partie, qui a rappelé les événements tragiques qui ont marqué son pays, notamment les luttes politiques qui ont engendré guerres civiles et dictatures. UN ٥٠٠ - وقدم ممثل الدورة الطرف التقرير، فأشار إلى اﻷحداث المأساوية التي أثرت على بلده، وخاصة الصراعات السياسية التي أدت إلى الحروب اﻷهلية والدكتاتوريات.
    Le Burundi a indiqué que des rivalités politiques et la lenteur de la procédure législative l'avaient empêché d'achever le processus de ratification. UN وأشارت بوروندي إلى أن مسألتي الصراعات السياسية وبطء الإجراءات التشريعية تُعيقان إكمال عملية التصديق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد