En tout état de cause, la diplomatie préventive constitue le meilleur moyen pour anticiper l'éclatement de conflits potentiels. | UN | وعلى أية حال، فإن الدبلوماسية الوقائية هي أفضل وسيلة لتجنب تفجر الصراعات المحتملة. |
Nous devons chercher à identifier les conflits potentiels le plus tôt possible et les gérer avant qu'ils ne deviennent incontrôlables. | UN | ويجب أن نسعى إلى تحديد الصراعات المحتملة بأسرع وقت ممكن والتعامل معها قبل أن تفلت من أيدينا. |
L'instauration d'un dialogue politique entre les parties et une action anticipée de la communauté internationale sont vitales pour désamorcer des conflits potentiels. | UN | فإقامة حوار سياسي بين اﻷطراف واﻹجراءات المبكرة من جانب المجتمع الدولي مفتاح للحيلولة دون نشوب الصراعات المحتملة. |
Elle veut les rendre moins disponibles dans les zones de conflit ou de conflit potentiel. | UN | ويهدف إلى الحد من توافرها في مناطق الصراعات أو الصراعات المحتملة. |
En même temps, il convient d'adopter des mesures préventives propres à éliminer ou à réduire la possibilité de voir des conflits latents dégénérer en affrontement armé. | UN | وفي الوقت ذاته يجدر بنا اعتماد تدابير وقائية ﻹزالة أو تقليل إمكانية تحول الصراعات المحتملة الى مواجهات مسلحة. |
D'éventuels conflits majeurs dans les secteurs de Mostar, Travnik, Vitez, Sanski Most et autres ont pu être évités grâce aux mesures prises par ces spécialistes. | UN | وجرى بنجاح تلافي الصراعات المحتملة في مناطق موستار وترافنيك وفيتس سانسكي موست وفي مناطق أخرى بفضل اﻹجراءات التي اتخذها موظفو الشؤون المدنية. |
i) conflits potentiels, émergents ou déclarés qui ont été évités ou réglés par des moyens pacifiques; | UN | `1 ' تحديد الصراعات المحتملة والجديدة والجارية التي تم التعامل معها و/أو تسويتها بالوسائل السلمية؛ |
Nous estimons qu'une coordination plus étroite entre le Secrétaire général et le Conseil de sécurité pourrait permettre de tuer dans l'oeuf des conflits potentiels avant qu'ils ne se transforment en véritables poudrières. | UN | ونعتقد بأن إقامة تعاون أوثق بين الأمين العام ومجلس الأمن، من شأنها أن تقضي على الصراعات المحتملة في مهدها قبل أن تصبح صراعات رئيسية ملتهبة. |
J'espère qu'il pourra nous permettre de mettre au point un système d'alerte rapide qui nous sensibilisera face aux conflits potentiels et qui donnera à nos institutions la possibilité d'apporter une aide avant que le conflit ne devienne réel. | UN | ويحدوني الأمل في أن يمكننا من وضع نظام للإنذار المبكر من شأنه أن ينبهنا إلى الصراعات المحتملة ويعطي وكالاتنا الفرصة لتقديم المساعدة قبل أن يصبح الصراع المحتمل صراعا واقعيا. |
C'est pourquoi nous appuyons sans réserve l'appel lancé par le Secrétaire général pour que l'ONU travaille la main dans la main avec les groupes régionaux afin de prévenir les conflits potentiels en analysant les causes premières des problèmes. | UN | ولذلك فإننا نؤيد تأييدا كاملا دعوة الأمين العام للأمم المتحدة إلى العمل يدا بيد مع المجموعات الإقليمية لمنع الصراعات المحتملة بالتصدي للأسباب الأساسية للمشاكل. |
Ce comité fournirait à l'opinion mondiale, à la société civile, à l'Organisation et aux gouvernements une information équilibrée et opportune sur des conflits potentiels et encouragerait la recherche de solutions possibles. | UN | وينبغي لهذه اللجنة أن تقدم إلى الجمهور في جميع أرجاء العالم والمجتمع المدني والأمم المتحدة والحكومات الوطنية معلومات متوازنة في حينها بشأن الصراعات المحتملة والترويج للحلول الممكنة. |
106. L'orateur constate avec satisfaction que la région latino-américaine est un modèle à cet égard, que chacun de ses gouvernements s'efforce de prévenir la guerre et d'éliminer les causes de conflits potentiels. | UN | ١٠٦ - ومضت قائلة إنها لاحظت مع الارتياح أن منطقة أمريكا اللاتينية قد قدمت مثالا طيبا في هذا الصدد، مع سعي كل حكومة إلى تجنﱡب الحروب والقضاء على أسباب الصراعات المحتملة. |
Dans le contexte du renforcement de la coopération régionale, l'Indonésie s'est réjouie d'accueillir la série d'ateliers informels sur la question des conflits potentiels dans la mer de Chine méridionale. | UN | وفي سياق تدعيم التعاون الاقليمي كان من دواعي السرور لاندونيسيا أن تستضيف سلسلة حلقات العمل غير الرسمية المعنية بإدارة الصراعات المحتملة في بحر الصين الجنوبي. |
Le succès de ce partenariat devrait donc nous apprendre que c'est une stratégie à adopter, non seulement dans le domaine du maintien de la paix mais également pour établir des mécanismes d'alerte précoce afin d'arrêter les conflits potentiels. | UN | ولذلك، ينبغي أن يكون نجاح تلك الشراكة درسا يُتخذ كاستراتيجية، لا في حفظ السلام فحسب، بل أيضا في تشكيل آليات للإنذار المبكّر لمنع الصراعات المحتملة. |
Les bureaux des Nations Unies sur le terrain et les missions d'enquête qui sont dépêchées dans les zones de conflit potentiel pourraient aider le Secrétaire général à formuler de telles propositions. | UN | ويمكن أن تساعد اﻷمين العام مكاتب اﻷمم المتحدة في الميدان وبعثات تقصي الحقائق المبكرة الموزعة الموفدة إلى مناطق الصراعات المحتملة على وضع تلك المقترحات. |
Le volontariat permet aussi de constituer des réserves de confiance et de cohésion qui peuvent favoriser grandement la coexistence pacifique dans les situations de conflit potentiel ou après un conflit, que ce soit au niveau local ou national. | UN | 15 - ويدعم العمل التطوعي أيضا احتياطيات الثقة والترابط ويمكن أن يساهم بطريقة ملموسة في التعايش السلمي في حالات الصراعات المحتملة وما بعد الصراعات، سواء على الصعيد المحلي أو الوطني. |
Par ailleurs, des stages de formation seront organisés à l’intention des observateurs électoraux de l’OUA et des missions de maintien de la paix seront envoyées dans les zones de conflit potentiel. | UN | وفضلا عن ذلك، ستنظم دورات تدريبية لمراقبي الانتخابات التابعين لمنظمة الوحدة اﻷفريقية، وستوفد بعثات سلام إلى مناطق الصراعات المحتملة. |
Dans une certaine mesure, pour freiner l'accroissement de ces coûts, nous avons besoin de plus de diplomatie préventive visant à désarmorcer des conflits latents. | UN | إن الرد على مسألة تزايد النفقات يكمن في المزيد من الدبلوماسية الوقائية التي تستهدف نزع فتيل الصراعات المحتملة. |
Spécialiste hors classe, Séminaire sur la gestion des conflits latents dans la mer de Chine du Sud, depuis 1993. | UN | خبير أقدم، في حلقة العمل المعنية بإدارة الصراعات المحتملة في بحر الصين الجنوبي، 1993 - حتى الآن. |
Il est de plus en plus évident que le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales est important si l'on veut éviter d'éventuels conflits. | UN | ويتضح على نحو متزايد الدور الحاسم لاحترام حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية في توقي الصراعات المحتملة. |
En 1990, depuis la signature du Traité de Paris sur le Cambodge, nous avons également adopté une initiative et un rôle actifs pour tenter de gérer d'éventuels conflits dans la mer de Chine méridionale qui pourraient résulter de revendications territoriales litigieuses sur de petites îles et de petits rochers dans la région. | UN | وفي عام ١٩٩٠، بعد إبرام معاهدة باريس بشأن كمبوديا، اضطلعنا كذلك بمبادرات ودور نشط، في محاولة لاحتواء الصراعات المحتملة في بحر الصين الجنوبي، والتي يمكن أن تنشأ من المطالب الاقليمية المتضاربة على الجزر الصغيرة والصخور في المنطقة. |
En ce qui concerne les conflits armés et leurs conséquences, nous nous devons d'œuvrer, plus que par le passé, à accroître notre capacité à agir à titre préventif, en mettant tout en oeuvre pour initier rapidement et efficacement des actions visant à désamorcer les sources potentielles de conflits et neutraliser à la racine les germes des situations conflictuelles. | UN | بالنسبة للصراعات المسلحة وعواقبها، يجب أن نضاعف الجهود التي كنا نبذلها في الماضي لتعزيز قدرتنا على اتخاذ إجراءات وقائية، وأن نبذل كل ما في وسعنا لننزع بسرعة وفعالية الفتيل من مصادر الصراعات المحتملة وأن نقضي على بذور حالات الصراع قبل أن تنبت. |