ويكيبيديا

    "الصراعات على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conflits sur
        
    • un conflit à
        
    • conflits à
        
    • des conflits aux
        
    • des conflits pour les
        
    • les conflits
        
    • conflits en s
        
    • des conflits au
        
    • en conflit à
        
    • conflits de la
        
    • conflits liés à
        
    • conflits dans
        
    • 'agir dans ce domaine ne
        
    Le rôle des autres partenaires de développement de l'Afrique et de la communauté internationale est crucial pour le règlement des conflits sur le continent. UN ودور شركاء أفريقيا الإنمائيين الآخرين والمجتمع الدولي حاسم في حل الصراعات على القارة.
    Bien qu'il n `y ait plus de conflit armé au Guatemala, il rappelle que son pays a une expérience immédiate des effets de tels conflits sur les enfants. UN وذكر أنه بالرغم من أنه لم يعد هناك صراع داخلي مسلح في غواتيمالا فإنها عانت مباشرة من آثار تلك الصراعات على الأطفال.
    Les vendeurs d'armes encouragent l'ensemble des parties à un conflit à acheter davantage d'armes. UN وبائعو هذه الأسلحة يشجعون جميع الأطراف في الصراعات على شراء المزيد من الأسلحة.
    vi. Programmes de formation aux techniques de négociation fondées sur la collaboration et de règlement de conflits, à tous les niveaux (environ 650 participants); vii. UN ' 6` تنفيذ برامج لبناء مهارات على التفاوض الجماعي وحل الصراعات على جميع المستويات لما يقرب من 650 مشاركا؛
    Ma délégation croit fermement dans le rôle de la médiation comme mécanisme de règlement des conflits aux niveaux tant national qu'international. UN ووفدي يؤمن إيمانا راسخا بدور الوساطة كآلية لحل الصراعات على الصعيدين الوطني والدولي على السواء.
    Les résultats de la Réunion consultative portant sur les conséquences des conflits pour les femmes et les filles mentionnée précédemment viendront s'ajouter à ceux de l'étude menée sur ce même sujet au niveau de l'ensemble de l'Organisation des Nations Unies; UN سوف تسهم نتائج الاجتماع الاستشاري المعني بأثر الصراعات على النساء والفتيات في الدراسة التي يجري إعدادها على صعيد المنظومة بشأن الموضوع نفسه؛
    Tous les conflits devraient être traités par le Conseil à titre égalitaire et avec la diligence requise. UN وينبغي لمجلس الأمن أن يعالج جميع الصراعات على قدم المساواة وبالاجتهاد اللازم.
    Considérant que tout différend ou conflit dans la région entrave la coopération, et soulignant la nécessité de résoudre ces différends ou conflits en s'appuyant sur les normes et principes du droit international, UN وإذ تدرك أن أي نزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تشدد على ضرورة حل هذه النـزاعات أو الصراعات على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    Le Conseil de sécurité a lui aussi accordé beaucoup d'attention à la prévention des conflits au cours des 12 derniers mois, avec deux débats publics sur la question et l'adoption de déclarations présidentielles détaillées. UN وقد أولى مجلس الأمن بدوره اهتماما وثيقا لاتقاء الصراعات على مدى الإثني عشر شهرا الماضية، بإجراء مناقشتين علنيتين واعتماد بيانات رئاسية شاملة.
    Les gouvernements ont aussi fait observer les graves effets des conflits sur les femmes. UN كما لاحظت الآثار الجسيمة التي تخلفها الصراعات على المرأة.
    Il devient de plus en plus important de surveiller en permanence les effets des conflits sur le développement économique et social de la région. UN وأصبح الرصد المنتظم لآثار الصراعات على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة يكتسي أهمية متزايدة.
    Sur le terrain de la paix et de la sécurité, le Canada continue d'appuyer activement les efforts de l'Afrique pour prévenir et régler les conflits sur son territoire. UN وفي ميدان السلام والأمن، تواصل كندا الاضطلاع بدور نشط في دعم جهود أفريقيا لمنع وحل الصراعات على أراضيها.
    Cette formation fait ressortir les aspects sexospécifiques des différentes tâches de maintien de la paix et une prise de conscience des répercussions des conflits sur la vie des femmes. UN ويعكس هذا التدريب الأبعاد الجنسانية لمختلف مهام حفظ السلام ووعيا بأثر الصراعات على حياة المرأة.
    Notre perception de la meilleure manière dont nous pourrions aider les États qui sortent d'un conflit à rétablir la paix et les services publics essentiels sera vraisemblablement mise à rude épreuve. UN وفهمنــا ﻷفضل السبل لمساعدة الدول التي خرجت لتوها من الصراعات على استعادة السلام والخدمات العامة اﻷساسية سيتعرض على اﻷرجح لامتحان قاس.
    Il a été souligné que la présence accrue des femmes au sein des forces de police était importante pour aider les pays sortant d'un conflit à mieux protéger les femmes et les enfants contre la violence et les abus. UN وشدّد على أن لزيادة تمثيل المرأة في أجهزة الشرطة أهمية في مساعدة البلدان المتعافية من الصراعات على تحسين حماية النساء والأطفال من العنف والتعدّي.
    Les civils représentent 90% des victimes des conflits à travers le monde, et une forte proportion de ces victimes sont des femmes et des enfants. UN وذكرت أن المدنيين يشكلون 90 في المائة من ضحايا الصراعات على نطاق العالم، وتشكل النساء والأطفال نسبة كبيرة منهم.
    Nous saluons les efforts déployés par l'Afrique elle-même en vue de mettre au point des mécanismes appropriés pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits aux niveaux tant régional que sous-régional. UN ونشيد بجهود أفريقيا ذاتها لإنشاء الآليات الملائمة لمنع وإدارة وحل الصراعات على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Les résultats de la Réunion consultative portant sur les conséquences des conflits pour les femmes et les filles mentionnée précédemment viendront s'ajouter à ceux de l'étude menée sur ce même sujet au niveau de l'ensemble de l'Organisation des Nations Unies; UN سوف تسهم نتائج الاجتماع الاستشاري المعني بأثر الصراعات على النساء والفتيات في الدراسة التي يجري إعدادها على صعيد المنظومة بشأن الموضوع نفسه؛
    Bien au contraire, les conflits ont augmenté en nombre comme en intensité. UN ولكن الصراعات على النقيض من ذلك زادت عددا واشتدّت حدة.
    Considérant que tout différend ou conflit dans la région entrave la coopération, et soulignant la nécessité de résoudre ces différends ou conflits en s'appuyant sur les normes et principes du droit international, UN وإذ تدرك أن أي نـزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تؤكد ضرورة حل هذه النـزاعات أو الصراعات على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    Mais avant de parler de ces défis, je voudrais commencer par dire que le multilatéralisme n'est pas juste un processus de prise de décisions et de résolution des conflits au niveau international. UN ولكن قبل الانتقال إلى تلك التحديات أود أن أبدأ بالقول إن تعددية الأطراف ليست فقط عملية لاتخاذ القرارات وحسم الصراعات على المستوى الدولي.
    :: Continuer d'encourager les parties en conflit à associer les femmes aux négociations relatives au cessez-le-feu et à la paix et à inscrire l'égalité entre les sexes dans les processus de recherche de la paix et dans les accords de paix. UN :: مواصلة الجهود لتشجيع أطراف الصراعات على إشراك المرأة في مفاوضات وقف إطلاق النار والسلام، وإدراج القضايا الجنسانية في عمليات السلام وكذلك في اتفاقات السلام؛
    Les habitants de Khojaly, victimes de l'une des plus terribles tragédies du XXe siècle, condamnent le génocide et les actes de terrorisme sous toutes leurs formes, et engagent instamment l'humanité à se mobiliser pour résoudre tous les conflits de la planète et à lutter pour une communauté libre et prospère de peuples vivant dans la paix et l'ordre. UN وإن سكان خوجالي، الذين قاسوا إحدى أفظع المآسي في القرن العشرين، ينددون بالإبادة الجماعية وأعمال الإرهاب بجميع أشكالهما، ويهيبون بالإنسانية أن تحشد جهودها لتسوية جميع الصراعات على وجه الأرض والكفاح من أجل قيام مجتمع إنساني ومزدهر ينعم بالسلام والنظام.
    les conflits liés à la terre et aux ressources naturelles risquent de se multiplier avec le changement climatique. UN ومن المرجح جدا أن تتزايد الصراعات على الأراضي والموارد الطبيعية مع التغير المناخي.
    Les activités destinées à instaurer une culture structurelle de prévention des conflits dans tout le système aux niveaux national, régional et international, doivent être poursuivies et renforcées. UN ويجب استمرار وزيادة الأنشطة التي تهدف إلى إيجاد ثقافة لمنع نشوب الصراعات على نحو منظم من خلال نظام يطبق على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية.
    La crédibilité de l'Organisation en tant que moyen d'agir dans ce domaine ne saurait procéder que de l'efficacité avec laquelle elle s'attaque aux causes profondes de la belligérance. UN وتتوقف مسؤولية المنظمة بوصفها أداة موثوقة لمنع نشوب الصراعات على قدرتها على التصدي للأسباب الجذرية للصراعات المهلكة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد