Beaucoup de ces victimes décèdent plusieurs années après la fin des conflits et des guerres civiles. | UN | ومعظم هؤلاء الضحايا يقضون نحبهم بعد مرور سنوات على انتهاء الصراعات والحروب اﻷهلية. |
Et le manque de sécurité commune, de façon générale, est la cause première des conflits et des guerres. | UN | وافتقار الناس إلى الأمن، بتعريفه الواسع، هو السبب الرئيسي الذي تنبع منه الصراعات والحروب. |
Pour beaucoup, la paix est devenue un interlude entre conflits et guerres. | UN | وقد أصبح السلام بالنسبة للعديد فترة فاصلة بين الصراعات والحروب. |
Outre ces raisons économiques et sociales, les conflits et guerres qui perdurent dans beaucoup de régions sont aussi à l'origine des migrations incontrôlées. | UN | وعلاوة على العوامل الاقتصادية والاجتماعية، غالبا ما تؤدي الصراعات والحروب الطويلة في مناطق كثيرة إلى هجرة تخرج عن نطاق السيطرة. |
Je viens de la corne de l'Afrique, une sous-région où les conflits et les guerres sont monnaie courante depuis des décennies. | UN | إنني أجيء من القرن الأفريقي، وهي منطقة دون إقليمية كانت الصراعات والحروب فيها طريقة حياة لعقود عديدة. |
Les membres connaissent tous le rôle que jouent ces armes dans le déclenchement de conflits et de guerres civiles. | UN | وغير خاف على أحد دور هذه الأنواع من الأسلحة في إذكاء نيران الصراعات والحروب الأهلية. |
L'Association mondiale des guides et des éclaireuses, organisation dotée du statut consultatif général auprès du Conseil économique et social, constate que la guerre et les conflits affectent les femmes et les filles de façon disproportionnée et que la violence à l'égard des femmes est systématique, extrême et largement répandue dans les situations de conflit et de guerre. | UN | * E/CN.6/2008/1. تُدرك الرابطة العالمية للمرشدات وفتيات الكشافة، التي تتمتع بمركز استشاري عام لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، أن الحروب والصراعات تؤثر على النساء والفتيات أكثر من غيرهما وأن العنف ضد المرأة يتسم بالانتظام والتطرف والانتشار في حالات الصراعات والحروب. |
Nous voudrions toutefois attirer l'attention des États Membres sur le fait que la résolution ne couvre pas l'ensemble des domaines liés au volontariat, notamment la question de la sûreté et de la sécurité des volontaires en temps de guerre ou de conflit. | UN | إلا أننا نود أن نسترعي اهتمام الدول الأعضاء إلى أن القرار لا يغطي من وجهة نظرنا كافة المجالات المتعلقة بعمل المتطوعين خاصة بشأن سلامتهم وضمان أمنهم خلال فترة الصراعات والحروب. |
Le problème le plus grave qui entrave le développement de l'Afrique est celui des conflits et des guerres civiles. | UN | والتحدي الأول أمام التنمية الأفريقية يكمن في الصراعات والحروب الأهلية. |
Construire une sécurité commune pour tous est la condition préalable de la prévention des conflits et des guerres. | UN | فإحلال أمن مشترك للجميع يعتبر شرطا أساسيا لمنع الصراعات والحروب. |
La multiplication des conflits et des guerres génère un flot croissant de personnes déplacées et de réfugiés, en majorité des femmes et des enfants. | UN | ويؤدي الزيادة في عدد الصراعات والحروب إلى زيادة أعداد المشـــردين واللاجــئين، وغالبيتهم من النساء والأطفال. |
Le premier vise principalement à renforcer la capacité institutionnelle de prévention des conflits et des guerres. | UN | والهدف الأول من مشروع الإنذار المبكر والتدابير الوقائية هو بناء قدرات مؤسسية لمنع الصراعات والحروب بين الدول. |
Il reste que l'époque actuelle est marquée par la multiplication des conflits et des guerres que certains utilisent à des fins politiques et économiques, au détriment des femmes, des enfants et des familles. | UN | وينبغي تذكر أن العصر الحالي يتميز بكثرة الصراعات والحروب التي يستخدمها البعض في أغراض سياسية واقتصادية، ويتضرر منها في المقام الأول المرأة والطفل والأسرة. |
Si l'on veut que cessent conflits et guerres avec leurs lots de désolation, il faut s'attaquer au vrai problème dont la solution est à notre portée pour peu que nous voulions y faire face. | UN | وإذا أردنا وقف الصراعات والحروب بما يصاحبها من دمار، فيجب علينا أن نتصدى للمشكلة الحقيقية؛ إن حلها في متناولنا إذا أردنا حقا إيجاد حل لها. |
Consciente qu'il importe de développer et préserver une culture de paix, de tolérance et de relations harmonieuses fondée sur la bonne gouvernance, la justice sociale et la coopération internationale en vue de contribuer à prévenir conflits et guerres en Afrique, | UN | وإذ تقر بأهمية تنمية وصون ثقافة سلم وتسامح وعلاقات وئام قائمة على الحكم الرشيد وعلى العدالة الاجتماعية والتعاون الدولي، إسهاما في اتقاء الصراعات والحروب في أفريقيا، |
La Zambie se félicite des initiatives de paix prises aux niveaux régional, continental et mondial, dans le but de mettre un terme aux conflits et guerres dans diverses régions du monde. | UN | وترحب زامبيا أيضا بمبادرات السلام على الصُعُد الإقليمية والقارية والدولية الرامية إلى إنهاء الصراعات والحروب في مختلف أنحاء العالم. |
En outre, l'histoire nous montre que les conflits et les guerres ne surviennent généralement pas entre des démocraties. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبين الدلائل أن الصراعات والحروب لا تحدث عموما بين النظم الديمقراطية. |
De fait, ces conflits et les guerres civiles continuent à tuer quotidiennement des milliers d'êtres humains et d'empêcher le développement socio-économique des pays en cause. | UN | والواقع إن هذه الصراعات والحروب المحلية تؤدي يوميا إلى قتل اﻵلاف من اﻷفراد وعرقلة التنمية الاقتصادية للبلدان المتورطة فيها. |
La communauté internationale ne peut, et ne doit pas, se dérober à ses responsabilités dans des situations de ce genre, ni se borner à porter secours pour réparer les dégâts et panser les blessures causés par les conflits et les guerres. | UN | وليس بوسع المجتمع الدولي، ولا ينبغي له، أن يتهرب من مسؤوليتــه في مثل هذه الحالات، أو أن يقتصر على المساعــدة بتقديــم المعونة الغوثية ﻹصلاح اﻷضرار وتضميد الجراح التي سببتها الصراعات والحروب. |
Nous espérons que tous les États prendront les mesures qui s'imposent pour combattre le commerce illicite de ces armes, qui se sont révélées être des facteurs de prolongation de conflits et de guerres et qui menacent la sûreté, la sécurité et la prospérité des populations partout dans le monde. | UN | ونأمل أن تتخذ الدول جميع التدابير العملية اللازمة الكفيلة بمكافحة هذه الظاهرة، التي ثبت أنها تغذي الصراعات والحروب الناشبة وتطيل أمدها، وثبت أيضا تهديدها لسلامة واستقرار ونماء الشعوب ومصالحها. |
Ma délégation juge donc important que lors d'un examen futur de ce point, nous accordions toute l'attention requise à la question de la sûreté et de la sécurité des volontaires en temps de guerre ou de conflit. | UN | لذلك، يرى وفد بلادي أهمية منح الاهتمام الكافي في المستقبل عندما ننظر في موضوع مسألة سلامة وأمن المتطوعين خلال فترة الصراعات والحروب. |
La communauté internationale ne sera jamais en paix tant qu'une partie de son corps politique sera ravagée par la guerre et les conflits. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي مطلقا أن ينعم بالسلام ما دامت الصراعات والحروب تفتك بجزء من كيانه. |
Le Cambodge a connu une histoire glorieuse mais les conflits et la guerre civile ont conduit à la destruction de tout le tissu social, y compris les systèmes éducatif et de santé et les services de protection sociale, du fait de la perte de qualification et de la dévalorisation du capital humain sous le régime khmer rouge. | UN | ولكمبوديا تاريخ مجيد، لكن الصراعات والحروب الأهلية أدت إلى تدمير النسيج الاجتماعي في جميع المجالات بما في ذلك التعليم وخدمات الصحة والحماية الاجتماعية، بسبب فقدان المؤهلات وتراجع قيمة الرأسمال البشري في ظل نظام الخمير الحمر. |