Avant que le Conseil de sécurité ne décide l'établissement d'une opération de maintien de la paix, toutes les parties au conflit doivent avoir manifesté leur consentement. | UN | وقبل أن يقرر مجلس اﻷمن إنشاء عملية لحفظ السلام، يجب على جميع اﻷطراف في الصراع أن يعربوا عن موافقتهم. |
Toutes les parties au conflit doivent comprendre que l'emploi des armes ne peut ouvrir la porte à la paix. | UN | ويجب أن يفهم جميع أطراف الصراع أن استخدام اﻷسلحة لا يمكن أن يمهد السبيل للسلم. |
En particulier, toutes les parties au conflit doivent coopérer avec la MUAS et ceux qui refusent de le faire doivent répondre de leurs actes. | UN | وبوجه خاص، يجب على كل أطراف الصراع أن تتعاون مع البعثة الأفريقية في السودان، مع ضرورة مساءلة مَن لا يقومون بذلك. |
En leur nom, j'aimerais donc appeler les extrémistes des deux parties au conflit à donner sa chance à la paix et à cesser de miner le processus de paix. | UN | ولهذا أود نيابة عنهما أن أناشد المتطرفين من جانبي الصراع أن يمنحوا للسلام فرصة، وأن يكفوا عن تخريب عملية السلام. |
Je voudrais saisir cette occasion pour exhorter toutes les parties au conflit à faire preuve de détermination pour rechercher la paix. | UN | وأود أن أغتنم هذه المناسبة لأهيب مرة أخرى بجميع الأطراف في الصراع أن تتمسك بتصميمها على السعي من أجل تحقيق السلام. |
Nous demandons à toutes les parties au conflit de faire preuve de souplesse pour trouver une solution juste et durable. | UN | ونناشد جميع اﻷطراف المشتركة في الصراع أن تتحلى بالمرونة في البحث عن حل عادل ودائم. |
Nous en appelons donc aux deux parties au conflit pour qu'elles appliquent dès que possible les accords techniques élaborés par l'OUA, l'ONU, l'Algérie et les États-Unis. | UN | ولذلك فإننا نناشد طرفي الصراع أن ينفذا، بأسرع وقــت ممكــن، الترتيبات الفنية التي وضعتها منظمة الوحدة اﻷفريقية، واﻷمم المتحدة، والجزائر، والولايات المتحدة. |
Les peuples qui vivent dans des zones de conflit doivent apprendre que la paix produit des dividendes. | UN | ويجب أن يرى من يعيشون في مناطق الصراع أن السلام أمر مربح. |
Les parties impliquées dans le conflit doivent comprendre que rien d'utile ni de durable ne résultera jamais de la violence. | UN | وينبغي أن تدرك أطراف الصراع أن العنف لم يؤد أبداً إلى تحقيق أي شيء دائم وذي معنى. |
Les habitants de cette région doivent véritablement assumer leur passé et les parties au conflit doivent se réconcilier. | UN | وينبغي لسكان تلك المنطقة التواؤم بصدق مع ماضيهم، ويجب على أطراف الصراع أن تتصالح. |
Toutes les parties impliquées dans ce conflit doivent arrêter immédiatement tout acte de violence et parvenir, sans délai, à un accord de paix durable. | UN | وينبغي لكل أطراف الصراع أن يوقفوا كل أعمال العنف فوراً ويتوصلوا إلى اتفاق سلام دائم دونما تأخير. |
Toutes les parties au conflit doivent prendre part aux pourparlers politiques qui auront lieu le mois prochain en Libye. | UN | ويجب على جميع أطراف الصراع أن يلتزموا بالمشاركة في المحادثات السياسية التي ستجري في ليبيا في الشهر المقبل. |
Les parties au conflit doivent faire preuve de retenue et éviter toute action qui compliquerait davantage la situation. | UN | إذ يتوجب على أطراف الصراع أن يمارسوا ضبط النفس وأن يتجنبوا القيام بأي عمل من شأنه أن يزيد المسائل تعقيدا. |
Il est évident que pour atteindre cet objectif, une mesure décisive doit être prise pour mettre fin immédiatement à la guerre et que toutes les parties au conflit doivent faire les compromis nécessaires. | UN | ومن الواضح أنه لكي يتحقق هذا الهدف لا بد من اتخاذ خطوة حاسمة لوضع نهاية فورية للحرب. وعلى جميع اﻷطراف في هذا الصراع أن تقدم التنازلات الضرورية لبلوغ هذه الغاية. |
Nous appelons toutes les parties au conflit à honorer le récent cessez-le-feu, qui reste fragile, et à faire preuve de retenue. | UN | وإننا نناشد جميع أطراف الصراع أن تحترم وقف إطلاق النار الأخير الهش وأن تتحلى بضبط للنفس. |
Encore une fois, j'appelle toutes les parties au conflit à instaurer un cessez-le-feu et, notamment, à garantir un accès humanitaire sûr et sans entrave à la population civile de Gaza. | UN | ومرة أخرى، أهيب بجميع أطراف الصراع أن تنفذ وقف إطلاق النار وأن تؤمّن بصفة خاصة وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المدنيين في غزة دون عائق. |
À cet égard, l'Ukraine invite une fois de plus toutes les parties au conflit à s'en tenir strictement à la voie tracée à Madrid afin de parvenir à un règlement d'ensemble, juste et durable du conflit au Moyen-Orient. | UN | وفي هذا الصدد، تطلب أوكرانيا مرة أخرى إلى جميع أطراف الصراع أن تواصل اتباع الدرب المحدد في مدريد حتى تتوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة للصراع في الشرق اﻷوسط. |
Il invite aussi les gouvernements qui ont trouvé des solutions satisfaisantes à ce genre de conflit à aider par leur expérience au règlement de situations semblables dans d'autres circonstances. | UN | وهو يدعو أيضا الحكومات التي توصلت إلى حلول مرضية لهذا النوع من الصراع أن تسهم بخبرتها في حلحلة الأوضاع المماثلة في ظروف أخرى. |
Aussi, nous demandons instamment à toutes les parties au conflit de chercher à préserver ce précieux héritage. | UN | لذلك نحث جميع أطراف الصراع أن تسعى إلى المحافظة على هذا التراث القيم. |
Dans ce contexte, le Japon se félicite du récent accord de cessez-le-feu intervenu en Bosnie-Herzégovine et lance un appel aux parties au conflit pour qu'elles exercent la plus grande réserve. | UN | وفي هذا السياق، ترحب اليابان بالاتفاق اﻷخير لوقف إطلاق النار في البوسنة والهرسك، وتناشد اﻷطراف في هذا الصراع أن تمارس أقصى درجات ضبط النفس. |
Au lendemain d'un conflit, il est normal d'avoir de grandes attentes et d'envisager l'avenir avec optimisme. | UN | ومن الطبيعي في أية حالات من حالات ما بعد الصراع أن تكون هناك توقعات عالية وشعور كبير بالتفاؤل بالمستقبل. |