Elles doivent en outre contribuer à dégager un consensus et à prévenir les conflits sociaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهي تتعلق ببناء توافق الآراء ومنع الصراع الاجتماعي. |
Certains d'entre eux subissent les répercussions de graves conflits sociaux et politiques. | UN | ويعاني بعضها من مستوى عالٍ من الصراع الاجتماعي والسياسي. |
Une croissance économique dans tous les secteurs a aussi généralement pour effet de favoriser la cohésion sociale et de limiter les risques de conflits sociaux. | UN | وينحو النمو الاقتصادي العريض القاعدة أيضا إلى تعزيز التلاحم الاجتماعي والحد من أخطار الصراع الاجتماعي. |
En même temps que le conflit social s'exacerbait en El Salvador, les actions subversives se multipliaient. | UN | ومع تصاعد الصراع الاجتماعي في السلفادور، زادت العمليات التخريبية. |
Ce projet financé par la Suisse s'attaque aux conflits sociaux et aux tensions ethniques résultant de la division des ressources intracommunautaires par les frontières internationales. | UN | ويستهدف هذا المشروع الذي تموله سويسرا، لب الصراع الاجتماعي والتوتر الإثني الناجم عن تقسيم الموارد بين المجتمعات المحلية حسب الحدود الدولية. |
Lorsqu’elles s’appauvrissent, les communautés ont tendance à se replier sur elles-mêmes, ce qui accroît les possibilités de conflits sociaux et politiques. | UN | ويميل اﻷفراد في الحالات التي ينقص فيها الرخاء الى التماس اﻷمن في إطار تحالفات مجتمعية، وهي عملية تعزز احتمالات الصراع الاجتماعي والسياسي. |
Conformément aux considérants de l'Accord relatif à l'échéancier, ce programme vise à surmonter les causes profondes des conflits sociaux, politiques, économiques, ethniques et culturels, ainsi que les conséquences du conflit armé. | UN | ويستهدف جدول اﻷعمال هذا، حسبما جاء في بنود الاتفاق المتعلق بالجدول الزمني، القضاء على جذور الصراع الاجتماعي والسياسي والاقتصادي والعرقي والثقافي، وإزالة عواقب المواجهة المسلحة. |
Dans le monde entier, des centaines de milliers de personnes sont évincées de leur logement, ce qui affecte de manière disproportionnée des enfants et les groupes vulnérables de la population et intensifie les conflits sociaux et la marginalisation. | UN | هناك في العالم آلاف الناس يُضطرون إلى ترك بيوتهم، مما يؤثر على الأطفال والفئات المستضعفة أكثر من غيرهم ويعمق الصراع الاجتماعي والتهميش. |
Les gouvernements, à tous les niveaux, devraient reconnaître que l'existence de conditions de vie et de travail peu sûres et inhumaines constitue une violation des droits de l'homme et est une cause fondamentale de conflits sociaux et de troubles sociaux violents. | UN | وينبغي للحكومات على جميع المستويات أن تدرك أن اﻷحوال المعيشية وظروف العمل غير المأمونة واللاإنسانية تعد انتهاكا لحقوق اﻹنسان، بل أنها سبب أساسي من أسباب الصراع الاجتماعي والتمزقات العنيفة التي تصيب المجتمع المدني. |
Les gouvernements, à tous les niveaux, devraient reconnaître que l'existence de conditions de vie et de travail peu sûres et inhumaines constitue une violation des droits de l'homme et est une cause fondamentale de conflits sociaux et de troubles sociaux violents. | UN | وينبغي للحكومات على جميع المستويات أن تدرك أن اﻷحوال المعيشية وظروف العمل غير المأمونة واللاإنسانية تعد انتهاكا لحقوق اﻹنسان، بل أنها سبب أساسي من أسباب الصراع الاجتماعي والتمزقات العنيفة التي تصيب المجتمع المدني. |
Les programmes ordinaires de pays, en oeuvrant pour étendre la fourniture des services de base aux populations marginalisées, pour rendre le développement plus équitable et pour assurer aux jeunes filles et aux femmes l'égalité des chances, contribuent à assainir les conditions qui sont à l'origine des conflits sociaux. | UN | ومن شأن البرامج القطرية العادية التي تدعم مد نطاق إيصال الخدمات اﻷساسية ليشمل الفئات السكانية المعرضة للتهميش، فضلا عن التنمية المنصفة والفرص المتساوية للفتيات والنساء، أن تسهم في تحسين اﻷوضاع التي تكمن في أصل الصراع الاجتماعي. |
11. Le contexte dans lequel la Mission exerce ses activités a été marqué par des conflits sociaux et le débat public sur les situations ayant un rapport avec les droits de l'homme et leur dimension internationale. | UN | ١١ - وشملت العناصر الهامة اﻷخرى للسياق الذي عملت فيه البعثة مجالات الصراع الاجتماعي والحوار الشعبي بشأن حالات حقوق اﻹنسان وما لها من بعد دولي. |
Toutefois, il a également conduit à des inégalités et des injustices sociales qui ont alimenté les conflits sociaux et l'instabilité politique de ces deux ou trois dernières années, notamment dans le Sud, gagné par la violence depuis six ans. | UN | غير أن التنمية أدت إلى مظاهر من عدم المساواة والظلم الاجتماعي أسهمت في إذكاء الصراع الاجتماعي والاضطراب السياسي خلال العامين إلى الثلاثة الماضية، بما في ذلك في جنوب البلد، وتحول ذلك إلى عنف على مدى السنوات الست الماضية. |
b) conflits sociaux entre groupes d'intérêt dans la région où a lieu l'activité; | UN | (ب) الصراع الاجتماعي فيما بين مجموعات المصالح في المنطقة التي يجري فيها تنفيذ نشاط المشروع؛ |
Dans un contexte d'urbanisation rapide, de chômage urbain massif accompagné d'une augmentation des conflits sociaux et de la criminalité, il devient d'autant plus urgent de considérer la réforme agraire comme une alternative viable que la politique macroéconomique devrait appuyer. | UN | وفي سياق التوسع الحضري السريع وتفشي البطالة في المناطق الحضرية، وما يترتب على ذلك من تفاقم في حدة الصراع الاجتماعي ومعدلات الجريمة، تغدو الحاجة ماسة يوما بعد يوم إلى النظر إلى الإصلاح الزراعي باعتباره بديلا صالحا وإلى تدعيمه بسياسات الاقتصاد الكلي. |
:: Programme relatif au règlement des conflits sociaux et à la réforme du droit - Projet pilote sur cinq ans visant cinq quartiers de centre-ville pour permettre aux populations de ces quartiers de régler leurs différends à l'amiable, y compris les différends/cas de violence domestique; | UN | :: برنامج الصراع الاجتماعي والإصلاح القانوني - وهو مشروع رائد لفترة خمس سنوات ويستهدف خمسة مجتمعات مدنية داخلية، وذلك من أجل تمكين المواطنين بهذه المجتمعات التجريبية المختارة من القيام، على نحو ودي، بتسوية نزاعاتهم، التي تتضمن حالات النزاع/العنف العائلي |
En ce qui concerne la démobilisation et la réinsertion des combattants démobilisés, le PNUD joue un rôle important pour prévenir ou limiter autant que possible les risques de conflits sociaux à l'avenir en aidant les combattants démobilisés à trouver d'autres moyens de subvenir à leurs besoins. | UN | 35 - وفيما يتعلق بتسريح المقاتلين السابقين إدماجهم في المجتمع، يضطلع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بدور هام في منع الصراع الاجتماعي أو التخفيف من حدته في المستقبل وذلك بالمساعدة في إيجاد وسائل إعالة بديلة لهم بطريقة منتجة. |
L'idée qu'une société vieillissante risque d'aggraver le conflit social n'est cependant pas fondée sur des préjugés si profonds qu'un groupe d'âge particulier soit tenu pour responsable des problèmes qui se font jour. | UN | بيد أن التصورات القائلة بأن شيخوخة المجتمع سوف تعمق الصراع الاجتماعي ليست متجذرة بدرجة كبيرة في مظاهر التحيز بحيث يتسنى تعيين الفئة العمرية المسؤولة. |
L'idée qu'une société vieillissante risque d'aggraver le conflit social n'est cependant pas fondée sur des préjugés si profonds qu'un groupe d'âge particulier soit tenu pour responsable des problèmes qui se font jour. | UN | بيد أن التصورات القائلة بأن شيخوخة المجتمع سوف تعمق الصراع الاجتماعي ليست متجذرة بدرجة كبيرة في مظاهر التحيز بحيث يتسنى تعيين الفئة العمرية المسؤولة. |
Cependant, à ceux qui exercent un droit pouvant affecter la collectivité à un moment déterminé, on donne les instruments nécessaires pour que, à l'intérieur d'une collectivité donnée, il soit possible d'éviter de recourir à ce droit, et cela grâce à des mécanismes préventifs visant à faire en sorte que le conflit social qui donne lieu à la grève conserve en fait le caractère d'un différend. | UN | ولكن، نظرا ﻷن ممارسة هذا الحق قد تؤثر على المجتمع في لحظة معينة، فقد زود بالوسائل اللازمة لضمان امكان تلافي استخدامه داخل المجتمع، بوسائل وقائية، ولضمان تحول الصراع الاجتماعي الذي يسبب اﻹضرابات إلى خلاف في حقيقته. |
Or, lorsque la pauvreté et le chômage sont élevés, le risque de conflit social augmente. | UN | فاشتداد حدة الفقر والبطالة يذكي خطر الصراع الاجتماعي. |
un conflit social prolongé favorise la criminalité et la corruption et contribue à les enraciner et offre aux chefs de guerre des possibilités de contrô-ler les économies locales et nationales, souvent avec l'appui de réseaux criminels internationaux. | UN | وتضرب الجريمة والفساد جذورهما بسهولة في حالات الصراع الاجتماعي الذي يطول أمده، مما يتيح الفرصة لقادة الفصائل المتحاربة السيطرة على الاقتصادات المحلية والوطنية، وكثيرا ما تؤازرهم في ذلك شبكات الإجرام الدولية. |