Le conflit au Libéria a provoqué des destructions considérables et la perte de milliers de vies et a infligé d'immenses épreuves et souffrances à la population. | UN | إن الصراع الدائر في ليبريا قد تسبب في الكثير من الدمار وفي خسارة اﻵلاف من اﻷرواح، وألحق بالسكان ألما ومعاناة هائلين. |
Le conflit au Cambodge et l'agonie du peuple cambodgien ont longtemps préoccupé cette Assemblée et le Conseil de sécurité. | UN | وطيلة وقت مديد استحوذ الصراع الدائر في كمبوديا وآلام الشعب الكمبودي على اهتمام هذه الجمعية وكذلك مجلس اﻷمن. |
C'est ainsi qu'il a décrit dans tous ses rapports des violations dont toutes les parties au conflit dans l'ex-Yougoslavie ont été soit les auteurs soit les victimes. | UN | ومن هنا فإن المقرر الخاص يصف في جميع تقاريره الانتهاكات التي ترتكب من قِبَل جميع اﻷطراف في الصراع الدائر في يوغوسلافيا، وضدهم. |
C'est ainsi qu'il a décrit dans tous ses rapports des violations dont toutes les parties au conflit dans l'ex-Yougoslavie ont été soit les auteurs soit les victimes. | UN | ومن هنا، فإن المقرر الخاص يصف في جميع تقاريره، الانتهاكات التي ترتكب من قبل جميع اﻷطراف في الصراع الدائر في يوغوسلافيا السابقة وضدهم. |
Un autre problème important auquel est confronté cet organe est le conflit en cours au Moyen-Orient. | UN | وهناك تحدٍ هام آخر تواجهه هذه الهيئة، وهو الصراع الدائر في الشرق الأوسط. |
La conscience du monde a été troublée par les horreurs du conflit en cours en Bosnie-Herzégovine. | UN | وما برح ضمير العالم يتعذب من هول الصراع الدائر في البوسنة والهرسك. |
Risques de débordement du conflit du Kosovo 8 | UN | احتمالات اتساع نطاق الصراع الدائر في كوسوفو٨ |
Comme je l'ai indiqué au début de ma déclaration, même si nous avions voulu rester en dehors du conflit au Burundi, la Tanzanie n'aurait pas pu se le permettre. | UN | وكما أشرت في بداية بياني، حتى لو أرادت تنزانيا أن تبقى خارج الصراع الدائر في بوروندي، فليس بوسعها أن تفعل ذلك. |
Elle s'est déclarée préoccupée par la persistance du conflit au Darfour et a invité le Gouvernement à s'engager pour une paix durable et en faveur de la justice. | UN | أعربت عن قلقها إزاء الصراع الدائر في دارفور ودعت الحكومة إلى الالتزام بالسلام الدائم والعدالة. |
Le conflit au Moyen-Orient ne saurait être réglé par des moyens militaires ou par des actes aveugles de violence commis contre des civils des deux côtés. | UN | ولا يمكن حل الصراع الدائر في الشرق الأوسط بالوسائل العسكرية أو بارتكاب أعمال العنف ضد المدنيين من كلا الجانبين. |
La Commission a rencontré ce comité et a reçu des documents concernant le point de vue officiel sur le conflit au Darfour. | UN | والتقت لجنة التحقيق مع هذه اللجنة وتسلمت وثائق ذات صلة بآراء الحكومة عن الصراع الدائر في دارفور. |
Ces élections ont rétabli un régime démocratique et ont beaucoup contribué à la limitation et au règlement du conflit dans ce pays. | UN | واستعادت هذه الانتخابات الحكم الديمقراطي في سيراليون ومثلت عاملا هاما في الجهود الرامية إلى السيطرة على الصراع الدائر في البلد وحله. |
Après avoir placé l'élimination de la pauvreté au centre même de son programme politique et en dépit du conflit dans deux de ses provinces orientales, l'Ukraine a entrepris un programme national d'élimination de la pauvreté qui a permis de diviser par cinq le taux de pauvreté absolue. | UN | وقال إن أوكرانيا وضعت هدف القضاء على الفقر في صميم جدول الأعمال السياساتي للبلد، ورغم الصراع الدائر في اثنين من الأقاليم الشرقية لأوكرانيا، فإنها تنفذ برنامجا وطنيا للقضاء على الفقر أسفر عن تحقيق معدل لتخفيض الفقر مقداره خمسة أضعاف معدل الفقر المطلق. |
Les parties au conflit dans l'Ituri devaient comprendre qu'il était dans leur intérêt de chercher une solution à leurs différends dans le contexte de la Commission de pacification de l'Ituri, seul cadre légitime réunissant tous les acteurs dans l'Ituri. | UN | ويجب على الأطراف في الصراع الدائر في إيتوري أن يفهم أن من مصلحتهم إيجاد حل لخلافاتهم ضمن سياق لجنة إيتوري لإحلال السلام، الإطار المشروع الوحيد الذي يشمل كافة العناصر الفاعلة في إيتوري. |
Le conflit dans le pays avait contraint de nombreux habitants à partir à l'étranger et le Gouvernement assumait la responsabilité des patrouilles frontalières, ce qui représentait une charge supplémentaire pour le budget national. | UN | وقد أرغم الصراع الدائر في البلد العديد من المواطنين على المغادرة إلى الخارج. وتتولى الحكومة المسؤولية عن دوريات الحدود، وذلك عبء إضافي يقع على كاهل الميزانية الوطنية. |
Le monde ne peut courir le risque d'un nouveau conflit tel que le conflit en Iraq. | UN | لا يسع العالم أن يخاطر بصراع جديد على غرار الصراع الدائر في العراق. |
C'est une région particulièrement instable, à cause notamment du conflit en Afghanistan. | UN | فهذه منطقة تهددها إلى أقصى حد مخاطر الانفجار في أي لحظة لأسباب تعود في جانب منها إلى الصراع الدائر في أفغانستان. |
Le RCD-K/ML s'est engagé dans le conflit en Ituri d'abord par le biais du MLC, puis directement, et aussi comme courroie de transmission pour le gouvernement prétransition. | UN | وكان التجمع يشارك بصورة مباشرة في الصراع الدائر في إيتوري من خلال حركة تحرير الكونغو، ثم بنفسه، فضلا عن ارتباطه بالحكومة السابقة على الحكومة الانتقالية. |
Risques de débordement du conflit du Kosovo | UN | احتمالات اتساع نطاق الصراع الدائر في كوسوفو |
Tous les participants à la conférence étaient convenus que la solution au conflit du Darfour résidait dans un règlement politique. | UN | واتفق جميع المشاركين في المؤتمر على ضرورة التوصل إلى تسوية سياسية من أجل حل الصراع الدائر في دارفور. |
L'essentiel du rapport qui va suivre concerne le siège et le conflit de Gaza. | UN | يتمثّل محور تركيز هذا التقرير في الصراع الدائر في غزة والحصار المفروض عليها. |
La Commission nationale avait également la preuve qu'un grand nombre des meurtres avaient été commis par les membres de différentes tribus qui se battaient entre elles dans le contexte du conflit qui sévit dans certaines zones comme Sania Deleiba, Shattaya, etc. | UN | كما وجدت اللجنة الوطنية دليلا على أن العديد من حوادث القتل قد ارتكبتها قبائل مختلفة ضد بعضها البعض في سياق الصراع الدائر في بعض المناطق، مثل سانيا دليبا, وشطايا وغيرهما. |