ويكيبيديا

    "الصراع السياسي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • lutte politique
        
    • conflit politique
        
    • conflits politiques
        
    • luttes politiques
        
    • troubles politiques
        
    La Namibie s'est réjouie lorsque la paix a finalement été instaurée en Angola après de nombreuses années de lutte politique. UN لقد عم الفرح ناميبيا عندما حل السلام آخر الأمر بأنغولا، بعد سنوات عديدة من الصراع السياسي.
    83. Au Burundi, la lutte politique a pris un tour de plus en plus ethnique. UN ٨٣ - وفي بوروندي، أخذ الصراع السياسي يصبح صراعا إثنيا بصورة متزايدة.
    Néanmoins, tout comme pour l'Europe, je suis convaincu que l'interdépendance économique permettrait de faciliter le règlement du conflit politique entre les deux parties de la Corée. UN ومع ذلك، وكما هي الحالة في أوروبا، أعتقد أنه يمكن تيسير حل الصراع السياسي بين جانبي كوريا بالتكافل الاقتصادي.
    Elle a aussi suivi avec intérêt le conflit politique qui, à l'intérieur du territoire, oppose les forces de l'Autorité palestinienne à des groupes militants. UN وتابع المجتمع الدولي أيضا باهتمام الصراع السياسي داخل الأرض المحتلة بين قوات السلطة الفلسطينية ومجموعات الناشطين.
    Compte tenu des conflits politiques dans la région et des importants mouvements de populations qui se sont produits entre les différentes provinces, ce processus a été compliqué et a exigé un travail considérable. UN وبفعل الصراع السياسي في المنطقة وتنقل السكان بدرجة ملحوظة بين المحافظات، تعقدت العملية وتطلبت عمالة كثيفة.
    7. Le Ghana a toujours accueilli des réfugiés de pays d'Afrique qui, par suite de guerres civiles ou de luttes politiques, ont dû fuir leur pays et il a pleinement collaboré avec le HCR à la réalisation de différents projets. UN ٧ - وأوضح أن بلده دأب على قبول اللاجئين من البلدان اﻷفريقية الذين كانوا يفرون من بلادهم بسبب الحرب اﻷهلية أو الصراع السياسي وأنه تعاون بصورة كاملة مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في مشاريع شتى.
    Plusieurs délégations ont indiqué que les ventes étaient tombées par suite des troubles politiques mais que la présence de l'UNICEF, avec le message qu'elle apportait pour les enfants, n'en continuait pas moins à être importante. UN وأشار بعض الوفود الى هبوط المبيعات بسبب الصراع السياسي وإن ظل وجود اليونيسيف ورسالتها بالنسبة لﻷطفال أمرا مهما على الرغم من ذلك.
    L'opposition tadjike, pour sa part, s'est engagée à utiliser exclusivement des moyens pacifiques dans sa lutte politique, conformément aux lois en vigueur dans la République du Tadjikistan et aux dispositions et garanties énoncées dans l'Accord général. UN وتعهدت المعارضة الطاجيكية، من جهتها، بأن تخوض الصراع السياسي بالوسائل السلمية فقط، وفقا للقوانين النافذة في طاجيكستان وطبقا للشروط والضمانات المنصوص عليها في الاتفاق العام.
    Comme la Commission le sait, dans son histoire récente, mon pays a malheureusement été le théâtre d'un conflit armé de plus de 12 ans, attisé par la lutte politique, idéologique et militaire qui a caractérisé la guerre froide. UN وكما تدرك اللجنة، فقد تأثر بلدي في تاريخه المعاصر بصراع مسلح دام لمدة تزيد على 12 عاما والذي أججه الصراع السياسي والأيديولوجي والعسكري للحرب الباردة.
    2. De juger les actes de provocation menés à Bakou le 29 avril 2000 par l'aile radicale de l'opposition comme des activités illégales et contraires aux méthodes démocratiques de lutte politique, et de les condamner énergiquement. UN 2 - اعتبار ما قام به جناح المعارضة الراديكالي بتاريخ 29 نيسان/أبريل 2000 في مدينة باكو، من أفعال استفزازية، عملا مرفوضا لا يتفق مع طرائق الصراع السياسي الديمقراطي، ويدينه المجلس بقوة.
    Le Représentant spécial a énergiquement condamné le recours aux enlèvements et aux prises d’otages comme moyen de lutte politique. UN )د( الاختطاف واحتجاز الرهائن: أدان الممثل الخاص بقوة استعمال الاختطاف واحتجاز الرهائن كوسيلة من وسائل الصراع السياسي.
    19. Depuis le début de la lutte politique avec la Republika Srpska au début juillet, la SFOR appuie la mise en place d'une initiative du Bureau du Haut Représentant et de l'OSCE concernant les médias de Bosnie-Herzégovine. UN ١٩ - ومنذ بدء الصراع السياسي مع جمهورية صربسكا في أوائل تموز/يوليه، تقوم قوة تثبيت الاستقرار بدعم مبادرة لمكتب الممثل السامي ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بشأن وسائط اﻹعلام للبوسنة والهرسك.
    La lutte politique pour la fédération et l'égalité durait depuis près de 10 ans lorsqu'à la fin de 1989 l'effondrement des régimes communistes en Union soviétique et en Europe orientale et centrale a amené à la surface toutes les faiblesses que le système yougoslave avait en commun avec les autres régimes communistes, et mis en évidence le besoin impérieux d'une transformation démocratique. UN وكان الصراع السياسي من أجل الاتحاد والمساواة دائرا لمدة تقرب من ٠١ سنوات عندما انهارت الانظمة الشيوعية في الاتحاد السوفياتي وأوروبا الشرقية والوسطى في نهاية ٩٨٩١ جالبة الى السطح كل أوجه الضعف التي كان يشارك فيها النظام اليوغوسلافي اﻷنظمة الشيوعية اﻷخرى، والحاجة الملحة الى التحول الديمقراطي.
    Il est de plus en plus évident que nous devons intensifier d'urgence les efforts conjoints en ce qui concerne le conflit politique dans la partie orientale de mon pays. UN ومما يزداد وضوحا أنه يجب علينا أن نعزز بصورة عاجلة، الجهود المشتركة للتعامل مع الصراع السياسي في الجزء الشرقي من بلدي.
    La Grèce, en tant que membre de la troïka européenne, a pris part à une mission de l'Union européenne au Rwanda et dans les pays voisins, afin de contribuer à la recherche d'une solution à ce conflit politique tragique et au problème des réfugiés. UN وقد شاركت اليونان، بصفتها عضوا في الترويكا اﻷوروبية، في بعثة الاتحاد اﻷوروبي إلى رواندا والبلدان المجاورة لها، بغية المساعدة في مهمة إيجاد حلول لهذا الصراع السياسي المأساوي ولمشكلة اللاجئين.
    Dans le projet de résolution, l'Assemblée générale apprécie les efforts de la communauté internationale pour fournir l'assistance au peuple somalien et demande à toutes les parties somaliennes de rechercher des moyens pacifiques permettant de régler le conflit politique en cours. UN وتقدر الجمعية العامة في مشروع القرار، الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل توفير المساعدة للشعب الصومالي، وتطلب إلى جميع اﻷطراف الصومالية أن تسعى إلى إيجاد وسيلة سلمية لحل الصراع السياسي الجاري.
    Au cours des ans, la République de Moldova n'a cessé d'informer les organisations internationales pertinentes du danger que le conflit politique dans sa région orientale posait à la paix et à la sécurité régionales et internationales. UN فعلى مر السنين، أبلغت جمهورية مولدوفا بشكل منتظم المنظمات الدولية ذات الصلة بالخطر الذي يمثله الصراع السياسي في المنطقة الشرقية لمولدوفا على السلام والأمن الإقليميين والدوليين.
    Le fait que le processus de retrait des troupes étrangères, ainsi que des munitions et armes, prévu dans les documents issus du Sommet de l'OSCE tenu à Istanbul en 1999 n'a pas été complété ne facilite pas non plus un règlement global de ce conflit politique. UN إن عدم إنهاء عملية سحب القوات الأجنبية، والذخيرة والأسلحة، كما نصت عليه وثائق قمة اسطنبول لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، لم يسهل أيضاً التسوية الكاملة لهذا الصراع السياسي.
    En raison des conflits politiques qui regnent dans ces pays, les recherches sur le terrain s'averent plus aisées en Antarctique. Open Subtitles وبسبب الصراع السياسي في تلك الأماكن، فإجراء دراسات ميدانية هنا في القطب الجنوبي لهو أسهل في الواقع.
    Ce passé de conflits politiques et de conflits armés, liés à l'origine à des intérêts géographiques et économiques et qui touchent maintenant des intérêts géopolitiques nés du récent conflit Est-Ouest connu sous le nom de la guerre froide, a heureusement pris fin. UN وتاريخ الصراع السياسي والعسكري هذا، الذي كان يرتبط أصـــلا بالمصالــــح الجغرافية والاقتصادية، امتد الى المصالح الجيوبوليتيكية في اﻵونة اﻷخيرة جدا، ونتيجة الصراع بين الشرق والغرب أو ما يسمى بالحرب الباردة التي انتهت اﻵن لحسن الحظ.
    Ces barrières vont de l'absence de tenues et de matériel adéquats aux stéréotypes culturels ainsi qu'à la rareté des occasions offertes du fait des conflits politiques ou des guerres. UN وتتفاوت هذه العقبات من عدم توافر الملابس والمعدات المناسبة إلى القوالب النمطية الثقافية، وانخفاض الفرص نتيجة للحرب أو الصراع السياسي.
    Les machines au repos, le gaspillage des richesses, le désespoir et, en fin de compte, les troubles politiques se sont révélés un prix trop élevé à payer pour l'obtention d'une monnaie stable et de marchés flexibles. UN وثبت أن تعطيل الأدوات وإهدار الثروة والبؤس ثم، أخيرا، الصراع السياسي أمور باهظة الثمن لتحقيق الاستقرار النقدي ومرونة الأسواق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد