Je sais que nous avons tous prié pour notre pays et pour que prenne fin le conflit armé qui depuis neuf ans le dévastait. | UN | إنني أدرك أننا كنا جميعا نصلي من أجل بلدنا ومن أجل نهاية هذا الصراع المسلح الذي ظل يدمره منذ تسع سنوات. |
ii) Des embargos sur les armes devraient frapper les parties à un conflit armé qui enrôlaient des enfants soldats; | UN | `2` ينبغي فرض حظر الأسلحة على الأطراف في الصراع المسلح الذي يحشد الأطفال كجنود؛ |
El Salvador fait face à un grave problème dans certaines parties de son territoire en raison de mines et autres dispositifs explosifs enfouis pendant le conflit armé qui a eu lieu entre 1980 et 1992. | UN | وقد واجهت السلفادور مشكلة خطيرة في أجزاء من أرضها جراء الألغام والأجهزة المتفجرة التي زُرعت فيها خلال الصراع المسلح الذي وقع في الفترة الممتدة من 1980 إلى 1992. |
123. Le Comité reconnaît que le Guatemala continue à souffrir des conséquences du conflit armé qui a duré plus de trente ans. | UN | ٣٢١- تقر اللجنة بأن غواتيمالا ما زالت تعاني من نتائج الصراع المسلح الذي دام أكثر من ٠٣ عاما. |
Je suis certain que cette honorable assistance se rappelle le conflit armé de l'été de 1992 provoqué par le mouvement séparatiste de l'est de la République, conflit appuyé par certaines forces de l'extérieur. | UN | لعل الجمعية تذكر الصراع المسلح الذي شنته حركة انفصاليـــة عام ١٩٩٢، بدعم خارجي، في شرق مولدوفا. |
Dans les observations qu’elle a soumises par écrit et faites oralement, la Guinée-Bissau a mentionné le conflit armé qui avait éclaté sur son territoire en 1998. | UN | ٤٢ - وفي البيانات الخطية والشفوية المقدمة من غينيا - بيساو أشارت إلى الصراع المسلح الذي اندلع في إقليمها في عام ١٩٩٨. |
Cependant, nous avons été profondément déçus par la reprise et la poursuite du conflit armé, qui a augmenté les souffrances du peuple afghan et a causé la destruction complète de l'infrastructure économique du pays. | UN | لكننا أصبنا بخيبة أمل كبيرة بسبب استئناف واستمرار الصراع المسلح الذي زاد من معاناة الشعب اﻷفغاني وأدى إلى التدمير التام للبنية الاقتصادية اﻷساسية لذلك البلد. |
Le Comité note en particulier que le conflit armé qui s'est déroulé en 1998/99 a eu des effets très destructeurs sur les infrastructures du pays, notamment en matière d'éducation et de santé. | UN | وتلاحظ اللجنة، على وجه الخصوص، أن الصراع المسلح الذي حدث في عامي 1998و1999 أثَّر تأثيراً مدمراً للغاية على الهياكل الأساسية للبلد، بما في ذلك خدمات التعليم والصحة. |
Afin de parvenir à la paix, le Gouvernement a défini un programme dont l'application passe nécessairement par le règlement de toutes les questions militaires découlant du conflit armé qui a éclaté à la suite de la formation des Forces armées angolaises conformément à l'Accord de Bicesse et au Protocole de Lusaka. | UN | ولتحقيق السلام، وضعت الحكومة خطة عمل تراعي بالضرورة حل جميع القضايا العسكرية الناجمة عن الصراع المسلح الذي نشأ بعد تشكيل القوات المسلحة الأنغولية، وفقا لأحكام اتفاق بيسيس وبروتوكول لوساكا. |
Le Gouvernement et le peuple de Bosnie-Herzégovine ont une dette de reconnaissance particulière envers le système des Nations Unies et la communauté internationale, qui leur ont apporté une assistance appréciable au moment voulu, pendant et après le conflit armé qui a ravagé leur pays. | UN | وإن شعب وحكومة البوسنة والهرسك لمدينان بدين خاص قوامه العرفان بالجميل لمنظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لما قدماه لهما من مساعدة قيمة في الوقت المناسب، وذلك انطلاقا من تجربتهما أثناء وبعد الصراع المسلح الذي خرّب بلدهما. |
L'augmentation des actes de violence et des meurtres dans le pays est directement liée à la présence d'armes légères et de petit calibre, héritage du conflit armé qui a pris fin en 1996. | UN | وترتبط مستويات العنف والقتل المتزايدة في البلد ارتباطاً مباشراً بتوافر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وهي من مخلفات الصراع المسلح الذي وضع أوزاره في عام 1996. |
Le processus de transition afghan est toutefois relégué au second plan par le conflit armé qui s'est intensifié en 2006 et rend difficile la réalisation de progrès dans les domaines politique, social et économique. | UN | بيد أن الصراع المسلح الذي ازداد كثافة في عام 2006 والذي يطرح تحديات أمام الإنجازات السياسية والاجتماعية والاقتصادية يلقي بظلاله على العملية الانتقالية التي تمر بها أفغانستان. |
Lorsqu'ils se sont rendus dans la région de Mudug en février, le Président Yusuf et le Premier Ministre Gedi ont négocié un accord de cessez-le-feu entre les sous-clans des Saad et des Suleiman du clan Habr Gedir, tentant ainsi de mettre fin à un conflit armé qui durait depuis trois mois. | UN | 30 - خلال زيارة الرئيس يوسف ورئيس الوزراء غيدي لمحافظة مدق في شباط/فبراير، أجريا مفاوضات للتوصل إلى اتفاق لوقف إطلاق النار بين الفخذين السعد وسليمان من قبيلة حبر غدير، سعيا منهما إلى وقف الصراع المسلح الذي دار على مدى الأشهر الثلاثة الأخيرة. |
Au paragraphe 62 et ailleurs dans le rapport, la Commission semble accepter la théorie selon laquelle le conflit armé qui a éclaté en 2003 avait pour origine la marginalisation socioéconomique et politique. | UN | 41 - ففي الفقرة 62 وفي مواضع أخرى، يبدو أن اللجنة تقبل الرأي القائل بأن الصراع المسلح الذي بدأ في عام 2003 تعود أصوله إلى التهميش الاجتماعي - الاقتصادي والسياسي. |
En Angola, le conflit armé qui était principalement à l'origine des déplacements internes et externes forcés de population est achevé mais de très graves problèmes humanitaires continuent de se poser. | UN | 37 - وفي أنغولا، انتهى الصراع المسلح الذي كان السبب الرئيسي للتشريد القسري الداخلي والخارجي للسكان، غير أن تحديات إنسانية رهيبة لا تزال قائمة. |
le conflit armé, qui a éclaté en août 1998, les dissensions incessantes au sein des mouvements et factions rebelles, ainsi que les immixtions des pays voisins, ont exacerbé cette situation. | UN | وقد تفاقمت تلك الحالة من جراء الصراع المسلح الذي اندلع في آب/أغسطس 1998، والانشقاقات المستمرة داخل الحركات والفصائل المتمردة فضلاً عن التدخلات من جانب البلدان المجاورة. |
C'est au terme des négociations menées entre les parties aux Accords de paix que ces fonctions ont été définies, en tenant compte de l'expérience acquise lors du conflit armé, pendant lequel on avait eu recours à l'armée pour contrôler la population. | UN | وقد جاءت الاختصاصات اﻵنفة الذكر نتيجة للمفاوضات التي عقدت بين طرفي اتفاقات السلم، بعد تجربة الصراع المسلح الذي استخدمت فيه القوات المسلحة للسيطرة على السكان. |
Près de 38 000 personnes déplacées suite au conflit armé de l'année dernière sont dans l'impossibilité de retourner dans leurs foyers. | UN | وهناك حوالي 000 38 شخص من المشردين داخليا بسبب الصراع المسلح الذي نشب العام الماضي غير قادرين على العودة إلى ديارهم. |