Cette approche peut aussi jouer un rôle crucial pour consolider la paix dans un contexte de guerre civile. | UN | ومثل هذا النهج يمكن أيضا أن يؤدي دورا حيويا في بناء السلم في الحالات التي تتسم بطابع الصراع اﻷهلي. |
En outre, la guerre civile qui continue de sévir au Libéria a déraciné des milliers de personnes, dont 300 000 se sont réfugiées en Côte d'Ivoire et 400 000 en Guinée. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أدى الصراع اﻷهلي المستمر في ليبريا إلى طرد آلاف اﻷشخاص، الذين تستضيف كوت ديفوار ٠٠٠ ٣٠٠ منهم، بينما تستضيف غينيا ٠٠٠ ٤٠٠ آخرين. |
Ceci est vrai également des programmes économiques que doivent appliquer les nouveaux gouvernements démocratiques dans les pays qui sortent de la guerre civile ou internationale. | UN | ويصدق ذلك على البرامج الاقتصادية التي ستنفذها الحكومات الديمقراطية الجديدة في البلدان التي بدأت تخرج من مرحلة الحرب أو الصراع اﻷهلي. |
51. Le Gouvernement doit faire face à de graves difficultés financières résultant des troubles civils qui ont agité le pays ces deux dernières années. | UN | ٥١ - وتواجه الحكومة صعوبات مالية حرجة ناجمة عن الصراع اﻷهلي الذي شهده البلد خلال السنتين الماضيتين. |
67. Le Gouvernement doit faire face à de graves difficultés financières résultant des troubles civils qui ont déchiré le pays ces deux dernières années. | UN | ٦٧ - وتواجه الحكومة صعوبات مالية حرجة من جراء الصراع اﻷهلي الذي شهده البلد خلال السنتين الماضيتين. |
Le Soudan est un autre pays voisin qui souffre maintenant depuis longtemps d'un conflit civil dévastateur. | UN | والسودان بلد مجاور آخر يعاني منذ وقت طويل من الصراع اﻷهلي المدمر. |
Cependant, le maintien de la paix va bien au-delà des conflits civils. | UN | ولكن حفظ السلام يتجاوز بكثير نطاق الصراع الأهلي. |
Nous voudrions exprimer notre appréciation pour les efforts déployés par les gouvernements d'Amérique centrale, les autres États Membres, et en particulier les Nations unies, qui appuient tous activement les négociations en vue de mettre un terme à la guerre civile au Guatemala. | UN | إننا نؤيد الجهود التي تبذلها حكومات امريكا الوسطى، والدول اﻷعضاء اﻷخرى، والتي تبذلها اﻷمم المتحدة على وجه الخصوص، وكلها تؤيـــــد بنشاط المفاوضات الرامية إلى انهاء الصراع اﻷهلي في غواتيمالا. |
Que la paix se rétablisse ou non, l'UNICEF et ses partenaires des Nations Unies devront quand même affronter une tâche considérable : la remise en état des moyens d'existence et des services d'une population paralysée par des années de guerre civile. | UN | وسواء أكان هناك سلم أم لم يكن، فإن اليونيسيف وشركاءها التابعين لﻷمم المتحدة سيظلون يواجهون تحديات رهيبة في اعادة بناء وسائل المعيشة والخدمات للسكان الذين شلتهم سنوات الصراع اﻷهلي. |
Environ 75 % des habitants d'origine de la région d'Abkhazie qui a fait sécession et qui demeure le théâtre de destructions massives auraient fui la guerre civile pour trouver refuge dans d'autres parties de la Géorgie. | UN | أما في منطقة أبخازيا المنفصلة، فتفيد التقارير بأن حوالي ٧٥ في المائة من السكان اﻷصليين قد فروا بسبب الصراع اﻷهلي إلى مناطق أخرى من جورجيا، وبأن المنطقة لا تزال مسرحا لدمار شامل. |
Par exemple, dans un pays qui sort de plusieurs années de guerre civile, l’ajustement budgétaire, qui est normalement l’une des premières priorités, doit être mis en balance avec les programmes de renforcement de la confiance dans les institutions et les programmes de développement. | UN | ومن ذلك مثلا ففي بلد خارج من سنوات من الصراع اﻷهلي يلزم موازنة اﻷولويات المعطاة عادة إلى التكيف المالي إزاء البرامج الرامية إلى بناء الثقة في الحكومة وفي التنمية. |
En outre, dans les pays où est déployée une mission de maintien de la paix, en particulier si une guerre civile a détruit les structures de la société, on constate une forte criminalité. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يكون معدل جرائم العنف في كثير من اﻷحيان مرتفعا في البلدان التي يُنشر فيها حفظة السلام، ولا سيما حيث يكون الصراع اﻷهلي قد أدى إلى تفكيك نسيج المجتمع. |
465. Si l'aide d'urgence a atténué en partie les souffrances les plus graves, la guerre civile n'a fait qu'accroître la pauvreté et le désespoir de la population angolaise. | UN | ٤٦٥ - ومع أن المساعدات الطارئة قد خففت جانبا من المعاناة البالغة، فإن الصراع اﻷهلي قد زاد من تردي سكان أنغولا في وهدة الفقر واليأس. |
Cette reprise, qui a été alimentée par une forte progression des recettes d'exportation, s'explique en grande partie par de meilleures conditions météorologiques et par une diminution des troubles civils dans plusieurs pays. | UN | وكان الانتعاش يرتكز على نمو كبير في حصائل الصادرات ويعزى بدرجة كبيرة إلى تحسن الظروف الجوية باﻹضافة إلى تراجع الصراع اﻷهلي في عدد من البلدان. |
6. Mais la cause profonde des problèmes de Djibouti est d'ordre économique : structurels pour une part, ceux-ci tiennent pour une autre part aux afflux continus de réfugiés venant de pays voisins en proie à la guerre ou à des troubles civils. | UN | ٦ - ولكن السبب الجذري لمشكلات جيبوتي اقتصادي: فهو الى حد ما هيكلي، والى حد ما يتعقد بفعل تدفقات اللاجئين التي تظل تفد من البلدان المجاورة المتأثرة بالحرب أو الصراع اﻷهلي. |
Cet appel devait permettre de couvrir une période de transition — des troubles civils à l'établissement d'un gouvernement démocratique — assurant ainsi une continuité entre les secours humanitaires, les activités de relèvement à court terme et un programme de relèvement et de reconstruction à moyen et à long terme. | UN | ويستهدف هذا النداء تغطية فترة الانتقال من الصراع اﻷهلي إلى الحكم الديمقراطي، موفرا بذلك صلة بين اﻹغاثة اﻹنسانية، وأنشطة اﻹنعاش القصيرة المدى وبرنامج اﻹنعاش والتعمير المتراوح بين المتوسط والطويل المدى. |
Les difficultés et les problèmes de Djibouti proviennent avant tout de la crise économique et financière, qui résulte elle-même des troubles civils et des changements intervenus sur la scène internationale et au niveau de la sous-région. | UN | ٤١ - وتتصل المصاعب والمشاكل التي تواجهها جيبوتي اساسا وقبل كل شيء باﻷزمة الاقتصادية والمالية الناجمة عن الصراع اﻷهلي وعن التغيير الحاصل في الحالتين الدولية ودون اﻹقليمية. |
Malgré cette grande réalisation, mon pays est toujours hanté et tourmenté par le spectre du conflit civil qui perdure dans notre pays. | UN | وبرغم هذا اﻹنجاز العظيم لا تزال بلادي تعاني من شبح الصراع اﻷهلي المستمر في بلادنا. |
Si nous pouvions trouver les moyens d'encourager ces groupes à s'exprimer, les risques de conflit civil, avec tous les dangers et les souffrances qui en découlent, pourraient être réduits de beaucoup et peut-être même, quelquefois, complètement éliminés. | UN | وإذا أمكننا فقط إيجاد الوسائل التي يمكن بها تشجيع هذا التعبير عــن الذات، فإن فرصة حدوث الصراع اﻷهلي بكل اﻷخطار والمعاناة المصاحبة له، يمكن أن تقل كثيرا وربما في بعض الحالات يمكن تفاديها كلية. |
35. Le conflit civil au Libéria a été marqué par de graves violations des droits de l'homme. | UN | ٣٥ - اتسم الصراع اﻷهلي في ليبريا بانتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان وتتقاسم جميع الفصائل المسؤولية عن ذلك. |
Les conflits civils qui sévissent dans 11 pays et la pandémie de VIH/sida représentent à cet égard des défis redoutables. | UN | ويشكل الصراع الأهلي في 11 بلدا من 32 بلدا ووباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تحديات خاصة. |
L'arrivée sur leur territoire de ces armes par différentes voies illicites alimente les conflits civils et la violence criminelle, dont la portée et l'intensité sont un problème épineux, souvent insurmontable, pour les forces nationales de sécurité. | UN | وتدفق هذه الأسلحة من خلال مختلف القنوات غير المشروعة يشعل جذوة الصراع الأهلي والعنف الإجرامي الذي يبلغ من الاتساع والكثافة حد محاصرة قوات الأمن الوطنية وقهرها في كثير من الأحيان. |