L'organisation terroriste Hamas a emboîté le pas au Hezbollah, ce qui a déclenché le conflit de Gaza. | UN | إن منظمة حماس الإرهابية تحذو عن كثب حذو حزب الله، مما نجم عن ذلك نشوب الصراع في غزة. |
À cet égard, la Syrie regrette que certains pays aient fait objection au rapport de la Mission d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza, qui condamne les violations des droits de l'homme commises par Israël. | UN | وقالت إن بلدها يأسف في هذا الصدد للاعتراض الذي أبدته بعض البلدان على تقرير بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق بشأن الصراع في غزة والذي أدان انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها إسرائيل. |
À cet égard, il importe que le Conseil de sécurité trouve la bonne méthode pour réagir promptement aux situations mettant en jeu la vie de milliers de personnes, comme ce fut le cas dans le conflit de Gaza. | UN | ومن الأهمية بمكان في هذا الصدد أن يجد المجلس الأسلوب المناسب للتجاوب الفوري مع الحالات التي تهدد آلاف الناس، كما كان الحال مع الصراع في غزة. |
Il semble y avoir un large consensus à propos des difficultés issues du conflit de Gaza et du maintien du blocus. | UN | وأضافت أنه يبدو أن هناك توافقاً واسعا في الأراء بشأن التحديات التي تمثلها مخلّفاتُ الصراع في غزة واستمرارُ الحصار. |
Nous nous félicitons de constater que l'Assemblée générale, à maintes reprises, a agi rapidement, notamment là où le Conseil de sécurité n'a pas voulu ou pas pu réagir aux graves événements à la suite du conflit de Gaza en 2009. | UN | وفي الواقع، شهدنا بارتياح، في مناسبات عدة، كيفية التصرف الفوري للجمعية العامة عندما كان مجلس الأمن غير راغب أو غير قادر على الاستجابة للتطورات الخطيرة في أعقاب الصراع في غزة في عام 2009. |
Le Gouvernement jamaïcain est extrêmement préoccupé par l'escalade du conflit à Gaza. | UN | ويساور حكومة جامايكا بالغ القلق إزاء تصعيد الصراع في غزة. |
La Nouvelle-Zélande n'a jamais cessé de réclamer que des investigations soient menées sur les allégations de violations de droits de l'homme et du droit humanitaire commises pendant le conflit de Gaza en décembre 2008 et janvier 2009. | UN | إن نيوزيلندا تدعو باستمرار إلى إجراء تحقيقات في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني التي جرت في الصراع في غزة في كانون الأول/ديسمبر 2008 وكانون الثاني/يناير 2009. |
La Mission d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza fait état dans son rapport (A/HRC/12/48) de violations graves du droit international humanitaire, dont des attaques délibérées contre des civils. | UN | إن بعثة تقصي الحقائق التابعة للأمم المتحدة بشأن الصراع في غزة قدمت تقريرا متضمنا في الوثيقة (A/HRC/12/48) عن انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك شن هجمات متعمدة على المدنيين. |
Depuis que le conflit de Gaza a éclaté, la Norvège insiste sur le fait que les parties ont la responsabilité principale d'enquêter sur les violations du droit international humanitaire éventuellement commises par les forces dont elles ont le commandement et, le cas échéant, de lancer des poursuites. | UN | ومنذ نشوب الصراع في غزة أكدت النرويج على أن الأطراف في ذلك الصراع يجب أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التحقيق في الانتهاكات المحتملة للقانون الإنساني المرتكبة على أيدي قوات تحت قيادتها وعن مقاضاة تلك الانتهاكات. |
En outre, le rapport de la mission d'enquête des Nations Unies sur le conflit de Gaza a conclu que des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité ont été commis par ce régime. Les forces militaires israéliennes ont également mené dans les eaux internationales une attaque terroriste préméditée contre des civils en route vers Gaza porteurs d'une aide humanitaire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تقرير لجنة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق بشأن الصراع في غزة قد استنتج أن النظام الصهيوني ارتكب جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية كما أن القوات العسكرية الإسرائيلية نفّذت هجوما إرهابيا متعمدا، وعن سبق إصرار، ضد مدنيين في مياه دولية بينما كانوا في طريقهم إلى غزة حاملين مساعدات إنسانية. |
Le Liban se félicite de l'adoption de la résolution 64/10 de l'Assemblée générale, et demande des mesures immédiates sur la base des conclusions de la Mission d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza. | UN | كما أنه يرحب بصدور قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة 64/10 ويدعو إلى اتخاذ إجراء عاجل بناء على تقرير بعثة تقصي الحقائق التابعة للأمم المتحدة عن الصراع في غزة. |
Le contenu du rapport de la Mission d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza (A/HRC/12/48) soulève des préoccupations. | UN | إن مضمون تقرير بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق بشأن الصراع في غزة الذي أصدره مجلس حقوق الإنسان (A/HRC/12/48) يبعث على القلق. |
Comme l'Assemblée s'en souviendra, les Maldives ont bien accueilli le rapport Goldstone (A/HRC/12/48), présenté à l'Assemblée le mois dernier, et elles ont voté pour la résolution sur la Mission d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza (résolution 64/10). | UN | وكما تدرك الجمعية، رحبت ملديف بتقرير غرلدستون A/HRC/12/48 الذي قدم إلى الجمعية الشهر الماضي، وصوتت ملديف تأييدا للقرار المتعلق ببعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق بشأن الصراع في غزة (القرار 64/10). |
Le Viet Nam a exprimé sa vive inquiétude au sujet des conclusions contenues dans le rapport Goldstone (A/HRC/12/48) concernant les accusations de crimes de guerre, ainsi que d'autres violations du droit humanitaire international, commis pendant le conflit de Gaza. | UN | لقد أعربت فييت نام عن قلقها العميق إزاء ما خلص إليه تقرير غولدستون (A/HRC/12/48) بشأن التهم المتعلقة بجرائم حرب وانتهاكات أخرى للقانون الإنساني الدولي ارتكبت إبان الصراع في غزة. |
M. Hariprasad (Inde) (parle en anglais) : L'Inde condamne dans les termes les plus énergiques les violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme commises pendant le conflit de Gaza en décembre 2008 et janvier 2009. | UN | السيد هاربراساد (الهند) (تكلم بالإنكليزية): تدين الهند بأقوى العبارات الممكنة انتهاكات القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان التي ارتُكبت أثناء الصراع في غزة الذي وقع في كانون الأول/ديسمبر 2008 وكانون الثاني/يناير 2009. |
Consciente de la dégradation de la situation humanitaire, l'Inde a versé une contribution de 1 million de dollars pour répondre aux appels éclairs lancés par l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) après le conflit de Gaza à la fin 2008 et au début 2009. | UN | وساهمت الهند بمليون دولار استجابة للنداءات العاجلة الصادرة عن وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (الأونروا) عقب الصراع في غزة في أواخر عام 2008 وأوائل عام 2009، وذلك إدراكا منها لتدهور الحالة الإنسانية. |
M. Wetland (Norvège) (parle en anglais) : L'importance de la décision qui vient de faire l'objet de nos débats va bien au-delà du conflit de Gaza. | UN | السيد وتلاند (النرويج) (تكلم بالإنكليزية): إن أهمية القرار الذي ناقشناه من فورنا يتجاوز الصراع في غزة. |
Nous avons tous été choqués par la violence du conflit à Gaza qui a fait de nombreuses victimes civiles, au début de cette année. | UN | لقد أصبنا جميعا بالصدمة إزاء العنف والضحايا المدنيين الذين سقطوا خلال الصراع في غزة مطلع هذا العام. |
Nous appuyons sans réserve les recommandations qui appellent d'emblée les parties au conflit à Gaza à répondre sérieusement et globalement aux conclusions du rapport en lançant des enquêtes appropriées, indépendantes et conformes aux normes internationales sur toutes les allégations de violations possibles du droit international. | UN | ونؤيد تماما التوصيات التي تدعو طرفي الصراع في غزة في المقام الأول إلى الاستجابة جديا وعلى نحو شامل لنتائج التقرير بشنّ التحقيقات المناسبة في جميع ادعاءات الانتهاكات المحتملة للقانون الدولي على أن تكون مستقلة ومتمشية مع المعايير الدولية. |