Les Serbes qui contrôlent l'accès à la zone ont refusé aux journalistes de traverser leur territoire. | UN | وقد رفض الصرب الذين يسيطرون على نقاط الوصول الى المنطقة السماح للمراسلين بالمرور عبر أراضيهم. |
Les Serbes qui ont été forcés de fuir les horreurs de la guerre en Bosnie-Herzégovine ont été victimes d'une discrimination encore plus flagrante. | UN | وكان التمييز أوضح إزاء الصرب الذين اجبروا على الهرب من ويلات الحرب في البوسنة والهرسك. |
C'est la première fois que des Serbes qui ont quitté le Kosovo reviennent pour y retrouver leur maison et un emploi. | UN | وتعتبر هذه أول مرة يعود فيها الصرب الذين غادروا كوسوفو إلى ديارهم وأعمالهم هناك. |
Elle a également visité l'église orthodoxe Saint Nicolas et rencontré les représentants de l'église et de la communauté serbe, qui ont souligné la nécessité de garantir la liberté d'aller et venir dans la localité et demandé l'aide de la Mission pour assurer la sécurité et la liberté de mouvement. | UN | وزارت أيضاً كنسية القديس نيقلاوس الأرثوذكسية والتقت ممثلي الكنسية وطائفة الصرب الذين شددوا على ضرورة تأمين حرية الوصول إلى الكنيسة وطلبوا مساعدة البعثة لكفالة حرية الحركة وأمنها. |
La KFOR est également brutalement intervenue pour disperser des Serbes qui manifestaient à Gračanica le 7 avril, faisant de nombreux blessés. | UN | كما تدخلت القوة بوحشية لتفريق الصرب الذين تظاهروا يوم 7 نيسان/أبريل في غراتشانيتسا فألحقت إصابات بالكثيرين منهم؟ |
Le deuxième acte d'accusation concerne quatre hauts responsables Serbes qui n'ont toujours pas été appréhendés. | UN | وتشمل لائحة اتهام ثانية أربعة من كبار المسؤولين الصرب الذين ما زالوا طلقاء. |
Nous nous sommes efforcés de stabiliser la situation sur le terrain au moyen d’accords de cessez-le-feu, ce qui nous a rapprochés des Serbes qui contrôlaient la plus grande partie du territoire. | UN | لقد حاولنا تحقيق الاستقرار على اﻷرض من خلال اتفاقات وقف إطلاق النار التي جعلتنا نقترب من الصرب الذين كانوا يسيطرون على الجزء اﻷكبر من اﻷرض. |
C'est ainsi qu'il a facilité le retour de 58 % des Serbes qui avaient fui la Croatie et ont demandé l'autorisation de retourner dans leurs foyers. | UN | فقد سهلت عودة ٥٨ في المائة من الصرب الذين فروا من كرواتيا وطلبوا العودة منذ ذلك الوقت. |
Il est souhaitable que le Gouvernement croate prenne toutes les mesures possibles pour garantir la sécurité des Serbes qui sont restés dans les anciens secteurs. | UN | ومن المستصوب أن تضطلع حكومة كرواتيا بجميع التدابير الممكنة لضمان أمن السكان الصرب الذين لا يزالون باقين في القطاعات السابقة. |
Toutefois, les autorités croates ont mobilisé de force les réfugiés Serbes qui avaient trouvé asile à Gorski Kotar. | UN | بيد أن السلطات الكرواتية عبأت قسرا بالفعل الصرب الذين وجدوا في غورسكي كوتار ملاذا كلاجئين. |
L'initiative la plus récente de l'Union européenne a pratiquement été rejetée par les Serbes qui refusent tout compromis pour que des territoires bosniaques puissent être viables en Bosnie occidentale et, notamment, en Bosnie orientale. | UN | أما مبادرة الاتحاد اﻷوروبي اﻷخيرة فقد رفضت عمليـــا من جانب الصرب الذين يعارضون تقديم أي تنازل ﻹعطاء البوسنيين أراض صالحة للحياة في غرب البوسنـــة، وفي شرقها بشكل خاص. |
Comme vous le savez, les Serbes qui vivent dans le territoire relevant du Gouvernement légitime peuvent faire partie des partis politiques à orientation civique, des organes mixtes d'administration de l'État et de l'armée. | UN | وكما تعلمون، فإن الصرب الذين يعيشون في الاقليم الخاضع لسيطرة الحكومة الشرعية يشاركون في اﻷحزاب السياسية ذات التوجه المدني، وفي اﻷجهزة المشتركة لادارة الدولة وفي الجيش. |
Elle a aussi créé un conseil civique serbe, chargé de représenter la position des Serbes qui désirent que toutes les populations de notre pays puissent vivre en bonne entente à l'intérieur des frontières d'origine de l'État internationalement reconnu de Bosnie-Herzégovine. | UN | وهو ينشئ أيضا مجلس مدني صربي جرى تفويضه بتمثيل ارادة أولئك الصرب الذين يرغبون في التعايش السلمي لجميع شعوب بلدنا داخل الحدود المتكاملة لدولة البوسنة والهرسك المعترف بها دوليا. |
Le nombre de Serbes ayant regagné leurs foyers, par exemple, est très inférieur à celui des Serbes qui souhaitent rentrer chez eux et ont pris des mesures en ce sens. | UN | فعدد العائدين الصرب، على سبيل المثال، هو أقل بكثير من عدد الصرب الذين يريدون العودة بالفعل وقاموا بخطوات في هذا الاتجاه. |
Il convient de citer ici en particulier les manquements aux Accords de Dayton dans la zone de Sarajevo du fait que plusieurs milliers d'anciens résidents serbes vivent maintenant à Brcko dans des habitations de Bosniens et de Croates, lesquels aimeraient pour leur part retourner à Brcko mais en sont empêchés parce que les Serbes qui occupent leurs foyers ne peuvent pas regagner Sarajevo. | UN | ويتسم عدم التنفيذ الكامل لاتفاقات دايتون في منطقة سراييفو بأهمية خاصة ﻷن عدة آلاف من الصرب الذين كانوا يقيمون سابقا في سراييفو يقيمون اﻵن في منازل بوسنيين وكروات في برتشكو يودون بدورهم العودة إلى برتشكو ولكنهم لا يستطيعون ذلك ﻷن الصرب الذين يحتلون ديارهم ببرتشكو غير قادرين على العودة إلى سراييفو. |
Sur ces 40 000 Serbes qui vivaient à Pristina avant l'arrivée de la KFOR et de la MINUK, il y avait 25 000 écoliers et étudiants. | UN | وكان بين الصرب الذين اعتادوا السكنى في بريستينا البالغ عددهم 000 40 صربي قبل قدوم القوة الدولية في كوسوفو وبعثة الإدارة المؤقتة إلى المقاطعة 000 25 من تلاميذ المدارس وطلبة الجامعات. |
Au cours des derniers mois, un certain nombre de Serbes qui avaient fui en avril 1998 sont revenus, mais les conditions de sécurité demeurent précaires. | UN | وفي اﻷشهر اﻷخيرة عاد بعض الصرب الذين فروا في نيسان/أبريل ١٩٩٨، لكن المخاوف اﻷمنية لم تتبدد بعد. |
Il estime, comme le Secrétaire général, que l'exercice du droit des membres de la population serbe qui ont pris la fuite au cours de l'opération militaire à rentrer chez eux dans la sécurité et la dignité est gravement restreint par l'absence de mesures constructives visant à faciliter leur retour. | UN | ويشاطر المجلس اﻷمين العام رأيه بأن حقوق السكان الصرب الذين فروا أثناء العملية العسكرية في العودة إلى ديارهم في كنف السلامة والكرامة قد تقلصت على نحو خطير بسبب عدم اتخاذ تدابير بناءة لتسهيل عودتهم. |
Le Gouvernement bosniaque a pris toutes les mesures qui lui étaient demandées et d'autres mesures encore pour assurer la sécurité de la population serbe qui vivait dans les faubourgs de Sarajevo contrôlés précédemment par les Serbes de Pale. | UN | وباختصار، فقد اضطلعت الحكومة البوسنية بجميع التدابير المطلوبة منها وزيادة، لضمان أمن السكان الصرب الذين يعيشون في ضاحية بالي المجاورة لسراييفو والتي كانت تخضع فيما مضى لسيطرة الصرب. |
Le Gouvernement doit en outre saisir l'occasion que lui offre l'Accord récent sur la normalisation des relations avec la République fédérative de Yougoslavie pour faciliter le retour en Croatie des Serbes pouvant légitimement prétendre à la citoyenneté croate, ainsi qu'il a dit au Rapporteur spécial qu'il le ferait. | UN | وإلى جانب ذلك ينبغي للحكومة أن تغتنم الفرصة التي يتيحها الاتفاق اﻷخير بشأن تطبيع العلاقات مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية واستخدام ذلك الاتفاق لتيسير عودة الصرب الذين يتمتعون بحق قانوني في الحصول على الجنسية الصربية إلى كرواتيا، وهو اﻷمر الذي لوحت الحكومة للمقررة الخاصة بأنها ستفعله. |
Le Gouvernement a publié une instruction sur le report du service militaire, mais les dispositions applicables aux Serbes déplacés ayant rejoint leur foyer dans d'autres parties de la Croatie ne sont pas pleinement conformes aux engagements qu'il a pris. | UN | وبينما أصدرت الحكومة تعليمات بشأن تأجيل الخدمة العسكرية، فإن اﻷحكام المتعلقة بالمشردين الصرب الذين عادوا إلى منازلهم في أماكن أخرى من كرواتيا لا تتماشى تماما مع التزامات الحكومة. |