L'inaction et l'indécision de la communauté internationale n'ont fait qu'enhardir les Serbes à poursuivre leur agression. | UN | وقد ساعد عجز المجتمع الدولي وعدم تصرفه على تشجيع الصرب على مواصلة عدوانهم. |
Premièrement, il faut obliger les Serbes à accepter le plan de paix. | UN | ولا بد، أولا، من ارغام الصرب على قبول خطة السلم. |
Pour le moment, il était difficile d'encourager les Serbes à revenir dans la province, dans la mesure où la sécurité ne pouvait pas encore être entièrement garantie. | UN | وحتى هذه اللحظة، كان من الصعب تشجيع الصرب على العودة إلى الإقليم، إذ أن أمنهم لا يمكن حتى الآن ضمانه بصورة تامة. |
La passivité manifestée par la communauté internationale et l'absence de volonté politique ne font qu'encourager l'agresseur serbe à poursuivre de plus bel ses crimes contre l'humanité. | UN | وليس من شأنه النهج السلبي الذي ينتهجه المجتمع الدولي والافتقار إلى اﻹرادة السياسية إلا أن يشجعا المعتدين الصرب على مواصلة جرائمهم ضد اﻹنسانية دون هوادة. |
Nous avons été informés que le Représentant spécial du Secrétaire général a accepté cet arrangement afin d'obtenir des Serbes qu'ils autorisent le passage d'un convoi humanitaire à travers les territoires qu'ils occupent. | UN | وقد أبلغنا أن الممثل الخاص لﻷمين العام قد وافق على ذلك الترتيب بغية الحصول على موافقة الصرب على السماح بمرور قافلة إنسانية عبر اﻷراضي التي يحتلونها. |
L'impuissance de la communauté internationale face à l'agression serbe contre la Bosnie-Herzégovine est de mauvais augure pour les peuples vulnérables de l'ex-Yougoslavie. Elle a en outre encouragé les Serbes à poursuivre en toute impunité leur agression. | UN | إن عجز المجتمع الدولي عن إيقاف العدوان الصربي على البوسنة والهرسك ينذر بالشر الشعوب الضعيفة في يوغوسلافيا السابقة، وهو في الوقت نفسه عامل شجع الصرب على مواصلة حربهم دون هوادة. |
Pour le moment, il était difficile d'encourager les Serbes à revenir dans la province, dans la mesure où la sécurité ne pouvait pas encore être entièrement garantie. | UN | وحتى هذه اللحظة، كان من الصعب تشجيع الصرب على العودة إلى الإقليم، إذ أن أمنهم لا يمكن حتى الآن ضمانه بصورة تامة. |
Il a engagé les Serbes à faire preuve de retenue et à laisser jouer le processus politique. | UN | وحث الصرب على ممارسة ضبط النفس في أنشطتهم ومنح فرصة للعملية السياسية. |
Cette interprétation restrictive, allant de pair avec la négation du droit naturel de la Bosnie-Herzégovine d'invoquer l'Article 51 de la Charte, a encouragé les Serbes à poursuivre leur agression. | UN | هذا التفسير التقييدي وما صاحبه من إنكار الحق الطبيعي للبوسنة والهرسك في الاحتكام إلى المادة ١٥ من الميثاق هو الذي شجع الصرب على مواصلة عدوانهم. |
Au risque de voir beaucoup d'États perdre leur foi dans le système de sécurité collective, le Conseil de sécurité devra contraindre les Serbes à respecter les résolutions pertinentes qu'il a lui-même adoptées. | UN | وحتى لا تفقد دول كثيرة إيمانها بنظام اﻷمن الجماعي، يتعين على مجلس اﻷمن أن يحمل الصرب على احترام القرارات التي اتخذها في هذا الصدد. |
Le fait que le Conseil de sécurité n'a pas adopté de mesures importantes pour encourager les Serbes à renoncer à leur politique intransigeante et à accepter le plan de paix a envoyé le mauvais message à l'agresseur et à ses protecteurs en Serbie et Monténégro. | UN | إن إخفاق مجلس اﻷمن، في الواقع، في اتخاذ تدابير جادة لتشجيع الصرب على التخلي عن سياسة التعنت التي ينتهجونها والامتثال لخطة السلم، أرسل بإشارة خاطئة إلى المعتدين ومن يؤيدونهم في صربيا والجبل اﻷسود. |
Je suis convaincu qu'il est vain d'espérer des résultats positifs aussi longtemps que la communauté internationale ne forcera pas les Serbes à respecter les décisions auxquelles ils sont souscrites et les accords qu'ils ont signés au lieu de se moquer de tout le monde en toute impunité. | UN | وإنني مقتنع بأنه لن تكون هناك نتائج ايجابية حتى يرغم المجتمع الدولي الصرب على الامتثال للقرارات والالتزامات التي تم التوقيع عليها بدلا من انتهاكها والافلات من العقاب. |
Le Gouvernement croate s'efforce d'encourager les Serbes à rester dans le secteur et a délivré des papiers, y compris des cartes de citoyenneté et quelques passeports, à ceux qui en ont fait la demande. | UN | وقد سعت الحكومة الكرواتية الى تشجيع الصرب على البقاء في القطاع وأصدرت وثائق شخصية تشمل أوراق الجنسية وبعض جوازات السفر، ﻷولئك الذين تقدموا بطلبات للحصول عليها. |
À plusieurs reprises, elles ont expressément encouragé les Serbes à évacuer la région, exacerbant ainsi grandement le climat de peur et de méfiance. | UN | وفي مناسبات عديدة، قامت سلطات جمهورية سربسكا صراحة بتشجيع الصرب على إخلاء المنطقة، مما فاقم بشكل كبير من جو المخاوف والريب. |
Belgrade doit encourager les Serbes à saisir ces occasions. | UN | ويجب على بلغراد أن تشجع الصرب على ذلك. |
Toutefois, de la même façon, nous pouvons inciter les Serbes à prendre part aux Institutions provisoires d'administration autonome en les convainquant que le Kosovo-Metohija ne deviendra jamais indépendant. | UN | ولكن بنفس تلك الطريقة يمكننا أن نحفز الصرب على المشاركة في المؤسسات المؤقتة للحكم الذاتي بإقناعهم بأن كوسوفو وميتوهيا لن تصبحا مستقلتين. |
L'Union de Bosnie-Herzégovine est peut-être une notion défendue par certains — peut-être même par certains membres de l'Union européenne — comme pâle substitut de la République, afin d'inciter les Serbes à accepter le plan de paix. | UN | اتحاد البوسنة والهرسك قد يكون مفهوما يروج له البعض - بل ربما بعض أعضاء الاتحاد اﻷوروبي - كبديل أضعف للجمهورية، بهدف حمل الصرب على قبول خطة السلم. |
Nous avons observé un fort taux de participation de la population serbe à cette élection - plus de 65 % de la population serbe de la municipalité a donc participé à ce scrutin très ordinaire. | UN | وقد شهدنا إقبالا شديدا من قبل السكان الصرب على الاقتراع، فقد شارك 65 في المائة من السكان الصرب في عملية اقتراع جرت بشكل منتظم للغاية. |
Le retour des Croates déplacés vers la région de la Slavonie orientale ne pourra se faire que dans le cadre d'un programme de retours intégré garantissant également aux Serbes qu'ils pourront regagner leurs foyers ailleurs en Croatie dans la sécurité et la dignité. | UN | فعودة الكروات المشردين إلى منطقة سلافونيا الشرقية لا يمكن أن تحدث إلا كجزء من برنامج عودة متكامل يكفل أيضا قدرة الصرب على العودة إلى ديارهم في جهات أخرى من كرواتيا بأمان وكرامة. |
En me demandant de lui soumettre un rapport, l’Assemblée générale m’a permis d’expliquer pourquoi l’Organisation des Nations Unies n’avait pu empêcher l’attaque serbe contre Srebrenica et les atrocités qui ont été commises. | UN | وقد أتاحت لي الجمعية العامة، من خلال طلب تقديم هذا التقرير، الفرصة ﻷبين لماذا فشلت اﻷمم المتحدة في ردع هجوم الصرب على سريبرينيتسا وﻷوضح الحوادث المروعة التي أعقبت ذلك. |
Les témoins n'ont vu que trois civils serbes dans un rayon de 90 kilomètres. | UN | ويفيد الشهود بأنهم لم يروا إلا ثلاثة من المدنيين الصرب على مدى ٩٠ كيلومترا. |
On n'est pas surpris de constater les attaques serbes contre des villes croates, ainsi que contre Sarajevo et d'autres objectifs en Bosnie-Herzégovine, entraînant d'atroces conséquences. | UN | وليس من المثير للعجب أن تكون هجمات الصرب على المدن الكرواتية، فضلا عن سراييفو وغيرها من اﻷهداف في البوسنة والهرسك، قد أخذت تشتد حدتها مع ما يلازم ذلك من نتائج رهيبة. |