Les emplois sont classés en fonction du type de contrat explicite ou implicite qui unit le titulaire du poste à l'unité économique dans laquelle il est employé. | UN | وهو يصنّف المهن حسب النوع، إما الصريح أو الضمني، لعقد العمل المبرم بين حائز العمل والوحدة الاقتصادية التي يعمل لديها. |
De nombreuses travailleuses domestiques migrantes travaillent sous la menace explicite ou psychologique d'une expulsion ou de violences. | UN | وكثير من الخادمات المنزليات المهاجرات يعملن تحت التهديد الصريح أو النفسي بالترحيل أو العنف. |
S'abstenir d'apporter quelque forme d'appui que ce soit, actif ou passif, aux entités ou personnes impliquées dans des actes de terrorisme, notamment en réprimant le recrutement de membres de groupes terroristes et en mettant fin à l'approvisionnement en armes des terroristes. | UN | الامتناع عن تقديم أي شكل من أشكال الدعم، الصريح أو الضمني، إلى الكيانات أو الأشخاص الضالعين في الأعمال الإرهابية، ويشمل ذلك وضع حد لعملية تجنيد أعضاء الجماعات الإرهابية ومنع تزويد الإرهابيين بالسلاح؛ |
S'abstenir d'apporter quelque forme d'appui que ce soit, actif ou passif, aux entités ou personnes impliquées dans des actes de terrorisme, notamment en réprimant le recrutement de membres de groupes terroristes et en mettant fin à l'approvisionnement en armes des terroristes; | UN | الامتناع عن تقديم أي شكل من أشكال الدعم، الصريح أو الضمني، إلى الكيانات أو الأشخاص الضالعين في الأعمال الإرهابية، ويشمل ذلك وضع حد لعملية تجنيد أعضاء الجماعات الإرهابية ومنع تزويد الإرهابيين بالسلاح |
La réaction pouvait revêtir la forme d'une acceptation expresse ou tacite ou d'un rejet. | UN | وقد يتخذ رد الفعل شكل القبول - الصريح أو الضمني - أو الرفض. |
5. Les femmes se voient souvent refuser l'égalité de jouissance de leurs droits fondamentaux, en particulier en raison du statut inférieur qui leur est réservé par la tradition et la coutume ou suite à une discrimination ouverte ou déguisée. | UN | 5- وغالباً ما تحرم المرأة من حق المساواة في التمتع بحقوق الإنسان المتصلة بها، ولا سيما بسبب المنزلة الاجتماعية الأدنى التي تحددها لها التقاليد والعادات، أو كنتيجة للتمييز الصريح أو الضمني. |
Les autres questions incluses dans la recommandation, à savoir quels sont les critères de validité de l'engagement exprès ou implicite de l'État et dans quelles circonstances et à quelles conditions un engagement unilatéral peut être modifié ou retiré, n'avaient pas été abordées. | UN | ولم يتناول التقرير الأسئلة الأخرى المتضمنة في التوصية، وترمي إلى معرفة معايير صلاحية الالتزام الصريح أو الضمني للدولة، وفي أي ظروف، وبأي شروط يمكن تعديل التزام انفرادي، أو سحبه. |
En particulier, la description des abus exposés ci-dessous montre que l'objectif explicite ou implicite d'infliger une punition ou l'objectif d'intimidation coexiste fréquemment avec l'objectif thérapeutique affiché. | UN | وبالتحديد، يوضح وصف الإساءات المبينة أدناه أن الهدف الصريح أو الضمني من إنزال العقوبة، أو هدف التخويف، غالباً ما يكون موجوداً إلى جانب الأهداف العلاجية ظاهرياً. |
Les associations régulées par cette loi peuvent réaliser des activités économiques chaque fois qu'elles agissent dans le cadre de leurs finalités statutaires et qu'elles n'ont pas pour objet, explicite ou implicite, l'obtention de bénéfices économiques à partager parmi leurs associés. | UN | ويجوز للجمعيات التي ينظمها هذا القانون أن تقوم بأنشطة اقتصادية مادامت تعمل في إطار الغايات التي ينص عليها نظامها الأساسي ولم يكن هدفها الصريح أو الضمني جني أرباح اقتصادية تقتسم بين أعضائها. |
Il y a en tout 17 résolutions de ce genre cette année, dont six au titre des points de l'ordre du jour examinés aujourd'hui, elles sont toutes impartiales et critiquent unilatéralement, de façon explicite ou implicite, Israël. | UN | بلغ عدد القرارات من هذا القبيل 17 قرارا هذا العام، ستة منها في إطار بنود جدول أعمال هذا اليوم، وهي جميعها غير متوازنة في نقدها الصريح أو الضمني المتحامل على إسرائيل. |
Voilà pourquoi la politique de la famille doit faire abstraction de la promotion, explicite ou implicite, d'une seule image idéale de la famille et éviter d'être fondée exclusivement sur des formes et des modèles de famille qui ne répondent pas à l'ensemble des réalités existantes. | UN | ولهذا السبب فإننا في سياساتنا المتصلة باﻷسرة، ينبغي أن نحاول تجنب الترويج الصريح أو الضمني لصورة مثالية واحدة لﻷسرة، وأن نتاحشى إقامة هذه السياسات، حصرا، على أنماط ونماذج جامدة لﻷسرة، لا تعبر عن الحقائق القائمة كلها. |
En tout état de cause, le déni explicite ou implicite ne saurait profiter à l'État partie. | UN | وفي جميع الأحوال، لن يكون الإنكار الصريح أو الضمني مفيداً للدولة الطرف(). |
< < Tous les États doivent ... s'abstenir d'apporter quelque forme d'appui que ce soit, actif ou passif, aux entités ou personnes impliquées dans des actes de terrorisme, notamment en réprimant le recrutement de membres de groupes terroristes et en mettant fin à l'approvisionnement en armes des terroristes > > | UN | الامتناع عن تقديم أي شكل من أشكال الدعم، الصريح أو الضمني، إلى الكيانات أو الأشخاص الضالعين في الأعمال الإرهابية ويشمل ذلك وضع حد لعملية تجنيد أعضاء الجماعات الإرهابية ومنع تزويد الإرهابيين بالسلاح |
< < tous les États doivent ... s'abstenir d'apporter quelque forme d'appui que ce soit, actif ou passif, aux entités ou personnes impliquées dans des actes de terrorisme, notamment en réprimant le recrutement de membres de groupes terroristes et en mettant fin à l'approvisionnement en armes des terroristes; > > | UN | الامتناع عن تقديم أي شكل من أشكال الدعم، الصريح أو الضمني، إلى الكيانات أو الأشخاص الضالعين في الأعمال الإرهابية، ويشمل ذلك وضع حد لعملية تجنيد أعضاء الجماعات الإرهابية ومنع تزويد الإرهابيين بالسلاح؛ |
Paragraphe 2 < < Tous les États doivent s'abstenir d'apporter quelque forme d'appui que ce soit, actif ou passif, aux entités ou personnes impliquées dans des actes de terrorisme, notamment en réprimant le recrutement de membres de groupes terroristes et en mettant fin à l'approvisionnement en armes de terroristes; > > | UN | 2 ألف - الامتناع عن تقديم أي شكل من أشكال الدعم، الصريح أو الضمـني، إلى الكيانات أو الأشخاص الضالعين في الأعمال الإرهابية، ويشمل ذلك وضع حد لعملية تجنيد أعضاء الجماعات الإرهابية ومنع تزويد الإرهابيين بالسلاح. |
Le Gouvernement libanais a également enfreint la résolution 1373 (2001) et les principes reconnus du droit international qui obligent explicitement tous les États à s'abstenir d'apporter quelque forme d'appui que ce soit, actif ou passif, aux entités ou personnes impliquées dans des actes de terrorisme, et de veiller à ce que leur territoire ne serve pas de base à des attaques transfrontières. | UN | وتنتهك الحكومة اللبنانية أيضا قرار مجلس الأمن 1373 (2001) ومبادئ القانون الدولي المعمول بها، التي تدعو بوضوح جميع الدول إلى الامتناع عن تقديم أي شكل من أشكال الدعم، الصريح أو الضمني، إلى جميع الأشخاص أو الكيانات الضالعة في الأعمال الإرهابية وكفالة عدم استخدام أراضيها كقاعدة لشن الهجمات عبر الحدود. |
Une réserve formulée en dépit de l'interdiction expresse ou implicite résultant des dispositions du traité ou de son incompatibilité avec l'objet et le but du traité n'est pas valide, sans qu'il y ait lieu d'opérer de distinction entre ces deux chefs d'invalidité. | UN | لا يكون تحفظا صحيحا التحفظ الذي يبدى رغم المنع الصريح أو الضمني الناجم عن أحكام المعاهدة أو رغم تنافيه مع غرض المعاهدة ومقصدها، ولا مسوغ لإقامة تمييز بين سبـبـي البطلان هذين. |
Elle tenait, bien plutôt, aux effets résultant de l'acceptation, expresse ou tacite, d'une réserve, puisque, aux termes du paragraphe 4 b) ii) du projet d'article 18, | UN | بل هو اﻵثار التي تنتج عن القبول الصريح أو الضمني للتحفظ ﻷن الفقرة ٤)ب(`٢` من مشروع المادة ٨١ كانت تنص على أن |
Des millions de personnes âgées de par le monde sont privées de leurs droits, font l'objet d'une discrimination ouverte ou cachée, souffrent d'isolement, de pauvreté et de mauvais traitements et n'ont pas accès aux services sociaux, aux soins de santé, à l'information et la protection juridique. | UN | فملايين المسنين في العالم محرومون من حقوقهم، ويخضعون للتمييز الصريح أو الضمني، ويعانون من العزلة والفقر وسوء المعاملة، ولا يستطيعون الحصول على الخدمات الاجتماعية، وخدمات الرعاية الصحية، والمعلومات، والحماية القانونية. |
5. Les femmes se voient souvent refuser l'égalité de jouissance de leurs droits fondamentaux, en particulier en raison du statut inférieur qui leur est réservé par la tradition et la coutume ou suite à une discrimination ouverte ou déguisée. | UN | 5- وغالباً ما تحرم المرأة من حق المساواة في التمتع بحقوق الإنسان المتصلة بها، ولا سيما بسبب المنزلة الاجتماعية الأدنى التي تحددها لها التقاليد والعادات، أو كنتيجة للتمييز الصريح أو الضمني. |
Quels sont les critères de validité de l'engagement exprès ou implicite de l'État, en particulier, mais non exclusivement, ceux relatifs à la compétence de l'organe qui est à l'origine de cet acte ou de ce comportement? | UN | ما معايير صحة الالتزام الصريح أو الضمني للدولة وخصوصاً، ولكن ليس حصراً، المعايير المتصلة بأهلية الجهاز الذي صدر عنه هذا الفعل أو التصرف؟ |
La lettre de nomination que reçoit chaque agent mentionne, expressément ou par référence, toutes les conditions d'emploi. | UN | يورد كتاب التعيين الذي يعطى لموظفي المشاريع أحكام وشروط الخدمة، وذلك بالنص الصريح أو بالإشارة. |