Le Gouvernement russe fait un effort concerté pour atténuer les effets de la situation économique difficile que connaît la Fédération. | UN | وتبذل حكومته جهوداً متضافرة من أجل تخفيف آثار الحالة الاقتصادية الصعبة التي يمر بها الاتحاد الروسي. |
Ce n'est là qu'une partie des tâches difficiles qui nous attendent. | UN | وليس ما تقدم سوى بعض المهام الصعبة التي تواجهنا. |
De plus, les conditions difficiles que supportent les personnes déplacées perdurent en général pendant des années, voire des décennies, sans solution. | UN | علاوة على أن الأوضاع الصعبة التي يعانيها الأشخاص المشردون داخلياً تدوم عادة لسنوات، بل لعقود، دون أن تجد حلاً. |
C'est une tâche difficile qui nous attend, à savoir créer des processus démocratiques de manière transnationale. | UN | وتلك هي المهمة الصعبة التي أمامنا، وهي إنشاء عمليات ديمقراطية عبر وطنية. |
La communauté internationale connaît bien la situation politique difficile dans laquelle se trouve le Népal depuis de nombreuses années. | UN | يعرف المجتمع الدولي جيدا الحالة السياسية الصعبة التي واجهتها نيبال على مدى السنوات العديدة الماضية. |
Ce ne sont que quelques exemples de la situation difficile que connaît le peuple cubain. | UN | هذه على وجه الضبط بعض أمثلة على الحالة الصعبة التي يعاني منها شعب كوبا. |
Le représentant a insisté en outre sur la situation économique difficile que le pays connaissait. | UN | وعلاوة على ذلك، أبرز الممثل الحالة الاقتصادية الصعبة التي يعانيها البلد. |
Ma délégation partage donc la profonde préoccupation du Secrétaire général face à la situation difficile que traverse l'Organisation. | UN | ووفد بلدي يشاطر إذن اﻷمين العام قلقه العميق إزاء الحالة المالية الصعبة التي تجد اﻷمم المتحدة نفسها فيها. |
Le temps est venu d'opérer ces choix difficiles qui rendront possible cette évolution. | UN | لقد آن الأوان لأن نتبنّى معا الخيارات الصعبة التي ستتيح المجال لبلوغ هذه الغاية. |
Seuls vous-mêmes et vos peuples peuvent faire les choix difficiles qui libéreront le dynamisme de votre pays. | UN | أنتم فقط بوسعكم أن تختاروا الخيارات الصعبة التي تطلق العنان للدينامية في بلدكم. |
La Commission, agissant en coordination avec les États, devrait poursuivre l'étude de la question, en abordant des questions contemporaines difficiles qui n'ont pas encore été traitées. | UN | وعلى اللجنة أن تواصل، بالتنسيق مع الدول دراسة الموضوع بحيث تتطرق إلى المسائل المعاصرة الصعبة التي لم يسبق معالجتها. |
Dans ces épreuves difficiles que nous affrontons, nous n'avons jamais été seuls. | UN | وفي هذه المحنة الصعبة التي نواجهها، لم نكن وحدنا قط. |
L'Australie ne reculera pas devant les choix difficiles que nous devrons faire, et ce rapidement, pour concrétiser la réforme. | UN | ولن تتراجع استراليا عن الخيارات الصعبة التي يتعين علينا القيام بها، وبسرعة، ﻹنجاز اﻹصلاح. |
Les décisions difficiles que nous avons à prendre tous les jours se retrouver au milieu d'un champ de tir et les conséquences avec lesquelles nous devons vivre pour toujours. | Open Subtitles | والقرارات الصعبة التي يتوجب علينا اتخاذها كل يوم. والعواقب التي يفترض أن نتحملها بقية حياتنا. |
Le principe d'égalité et de nondiscrimination luimême est déjà une notion difficile qui a suscité beaucoup de controverses. | UN | فمبدأ المساواة وعدم التمييز هو نفسه من المفاهيم الصعبة التي أثارت كثير من الجدل. |
L’une des causes principales en est la situation économique et financière difficile dans laquelle se trouve le pays. | UN | وأحد اﻷسباب الرئيسية لذلك هو الحالة الاقتصادية والمالية الصعبة التي تشهدها البلاد. |
La situation financière difficile de ces centres a suscité une vive préoccupation. | UN | وأعرب عن القلق العميق بشأن الحالة المالية الصعبة التي تعيشها المراكز الاقليمية. |
Toutefois, un Conseil plus nombreux et plus représentatif ne facilitera pas par lui-même la prise des décisions difficiles auxquelles il est si souvent confronté. | UN | ولن ييسر مجلس أكبر وأكثر تمثيلا في حد ذاته الخيارات الصعبة التي يتعين عليه أن يواجهها كثيرا. |
Malgré la situation économique difficile qu'elle traverse, la Russie alloue des fonds considérables aux efforts visant à atténuer les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وعلى الرغم من الحالة الاقتصادية الصعبة التي تُعاني منها روسيا فقد خصصت مبالغ كبيرة للتخفيف من آثار كارثة تشيرنوبيل. |
Sa délégation mesure les circonstances difficiles dans lesquelles le HCR travaille. | UN | ويعرب وفده عن تقديره للظروف الصعبة التي تواجهها المفوضية. |
Ces femmes déclarent avoir acquis une indépendance de décision et une liberté de choix dans la conduite de leur vie, malgré les situations difficiles qu'elles rencontrent en tant que migrantes. | UN | وتقول هؤلاء النساء إنهن قد حصلن على استقلالهن في اتخاذ القرار وعلى حرية الخيار في إدارة شؤون حياتهن رغم الظروف الصعبة التي تصادفهن بوصفهن مهاجرات. |
Le Comité se félicite de ce que le Gouvernement manifeste la volonté de poursuivre avec lui un dialogue constructif, malgré la situation difficile à laquelle le pays est confronté. | UN | وتقدر اللجنة ما أبدته الحكومة من إرادة لمواصلة الحوار البناء مع اللجنة بالرغم من الحالة الصعبة التي يواجهها البلد. |
Ce code a pour but de guider les fonctionnaires dans leur travail, de les assister à faire face aux dilemmes éthiques et moraux difficiles auxquels ils sont souvent confrontés. | UN | وتستهدف المدونة إرشاد الموظفين في عملهم ومساعدتهم في التصدي للمآزق الأدبية والمعنوية الصعبة التي كثيراً ما يتعرضون لها. |
8. Compte tenu des difficultés qui attendaient le Groupe, le Président a distribué un programme de travail pour la première semaine de la session. | UN | 8- وبالنظر إلى المهمة الصعبة التي يواجهها الفريق العامل، قام الرئيس بتوزيع برنامج عمل للأسبوع الأول من الدروة. |
Ce contrat mettra tout particulièrement l'accent sur la protection des communautés en raison des difficultés que connaissent les membres des groupes non albanais du Kosovo. | UN | وسيشدد هذا العقد بصورة خاصة على حماية الطوائف من غير الطائفة الألبانية نظرا للحالة الصعبة التي يواجهها أفرادها. |
173. La difficulté des conditions de travail dans la période écoulée a obligé à consacrer la plus grande partie des ressources financières aux dépenses courantes. | UN | 173- وبسبب ظروف العمل الصعبة التي كانت قائمة في الفترة السابقة، أنفق أكبر مبلغ من مصاريف التعليم على التكاليف الجارية. |