Nous félicitons le personnel humanitaire pour la façon dont il s'acquitte de ses responsabilités difficiles dans des situations de crise souvent graves. | UN | ونشيد بالعاملين في الحقل الإنساني لاضطلاعهم بمسؤولياتهم الصعبة في ظل أحوال تسودها أزمات شديدة في أحيان كثيرة. |
Il y a beaucoup à apprendre des tribunaux pénaux internationaux pertinents qui ont dû statuer sur ces questions difficiles dans un certain nombre d'affaires qui ont fait jurisprudence. | UN | ويمكن تَعَلُّم الكثير من المحاكم الجنائية الدولية ذات الصلة التي عالجت هذه المسائل الصعبة في عدد من القضايا الرئيسية. |
La situation économique difficile de ce pays, si sérieuse soit-elle, ne justifie pas les violations persistantes des droits de la personne. | UN | فالحالة الاقتصادية الصعبة في هذا البلد، مهما بلغت خطورتها، لا تبرر استمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Bien que le Bureau doive souvent réaliser une tâche difficile dans des conditions qui sont loin d'être idéales, il fait preuve d'un dévouement, d'une compétence et d'une capacité de réaction qui forcent le respect. | UN | فبالرغم من أن المكتب قد يتعين عليه في أغلب الأحيان أن يقوم بمهمته الصعبة في ظل أوضاع غير مثالية، فهو يمضي في القيام بعمله بإخلاص وكفاءة وقدرة على الاستجابة وهذا أمر جدير بالاحترام. |
Ces tâches, difficiles en elles-mêmes, sont rendues encore plus complexes par le manque chronique de ressources financières propres. | UN | هذه المهام الصعبة في حد ذاتهــــا تصبح أكثر تعقيدا بسبب العجز المزمن في مواردنا المالية. |
Bien que l'Institut bénéficie du soutien de l'Organisation de l'unité africaine, la majeure partie des contributions restent impayées. Ceci s'explique largement par la situation économique difficile des États concernés. | UN | ورغم أن منظمة الوحدة اﻷفريقية تقوم بدعم المعهد، فلا تزال معظم الاشتراكات المقررة للمعهد غير مسددة، ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى الحالة الاقتصادية الصعبة في البلدان المساهمة. |
Le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires et Coordonnateur des secours d’urgence, M. Sergio Viera de Mello, a ensuite fait un exposé sur la situation humanitaire difficile en Angola. | UN | وبعد ذلك قدم وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹنسانية ومنسق عمليات اﻹغاثة في حالات الطوارئ السيد سيرغيو فييرا دي ميلو إحاطة للمجلس عن الحالة اﻹنسانية الصعبة في أنغولا. |
Les facteurs applicables à la mission visent à indemniser les pays fournisseurs de contingents à raison de conditions opérationnelles extrêmes dans la zone de la mission, lorsque la situation rend l'accomplissement de la mission nettement plus difficile, et sont appliqués aux taux de location comme suit : | UN | 24 - الغرض من المعامِلات الخاصة بالبعثة هو تعويض البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة عن الظروف التشغيلية الصعبة في منطقة البعثة حيث تخلق تلك الظروف مصاعب كبيرة وإضافية. ويتعيَّن أن تُطبَّق المعامِلات الخاصة بالبعثة على معدلات الإيجار كما يلي: |
On ne doit pas laisser la grave situation humanitaire qui règne dans le territoire palestinien occupé se détériorer plus avant. | UN | ولا ينبغي السماح للحالة الإنسانية الصعبة في الأراضي الفلسطينية المحتلة أن تستمر في التدهور. |
J'ai vu beaucoup de publics difficiles dans ma vie et c'en était un. | Open Subtitles | صدقيني، لقد رأيت الكثير من الجماهير الصعبة في حياتي، وكان هذا أحدهم. |
Il s'agit à présent d'améliorer les conditions de vie difficiles dans les territoires occupés par une généreuse aide internationale aux niveaux économique et financier. | UN | والمهمة العاجلة اﻵن هي تحسين اﻷحوال المعيشية الصعبة في اﻷراضي المحتلة، عن طريق المساعدات الاقتصادية والمالية السخية التي يقدمها المجتمع العالمي. |
Ces dernières années, le Nicaragua a dû faire face à des défis difficiles dans son triple processus de transition après le conflit. | UN | على مدار الاعوام القليلة الماضية واجهت نيكاراغوا بعض التحديات الصعبة في مجال عملية الانتقال الثلاثية التي مرت بها منذ بدء الصراع. |
Les membres du Conseil rappellent que l'Organisation prend part en ce moment même à un certain nombre d'activités de coopération, en vue de résoudre des problèmes difficiles dans diverses régions du monde. | UN | ويشير أعضاء المجلس إلى أن اﻷمم المتحدة تشارك في هذه اﻵونة بالذات في هذا التعاون في عدد من الحالات، وذلك في إطار الجهود المبذولة لحل المشاكل الصعبة في مختلف أنحاء العالم. |
Je souhaite renouveler un vibrant hommage au Secrétaire général pour la manière remarquable dont il s'acquitte de ses fonctions difficiles dans une période où il est de plus en plus fait appel à l'ONU pour qu'elle intervienne dans de nombreux aspects de la vie internationale. | UN | وأحيي من جديد اﻷمين العام السيد كوفي عنان للطريقة الممتازة التي يضطلع بها بمهامه الصعبة في الفترة التي أصبحت فيها اﻷمم المتحدة مطالبة بقدر متزايد بالتدخل في جميع جوانب الحياة الدولية. |
Et tu évites toute la partie difficile de l'éducation. | Open Subtitles | وتستطيعين تفويت كل الأجزاء الصعبة في تربية الأطفال |
Elle aura pour tâche difficile de freiner et, mieux encore, de prévenir la violence dans une société qui a rarement connu d'autres moyens de résoudre les différends politiques. | UN | وسوف تتمثل مهمتها الصعبة في كبح العنف، واﻷصعب من ذلك، منع العنف في مجتمع لم يعرف أسلوبا آخر لحل خلافاته السياسية إلا نادرا. |
L'OTAN et l'UEO appuient déjà l'ONU dans sa mission difficile dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وتقوم منظمة معاهدة شمال اﻷطلسي والاتحاد اﻷوروبي الغربي بالفعل بمساعدة اﻷمم المتحدة في الاضطلاع بمهمتها الصعبة في يوغوسلافيا السابقة. |
Depuis, presque toutes les terres ont été transférées à des propriétaires locaux, ce qui a entraîné une forte augmentation des investissements dans les fermes malgré la situation difficile dans laquelle se trouve le marché lainier mondial. | UN | ومنذ ذلك الوقت، نقلت كل اﻷرض تقريبا الى ملكية محلية، بزيادة ضخمة في الاستثمار في المزارع رغم الظروف الصعبة في سوق الصوف العالمية. |
À cet égard, elle a tenu à saluer le rôle courageux des États, de la société civile et des individus qui ont relevé des défis difficiles en faisant face aux forces de l'intolérance. | UN | وفي هذا المضمار فمن المفيد رؤية الدول والمجتمع المدني والأفراد وقد عمدوا إلى مواجهة التحديات الصعبة في محاولة لمجابهة قوى التعصُّب. |
Dans le climat récessif difficile des années 80, la plupart des gouvernements des pays en développement ont choisi de réduire les investissements en premier plutôt que de réduire les dépenses courantes afférentes aux services et aux mesures d’appui social. | UN | ٣٠٦ - وفي ظروف الكساد الصعبة في عقد الثمانينات، اختارت حكومات معظم البلدان النامية أن تخفض أولا استثمارات رأس المال، بدلا من تخفيض النفقات الجارية على الخدمات وتدابير الدعم الاجتماعي. |
Je suis convaincu de son utilité dans le processus lancé par le Printemps arabe, en particulier en ce qui concerne la situation difficile en Syrie, un pays de grande culture et de grande tradition islamiques. | UN | وأنا على ثقة بجدواها في عملية الربيع العربي، وخاصة فيما يتعلق بالحالة الصعبة في سورية، بلد الثقافة والتقاليد الإسلامية العظيمة. |
Les facteurs applicables à la mission visent à indemniser les pays fournisseurs de contingents à raison de conditions opérationnelles extrêmes dans la zone de la mission, lorsque la situation rend l'accomplissement de la mission nettement plus difficile, et sont appliqués aux taux de location comme suit : | UN | 24 - الغرض من المعامِلات الخاصة بالبعثة هو تعويض البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة عن الظروف التشغيلية الصعبة في منطقة البعثة حيث تخلق تلك الظروف مصاعب كبيرة وإضافية. ويتعيَّن أن تُطبَّق المعامِلات الخاصة بالبعثة على معدلات الإيجار كما يلي: |
Étant donné les difficultés de la situation sociale et économique qui règne dans la plupart de ces zones, il est essentiel que les organismes humanitaires puissent y accéder librement et sans entrave. | UN | وفي ضوء اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية الصعبة في معظم هذه المناطق، فإنه من الضروري أن يتاح للوكالات اﻹنسانية الوصول إلى هذه المناطق بحرية ودون عائق. |
Ce phénomène est dans une large mesure l'expression de la situation difficile que connaît l'aide publique au développement. | UN | وهذا يعبر إلى درجة كبيرة عن الحالة الصعبة في مجال المساعدة الانمائية الرسمية. |
Il existe de nombreux endroits difficiles de par le monde où la situation sur le plan de la sécurité est peut-être encore plus précaire, mais où une présence complète des Nations Unies existe pourtant. | UN | وهناك كثير من المناطق الصعبة في العالم التي قد يكون وضعها الأمني أكثر خطورة، ورغم ذلك ففيها مكاتب مكتملة للأمم المتحدة. |
Nous arrivons au terme d'une des périodes les plus difficiles du développement de notre pays en ce XXIe siècle. | UN | تُشارف على الانتهاء الآن إحدى الفترات الصعبة في تنمية بلدنا في القرن الحادي والعشرين. |
J'étais stationné dans tous genres de trous perdus autour de ce rocher, et il y a une chose qui n'a jamais changé : | Open Subtitles | تم وضعي في كل الأماكن الصعبة في العالم بأكمله، وهناك شيء واحد لم يتغير |