Il est devenu de plus en plus difficile de répondre aux besoins essentiels de la vie courante. | UN | وأصبح من الصعب أكثر فأكثر تلبية الاحتياجات الأساسية لسدّ الرمق يومياً. |
Il est aussi devenu de plus en plus difficile d'obtenir l'autorisation de l'UNITA pour accéder aux zones tenues par elle. | UN | وأصبح أيضا من الصعب أكثر فأكثر الحصول على ترخيص من اليونيتا بزيارة المناطق التي تسيطر عليها. |
Il est donc de plus en plus difficile de recruter et de fidéliser le personnel requis. | UN | ولذلك، يصبح من الصعب أكثر فأكثر العثور على الموظفين المناسبين والاحتفاظ بهم. |
Depuis 2000, il est de plus en plus difficile d'obtenir ces permis. | UN | ومنذ عام 2000، أصبح من الصعب أكثر فأكثر الحصول على هذه التصاريح. |
À l'avenir, étant donné que la demande et l'offre de produits d'information continuent d'augmenter, le manque de ressources rendra de plus en plus difficile la diffusion large et équilibrée des informations grâce à des traductions plusieurs langues. | UN | وفي المستقبل، نظراً إلى أن الطلب على المنتجات الإعلامية والإمداد بها لا يبرحان يتزايدان، فسيصبح من الصعب أكثر فأكثر نشر المعلومات على نطاق واسع وبتوازن بواسطة الترجمة بين لغات عدة دون موارد كافية. |
Mais je dois bien le confesser, il est de plus en plus difficile d'y croire, de penser que ces principes qui inspirèrent, par exemple, la création des États Unis d'Amérique peuvent encore prévaloir aujourd'hui. | UN | ولكن لا بد أن نقر بأنه أضحى من الصعب أكثر فأكثر أن نفكر بتلك الطريقة، وأن نؤمن بأن المبادئ التي ألهمت، على سبيل المثال، إنشاء الولايات المتحدة الأمريكية يمكن أن تظل سائدة حتى اليوم. |
Compte tenu du plafond de 5,4 millions de dollars imposé pour les dépenses médicales au niveau fédéral à Guam, il est de plus en plus difficile pour le Gouvernement de l'île de trouver les fonds de contrepartie. | UN | ونظرا إلى أن الحد الأقصى من النفقات الاتحادية على برنامج ميديكيد يبلغ 5.4 ملايين دولار فإن ذلك يجعل من الصعب أكثر فأكثر على حكومة غوام أن تقدم مبلغا مماثلا لهذا المبلغ المطلوب. |
Les mesures de sécurité et les contrôles aux frontières ayant été renforcées, il est de plus en plus difficile pour les demandeurs d'asile d'atteindre leur destination finale et de déposer leur demande, ce qui crée l'impression que leur nombre a diminué. | UN | واعتبارا لتشديد التدابير الأمنية وعمليات المراقبة الحدودية، صار من الصعب أكثر فأكثر على ملتمسي اللجوء أن يصلوا إلى وجهتهم الأخيرة وأن يقدموا طلباتهم، مما يعطي انطباعا بأن عدد ملتمسي اللجوء قد انخفض. |
Les mauvaises conditions de sécurité rendent de plus en plus difficile les prestations d'aide et de protection par l'Organisation des Nations Unies et d'autres organismes humanitaires. | UN | فالظروف الأمنية الصعبة تجعل من الصعب أكثر فأكثر بالنسبة إلى الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الإنسانية توفير الحماية والمساعدة. |
Vu l'augmentation du nombre de femmes entrant dans la vie active et le fait que les membres de la famille élargie sont de moins en moins disponibles pour s'occuper d'enfants en bas âge, il était de plus en plus difficile pour les parents de gérer leurs responsabilités professionnelles et familiales. | UN | ومع تزايد أعداد النساء اللاتي يدخلن سوق العمل وعدم وجود أفراد العائلة الموسعة بشكل متزايد لرعاية الأطفال الصغار، أصبح من الصعب أكثر فأكثر التوفيق بين مسؤوليات العمل ورعاية الأسرة. |
Il devient de plus en plus difficile de contenir les éruptions d'intolérance ethnique et religieuse, même dans les sociétés où la tolérance est une tradition bien établie. | UN | ولقد أصبح من الصعب أكثر فأكثر احتواء الاضطرابات التي تشمل التعصب الإثني والديني، حتى في المجتمعات ذات التقاليد الراسخة في التسامح. |
Étant donné que la récupération des coûts par les écoles est devenue la règle en raison de la crise économique de la fin des années 80 et du début des années 90, il est désormais de plus en plus difficile d'obtenir que les enfants dont les parents ne peuvent même pas payer les modestes redevances liées à la scolarité s'inscrivent dans une école et la fréquentent régulièrement. | UN | ومع استقرار نظام استرداد التكاليف نتيجة لتفاقم اﻷزمة الاقتصادية في أواخر الثمانينات وفي التسعينات، أصبح من الصعب أكثر فأكثر ضمان التحاق وحضور اﻷطفال الذين يعجز آباؤهم حتى عن دفع الرسوم اﻷساسية المنخفضة والمساهمات التي تدفع لﻷغراض العامة. |
L'objectif stratégique de la FISNUA, qui consiste à stabiliser la situation politique et sur le plan de la sécurité à Abyei afin que le statut final de la zone puisse être déterminé, serait de plus en plus difficile à atteindre, sans possibilité de sortie en vue pour la mission. | UN | وسيغدو من الصعب أكثر فأكثر تحقيق الهدف الاستراتيجي للقوة الأمنية - أي توطيد بيئة سياسية وأمنية في أبيي تفضي إلى تسوية الوضع النهائي - دون أن يلوح في الأفق للبعثة خيار للخروج. |
Avec l'achèvement des travaux du Tribunal à présent en ligne de mire, il sera de plus en plus difficile de conserver et d'attirer des collaborateurs possédant les plus hautes qualifications, à moins qu'on ne puisse leur offrir des perspectives de promotion. | UN | وسيكون من الصعب أكثر فأكثر - بخاصة وقد اقترب إنجاز عمل المحكمة - الاحتفاظ بموظفين ذوي كفاءة عالية وجذبهم مالم تتح لهم فرص للتقدم. |
Il est devenu de plus en plus difficile de ventiler l'élément population dans les projets intégrés et d'isoler les < < éléments chiffrés du Programme d'action relatif à la population > > des activités non mentionnées au paragraphe 13.14 du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | وقد أصبح من الصعب أكثر فأكثر تحديد العنصر السكاني في المشاريع المتكاملة وعزل " مجموعة التدابير السكانية المحددة التكاليف " عن الأنشطة التي لم يشر إليها في الفقرة 13-14 من برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Le Comité fait sienne l’opinion du Directeur exécutif selon laquelle la baisse continue des contributions, notamment des contributions à vocation générale, risque de compromettre la souplesse des programmes du PNUCID car il va devenir de plus en plus difficile d’assurer des activités prescrites non couvertes par des fonds d’affectation spéciale. | UN | وتتفق اللجنة مع المدير التنفيذي في الرأي بأن الانخفاض المتواصل في المساهمات ، ولا سيما المرصودة ﻷغراض عامة ، سيؤثر في مرونة برنامج اليوندسيب ، ذلك أنه سيصبح من الصعب أكثر فأكثر توفير اﻷموال لﻷنشطة المسندة في اطار مهامه التي هي ليست مشمولة بالتمويل المرصود ﻷغراض خاصة . |
En ce qui concerne la relation entre le trafic d’armes et les stupéfiants, le Directeur exécutif fait observer que compte tenu de la mondialisation, non seulement de l’économie mais aussi des activités criminelles ou terroristes, il est de plus en plus difficile de les distinguer les unes des autres. | UN | ٢١ - وفيما يخص العلاقة بين الاتجار في الاسلحة والاتجار في المخدرات، لفت المدير التنفيذي النظر إلى عولمة ليس فقط الاقتصاد ولكن أيضا اﻷنشطة اﻹجرامية واﻹرهابية التي أصبح من الصعب أكثر فأكثر التمييز بين هذه وبين اﻷخرى. |