En outre, étant donné que le document budgétaire est traditionnellement présenté dans l'optique des activités et des produits, il est difficile pour les États Membres d'évaluer exactement la qualité de la mise en oeuvre de leurs mandats et décisions. | UN | وفضلا عن ذلك، فنظرا ﻷن وثيقة الميزانية تقدم تقليديا من زاوية اﻷنشطة والنتائج، فمن الصعب على الدول اﻷعضاء أن تقيﱢم بدقة نوعية تنفيذ ولاياتها وقراراتها. |
Il est extrêmement important d'établir une délimitation claire, car l'absence d'une frontière naturelle entre les deux espaces fait qu'il est difficile pour les États de garder le contrôle de leurs droits nationaux et de leur espace aérien. | UN | ومن المهم جداً التوصّل إلى تعيين واضح للحدود لأنَّ غياب الحدود الطبيعية بين الفضاءين الخارجي والجوي يجعل من الصعب على الدول أن تستمر في مراقبة حقوقها الوطنية وكذلك مجالها الجوي. |
Compte tenu de l'absence de limite entre l'espace aérien et l'espace extra-atmosphérique, il est difficile pour les États d'assurer le contrôle de leurs droits souverains sur le territoire national, y compris l'espace aérien. | UN | إنَّ غياب الحدود بين الفضاء الجوي والفضاء الخارجي يجعل من الصعب على الدول أن تتحكم في حقوقها السيادية في إقليمها الوطني، بما في ذلك الفضاء الجوي. |
Du fait de ce calendrier, il est difficile aux États Membres de s'acquitter de leur rôle de supervision. | UN | ثم إن التوقيت جعل من الصعب على الدول الأعضاء أداء دورها الرقابي على نحو كاف. |
Les organes conventionnels ont adopté différentes procédures pour l'examen des rapports de sorte qu'il est difficile aux États parties de déterminer la meilleure façon d'établir ces rapports et de tirer profit du dialogue avec le comité. | UN | واعتمدت هيئات المعاهدات إجراءات مختلفة للنظر في التقارير، مما جعل من الصعب على الدول الأطراف تقرير أفضل السبل لإعداد التقارير والاستفادة من الحوار مع اللجنة. |
Il a aussi précisé sa position sur la relation entre les garanties de sécurité négatives et les doctrines et politiques de dissuasion nucléaire en disant que du fait des politiques de dissuasion nucléaire appliquées par les États dotés d’armes nucléaires, fondées sur l’emploi en premier de ces armes, il était difficile pour les États qui en étaient dépourvus de réaliser leurs aspirations à des garanties de sécurité négatives inconditionnelles. | UN | وشرحت هذه الدولة أيضا بالتفصيل موقفها بشأن العلاقة بين ضمانات اﻷمن السلبية ونظرية وسياسة الردع النووي قائلة إن سياسات الردع النووي التي تنتهجها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، والتي تقوم على المبادأة باستعمال اﻷسلحة النووية، تجعل من الصعب على الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية أن تحقق تطلعاتها بشأن ضمانات اﻷمن السلبية - ألا وهي التقديم غير المشروط لضمانات اﻷمن السلبية. |
il sera difficile aux États parties d'accepter tout autre engagement, alors que des non parties continuent de développer des installations nucléaires et bénéficient de la coopération internationale. | UN | ومن الصعب على الدول الأطراف أن تقبل المزيد من الالتزامات بينما تواصل الدول غير الأطراف في تطوير منشآتها النووية والاستفادة من التعاون الدولي. |
Élargissant la réflexion, plusieurs délégations ont considéré qu'il est difficile pour les États d'examiner la multitude de réserves formulées par d'autres États. | UN | 38 - وللمزيد من التروي، اعتبرت عدة وفود أنه من الصعب على الدول دراسة التحفظات المتعددة التي تقدمها الدول الأخرى. |
Cuba se déclare préoccupé par l'absence de rapport sur la revitalisation de l'Assemblée générale, ce qui fait qu'il est difficile pour les États Membres de procéder à un examen approfondi de cette question importante. | UN | تبدي كوبا قلقها لعدم وجود تقرير عن تنشيط الجمعية العامة، مما يجعل من الصعب على الدول الأعضاء إلقاء نظرة متعمقة على هذه المسألة الهامة. |
En raison du grand nombre de voyageurs qui franchissent les frontières et de la multitude d'organismes nationaux qui se trouvent associés à ce mouvement, il est difficile pour les États de gérer de manière sûre les flux de personnes sans créer de retards ni de perturbations. | UN | 80 - أدى العدد الكبير من المسافرين الذين يعبرون الحدود، ومن الوكالات الوطنية العديدة المشاركة في العملية، إلى أن أصبح من الصعب على الدول إدارة التدفق على نحو آمن دون أن ينشأ عن ذلك حالات تأخير أو إرباك. |
Du fait de la présentation d'un projet de budget fragmenté, avec des demandes ultérieures de rallonges budgétaires, il est difficile pour les États Membres de planifier leurs propres dépenses ou de fixer des priorités financières. | UN | 30 - واستطرد قائلا إن عرض ميزانية مقترحة مجزأة، مع تقديم طلبات للحصول على موارد إضافية في وقت لاحق، قد جعل من الصعب على الدول الأعضاء أن تخطط لنفقاتها أو أن تحدد أولويات مالية. |
Des produits ponctuels et récurrents ont été regroupés et le projet de budget n'indique pas systématiquement si les nouveaux produits proposés se substitueraient aux produits supprimés, ce qui fait qu'il est difficile pour les États Membres d'évaluer dans quelle mesure le Secrétaire général a réellement cherché à redistribuer les ressources disponibles en fonction des besoins de l'Organisation. | UN | وقد جمعت معا النواتج لمرة واحدة والنواتج المتكررة، ولم تقدم معلومات متسقة بشأن ما إذا كانت النواتج المقترحة الجديدة ستحل محل النواتج الـمُوقفة، الأمر الذي يجعل من الصعب على الدول الأعضاء قياس مدى تصميم الأمين العام على إعادة توزيع الموارد المتاحة لمواجهة احتياجات المنظمة. |
À l'instar du Comité consultatif, la délégation russe s'inquiète de voir le Secrétariat procéder de manière de plus en plus morcelée pour la budgétisation, ce qui nuit à la discipline budgétaire et fait qu'il est difficile pour les États Membres de prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | 59 - وذكر السيد شيرباك أن وفده يشاطر اللجنة الاستشارية قلقها إزاء ازدياد اتباع النهج التجزيئي الذي تتبعه الأمانة العامة في الميزنة، والذي يقوض ضوابط الميزانية ويجعل من الصعب على الدول الأعضاء اتخاذ قرارات مدروسة. |
Il reconnaît toutefois qu'il est difficile pour les États Membres de former leur personnel - en particulier les hauts responsables, le personnel d'état-major, le personnel militaire, de police et civil ainsi que les observateurs militaires et les conseillers de police civile - à tous les aspects de telles opérations. | UN | ومع ذلك، تدرك اللجنة الخاصة أنه من الصعب على الدول الأعضاء منفردة أن تدرب موظفيها لحفظ السلام -- وخاصة القادة الكبار والعسكريين وعناصر الشرطة والموظفين المدنيين الآخرين بمقار البعثات وكذلك أولئك المعينين كمراقبين عسكريين وكمستشارين/موجهين للشرطة المدنية -- في كل أوجه حفظ السلام المتعدد الأبعاد. |
Il reconnaît toutefois qu'il est difficile pour les États Membres de former leur personnel - en particulier les hauts responsables, le personnel d'état-major, le personnel militaire, de police et civil ainsi que les observateurs militaires et les conseillers de police civile - à tous les aspects de telles opérations. | UN | ومع ذلك، تدرك اللجنة الخاصة أنه من الصعب على الدول الأعضاء منفردة أن تدرب موظفيها لحفظ السلام -- وخاصة القادة الكبار والعسكريين وعناصر الشرطة والموظفين المدنيين الآخرين بمقار البعثات وكذلك أولئك المعينين كمراقبين عسكريين وكمستشارين/موجهين للشرطة المدنية -- في كل أوجه حفظ السلام المتعدد الأبعاد. |
il est difficile aux États dotés d'armes nucléaires de prétendre s'opposer pour des raisons morales à ce qu'un autre État acquière les mêmes armes pour défendre son intérêt national suprême, alors qu'ils comptent, eux, sur ces mêmes armes pour se défendre. | UN | من الصعب على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تثني، استنادا إلى اعتبارات أخلاقية، أي دولة عن الحصــول على أســلحة معينة للدفاع عن مصالحها القومية العليا بينما هي نفسها تعتبر أن هذه اﻷسلحة وسيلة موثوقة للدفاع عن النفس. |
La multiplicité des recommandations émanant de chaque organe conventionnel fait qu'il est difficile aux États parties et aux autres parties prenantes nationales de se faire une idée d'ensemble des principales préoccupations et recommandations suscitées par la situation des droits de l'homme dans ces États. | UN | إن تضاعف التوصيات الناشئة عن كل هيئة معاهدات يجعل من الصعب على الدول الأطراف وأصحاب المصلحة الوطنيين الآخرين الحصول على صورة شاملة للاهتمامات والتوصيات الأساسية لحقوق الإنسان تجاه حالة حقوق الإنسان في الدول. |