Notant également qu'il y a une volonté plus affirmée de surmonter les difficultés rencontrées les années précédentes, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة، |
Notant également qu'il y a une volonté plus affirmée de surmonter les difficultés rencontrées les années précédentes, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة، |
Le Comité est encouragé par la franchise et l’esprit de coopération qui ont caractérisé les débats, au cours desquels les représentants de l’État partie ont indiqué non seulement les orientations de ses politiques et programmes, mais aussi les difficultés rencontrées dans la mise en oeuvre de la Convention. | UN | وتجد اللجنة تشجيعا في اللهجة الصريحة والتعاونية للمناقشة، التي أوضح فيها ممثلو الدولة الطرف ليس فقط اتجاهات السياسة والبرامج، ولكن أيضا الصعوبات التي صودفت في تنفيذ الاتفاقية. |
5. Le rapport biennal devrait également signaler les difficultés rencontrées dans la réalisation des buts et objectifs fixés à la vingtième session extraordinaire. | UN | ٥ - وينبغي أن يشمل التقرير الاثنا سنوي أيضا الصعوبات التي صودفت في بلوغ اﻷهداف والغايات التي اتفق عليها في الدورة الاستثنائية العشرين. |
pour la diversité biologique, 2011-2020 et la réalisation des Objectifs d'Aichi pour la biodiversité et difficultés rencontrées au cours de ce processus | UN | 2011-2020 وتحقيق أهداف آيتشي المتعلقة بالتنوع البيولوجي، بما في ذلك الصعوبات التي صودفت في عملية تنفيذها |
La délégation tchadienne a exprimé la surprise et la déception que lui avaient causées les difficultés rencontrées pour faire traduire le rapport en dépit de sa coopération. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب وفد تشاد عن استغرابه وشعوره بالإحباط إزاء الصعوبات التي صودفت في ترجمة التقرير رغم تعاونه في هذا الصدد. |
Notant également qu'il y a une volonté plus affirmée de surmonter les difficultés rencontrées les années précédentes, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة، |
Notant également qu'il y a une volonté plus affirmée de surmonter les difficultés rencontrées les années précédentes, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة، |
Notant également qu'il y a une volonté plus affirmée de surmonter les difficultés rencontrées les années précédentes, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة، |
Notant également qu'il y a une volonté plus affirmée de surmonter les difficultés rencontrées les années précédentes, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة، |
Notant également qu'il y a une volonté plus affirmée de surmonter les difficultés rencontrées les années précédentes, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة، |
Notant également qu'il y a une volonté plus affirmée de surmonter les difficultés rencontrées les années précédentes, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة، |
12. Les rapports nationaux doivent faire ressortir les résultats obtenus et les difficultés rencontrées dans les efforts visant à mettre en oeuvre la Convention, dans l'intérêt de tous les acteurs et intervenants concernés par le programme d'action national. | UN | 12- وينبغي للتقارير الوطنية أن تستهدف إلقاء الضوء على الانجازات المحرزة وكذلك على الصعوبات التي صودفت في تنفيذ الاتفاقية لصالح جميع الفعاليات المعنية والأطراف المؤثرة في عملية برنامج العمل الوطني. |
Le Comité remercie les représentants de l'État partie du complément d'information qu'ils lui ont apporté au cours des discussions, en exposant de manière très sincère et autocritique les difficultés rencontrées dans l'application de la Convention. | UN | وترحب اللجنة بالمعلومات الاضافية التي قدمتها الدولة الطرف في أثناء حوارها مع اللجنة، والتي بيﱠن ممثلو بلغاريا في أثنائها بطريقة تتسم بالصراحة الكبيرة وبالنقد الذاتي الصعوبات التي صودفت في تنفيذ الاتفاقية. |
36. Malgré les difficultés rencontrées dans le cadre de l'exécution nationale, l'examen à mi-parcours a abouti à la conclusion qu'il était souhaitable de persévérer dans cette voie au Malawi, à condition d'accorder l'attention voulue aux problèmes opérationnels, notamment ceux qui sont liés aux capacités des administrations publiques. | UN | ٣٦ - ورغم الصعوبات التي صودفت في التنفيذ القطري، اعتبر استعراض منتصف المدة أن هذا اﻷسلوب جدير بالمتابعة في ملاوي، شريطة إيلاء الاهتمام لقدرة الحكومة وغير ذلك من المسائل التنفيذية. |
a) les difficultés rencontrées dans l'application de ces règles et normes ; | UN | (أ) الصعوبات التي صودفت في تطبيق معايير الأمم المتحدة وقواعدها المتصلة أساسا بمنع الجريمة؛ |
63. Les difficultés rencontrées au niveau de l'établissement d'institutions politiques autonomes dans l'ensemble du pays ont contraint le Haut Représentant à user de son autorité de façon créative pour favoriser l'application de l'Accord-cadre général. | UN | ٦٣ - وقد أجبرت الصعوبات التي صودفت في محاولة إنشاء مؤسسات سياسية قائمة بذاتها في جميع أنحاء البلد الممثل السامي على استخدام سلطته بصورة مبتكرة في دعم تنفيذ الاتفاق اﻹطاري العام. |
Les difficultés rencontrées au niveau de l'application du système et l'augmentation des effectifs (qui sont passés de 1 357 fonctionnaires en 1991 à plus de 2 000 à la fin de 1995) ont malheureusement retardé l'opération. | UN | ولسوء الحظ فإن الصعوبات التي صودفت في تنفيذ النظام والزيادة في عدد الموظفين )من ١٣٥٧ موظفا في عام ١٩٩١ إلى مايزيد عن ٢٠٠٠ موظف في نهاية عام ١٩٩٥( قد أخرت استكمال هذه المهمة. |
Progrès accomplis dans la mise en œuvre du Plan stratégique pour la diversité biologique, 2011-2020 et la réalisation des Objectifs d'Aichi pour la biodiversité et difficultés rencontrées au cours de ce processus | UN | دال - التقدم المحرز في تنفيذ الخطة الاستراتيجية للتنوع البيولوجي للفترة 2011-2020 وأهداف آيتشي المتعلقة بالتنوع البيولوجي، بما في ذلك الصعوبات التي صودفت في عملية التنفيذ |
les difficultés rencontrées pour entamer les négociations proprement dites révèlent l’absence d’accord sur un ordre du jour global en matière de désarmement, en cette période de l’après-guerre froide. | UN | وتكشف الصعوبات التي صودفت في بدء المفاوضات الحقيقية عن عدم الاتفاق على جدول أعمال عام بشأن نزع السلاح في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Cette tentative n'a pas permis d'obtenir les renseignements nécessaires pour examiner les aspects environnementaux, économiques et autres de l'annexe VII et elle a mis en lumière les difficultés rencontrées pour procéder à une analyse fondée sur l'expérience pratique. | UN | غير أن هذه المحاولة قصرت عن أن توفر المعلومات المطلوبة لفحص الجوانب البيئية والاقتصادية والجوانب الأخرى للمرفق السابع، ولكنها أبرزت الصعوبات التي صودفت في وضع تحليل يقوم على التجربة العملية. |
Du fait des difficultés rencontrées dans le processus d'appel d'offres, le projet a été différé, d'où des économies au titre du matériel d'hébergement. | UN | ونظرا إلى الصعوبات التي صودفت في عملية تقديم العطاءات، تم إرجاء المشروع مما أدى إلى تحقيق وفورات في إطار بند معدات أماكن اﻹقامة. |