ويكيبيديا

    "الصعوبات التي واجهتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les difficultés rencontrées par
        
    • des difficultés rencontrées par
        
    • les difficultés éprouvées par
        
    • a rencontré des problèmes
        
    • les difficultés que posait celle-ci
        
    • difficultés qu'ils avaient rencontrées
        
    • des difficultés particulières rencontrées
        
    les difficultés rencontrées par les organisations au cours de cette période donnent à penser que cela vaut également pour la mobilisation des ressources en faveur de chaque organisme. UN ويستدل من الصعوبات التي واجهتها فرادى المنظمات في الفترة نفسها على أن هذا ينصرف أيضا إلى تعبئة الموارد من أجل جميع الوكالات.
    L'Union européenne ne sous-estime pas les difficultés rencontrées par certains États dans l'allocation des ressources nécessaires à la destruction des armes chimiques. UN والاتحاد الأوروبي لا يقلل من شأن الصعوبات التي واجهتها بعض الدول في تخصيص الموارد اللازمة لتدمير أسلحتها الكيميائية.
    Il regrette également que le deuxième rapport périodique n'évoque aucunement les difficultés rencontrées par l'État partie dans l'application du Pacte. UN وأعرب أيضا عن الأسف لأن التقرير الدوري الثاني لا يشير على الإطلاق الى الصعوبات التي واجهتها الدولة الطرف في تطبيق العهد.
    La Commission a pris note des difficultés rencontrées par le CCQA pour recueillir les données nécessaires, qui de ce fait étaient incomplètes. UN 88 - أشارت اللجنة إلى الصعوبات التي واجهتها اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الإدارية في جمع البيانات المطلوبة.
    Ces comptes montrent que les bénéfices bruts de la société en pourcentage ont varié très fortement au cours de cette période en raison des difficultés rencontrées par Mendes pour obtenir le règlement de montants impayés. UN وتبين هذه الحسابات أن النسب المئوية للأرباح الاجمالية التي حققتها مندس كانت متفاوتة إلى حد كبير خلال هذه الفترة بسبب الصعوبات التي واجهتها الشركة في تصفية المبالغ المستحقة غير المدفوعة.
    Le Comité a demandé au Secrétariat de prendre les dispositions nécessaires pour inviter les Parties à confirmer la validité des renseignements notifiés au Secrétariat, de contacter les Parties qui n'avaient pas encore désigné une autorité compétente et un correspondant, et de préparer un rapport sur les difficultés éprouvées par les Parties en la matière. UN وطلبت اللجنة من الأمانة أن تتخذ خطوات محددة لدعوة الأطراف تأكيد دقة المعلومات التي أبلغتها إلى الأمانة، والاتصال بالأطراف التي لم تعين جهة تنسيق أو سلطات مختصة، وإعداد تقرير عن الصعوبات التي واجهتها الأطراف في تعيين جهات التنسيق والسلطات المختصة.
    Plusieurs ont exposé les difficultés rencontrées par leur Gouvernement lors de l'utilisation du système électronique d'établissement de rapports. UN وأوجز عدد منهم الصعوبات التي واجهتها حكوماتهم في استخدام النظام الإلكتروني لتقديم التقارير.
    les difficultés rencontrées par le Secrétariat pour obtenir les ressources voulues pour le mandat élargi de la MINUAR montrent qu'il n'est pas garanti que les conditions stipulées puissent être satisfaites. UN ويتضح من الصعوبات التي واجهتها اﻷمانة العامة في إيجاد الموارد اللازمة لتمديد ولاية بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا أنه ليس ثمة ضمانات تكفل الوفاء بتلك الشروط.
    E. les difficultés rencontrées par la Commission avant son départ sur le terrain 21 - 26 10 UN هاء- الصعوبات التي واجهتها اللجنة قبل مغادرتها إلى الميدان 21-26 10
    E. les difficultés rencontrées par la Commission avant son départ sur le terrain UN هاء - الصعوبات التي واجهتها اللجنة قبل مغادرتها إلى الميدان
    Notant que les difficultés rencontrées par certains pays dans l'application des mesures de contrôle prévues dans la Convention de 1971 ont été au centre du problème du détournement des substances psychotropes impliquant des intermédiaires, UN وإذ يلاحظ أن الصعوبات التي واجهتها بعض البلدان في تطبيق تدابير المراقبة المنصوص عليها في اتفاقية سنة ١٧٩١ تعد من العوامل اﻷساسية في مشكلة تسريب المؤثرات العقلية التي يتورط فيها الوسطاء؛
    Notant que les difficultés rencontrées par certains pays dans l'application des mesures de contrôle prévues dans la Convention de 1971 ont été au centre du problème du détournement des substances psychotropes impliquant des intermédiaires, UN واذ يلاحظ أن الصعوبات التي واجهتها بعض البلدان في تطبيق تدابير المراقبة المنصوص عليها في اتفاقية سنة ١٧٩١ تعد من العوامل اﻷساسية في مشكلة تسريب المؤثرات العقلية التي يتورط فيها الوسطاء؛
    Notant que les difficultés rencontrées par certains pays dans l'application des mesures de contrôle prévues dans la Convention de 1971 ont été au centre du problème du détournement des substances psychotropes impliquant des intermédiaires, UN وإذ يلاحظ أن الصعوبات التي واجهتها بعض البلدان في تطبيق تدابير المراقبة المنصوص عليها في اتفاقية سنة ١٧٩١ تعد من العوامل اﻷساسية في مشكلة تسريب المؤثرات العقلية التي يتورط فيها الوسطاء؛
    La Chambre prend note des explications données ci-dessus et reconnaît les difficultés rencontrées par la RDC. UN 13 - وتحيط الدائرةُ علماً بالإيضاحات الواردة أعلاه وتدرك الصعوبات التي واجهتها جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Il se félicite de ce que le rapport ait été établi conformément à ses directives et contienne des renseignements détaillés sur le cadre juridique de l'application de la Convention, ainsi qu'une évocation des difficultés rencontrées par l'État partie. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها ﻷن التقرير قد اتبع المبادئ التوجيهية للجنة واحتوى على معلومات تفصيلية عن الاطار القانوني الذي تطبق فيه الاتفاقية فضلا عن إشارته إلى الصعوبات التي واجهتها الدولة.
    Il se félicite de ce que le rapport ait été établi conformément à ses directives et contienne des renseignements détaillés sur le cadre juridique de l'application de la Convention, ainsi qu'une évocation des difficultés rencontrées par l'Etat partie. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها ﻷن التقرير قد اتبع المبادئ التوجيهية للجنة واحتوى على معلومات تفصيلية عن الاطار القانوني الذي تطبق فيه الاتفاقية فضلا عن إشارته إلى الصعوبات التي واجهتها الدولة.
    Le Comité a demandé au secrétariat de prendre les dispositions nécessaires pour inviter les Parties à confirmer la validité des renseignements notifiés au secrétariat, de contacter les Parties qui n'avaient pas encore désigné une autorité compétente et un correspondant, et de préparer un rapport sur les difficultés éprouvées par les Parties en la matière. UN وطلبت اللجنة من الأمانة أن تتخذ خطوات محددة لدعوة الأطراف إلى تأكيد دقة المعلومات التي أبلغتها إلى الأمانة، والاتصال بالأطراف التي لم تعين جهة تنسيق أو سلطات مختصة، وإعداد تقرير عن الصعوبات التي واجهتها الأطراف في تعيين جهات التنسيق والسلطات المختصة.
    M. Khan (Pakistan) dit que la situation financière mondiale demeurant incertaine, les difficultés éprouvées par l'Organisation dans le passé pour obtenir le versement des quotes-parts n'ont pas entièrement disparu. UN 32 - السيد خان (باكستان): قال إن الصعوبات التي واجهتها المنظمة سابقاً في جمع الاشتراكات المقررة لم تتبدد تماماً مع استمرار تعقيد المناخ المالي العالمي.
    Si la Commission a rencontré des problèmes à d'autres égards, elle a enregistré des succès sur le plan de la participation des autochtones, notamment l'implication dès les premiers stades des organisations représentant les peuples autochtones. UN ورغم الصعوبات التي واجهتها اللجنة في جوانب أخرى، ولا سيما فيما يتعلق بمشاركة الشعوب الأصلية، فإنها حققت نجاحات من بينها مشاركة منظمات الشعوب الأصلية منذ المراحل الأولى.
    Il estime encourageant que le débat se soit déroulé dans une atmosphère franche et de coopération et que les représentants de l'Etat partie aient indiqué non seulement les orientations suivies pour mettre en oeuvre la Convention, mais aussi les difficultés que posait celle-ci. UN ومن اﻷمور المشجعة التي لمستها اللجنة روح الصراحة والتعاون التي تميزت بها المناقشة حيث أوضح ممثلو الدولة الطرف ليس فقط توجهات السياسة العامة المتعلقة بالاتفاقية، بل أيضا الصعوبات التي واجهتها الدولة أثناء التطبيق.
    Ils ont également fait état des difficultés qu'ils avaient rencontrées dans l'application de l'Instrument international et indiqué les domaines où la coopération et l'assistance pourraient favoriser celle-ci. UN وقدمت أيضا معلومات عن الصعوبات التي واجهتها في تنفيذ الصك الدولي وأبرزت المجالات التي يمكن أن يعمل فيها التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي على تعزيز تنفيذه.
    Il rendait également compte en détail des difficultés particulières rencontrées pour continuer d'assurer un enseignement aux jeunes Tadjiks dans leur propre langue, en signalant notamment le manque de manuels scolaires en tadjik, les bas salaires des enseignants et l'ouverture forcée de classes en langue ouzbèke dans certains établissements où le tadjik était la seule langue d'enseignement. UN وقد أوردت أيضاً بالتفصيل الصعوبات التي واجهتها لضمان توفير التعليم للشباب الطاجيكي بلغتهم، بما في ذلك قلة الكتب المدرسية باللغة الطاجيكية وتدني أجور المدرسين وفتح صفوف قسراً تستخدم اللغة الأوزبكية كلغة تدريس في بعض المدارس التي كانت الطاجيكية هي لغة التدريس الوحيدة فيها سابقاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد