ويكيبيديا

    "الصعوبات العديدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nombreuses difficultés
        
    Une ancienne présidente de la Société internationale pour le développement, Nafis Sadik, a prononcé une déclaration liminaire dans laquelle elle a exposé brièvement les nombreuses difficultés auxquelles se heurtent les femmes de l'Asie du Sud. UN وألقى الدكتور نفيس صادق، الرئيس السابق للجمعية، كلمة رئيسية ركّز فيها على الصعوبات العديدة التي تواجه نساء جنوب آسيا.
    Des avancées considérables ont été réalisées en dépit de nombreuses difficultés rencontrées dans un environnement volatile. UN وقد استطاعت أن تحقق تقدما كبيرا برغم الصعوبات العديدة التي تواجهها في بيئة يشوبها الاضطراب.
    Toutefois, il convient de ne pas négliger les nombreuses difficultés que comporte leur mise en oeuvre par l'administration publique. UN غير أن الصعوبات العديدة التي سبق أن نوقشت في مجال اﻹدارة العامة حقيقية ويجب معالجتها.
    Nous les encourageons, ainsi que tous les pays qui peuvent contribuer à poursuivre leurs efforts, en dépit des nombreuses difficultés. UN ونحن نشجعهم ونشجع جميع البلدان القادرة على مد يد العون علــى مواصلــة جهودها على الرغـــم من الصعوبات العديدة.
    Les délégués peuvent être rassurés : l'UNRWA continuera à faire ses prestations de services malgré les nombreuses difficultés dont on a fait état pendant le débat. UN وقال إنه يمكن أن يطمئن المندوبين أن الأونروا ستواصل تقديم خدماتها على الرغم من الصعوبات العديدة التي سُلط الضوء عليها خلال المناقشة.
    En outre, le Burundi salue l'action de l'Organisation des Nations Unies qui, malgré de nombreuses difficultés, continue à jouer son rôle et qui ne cesse d'enregistrer des succès. UN وعلاوة على ذلك، ترحب بوروندي بالاجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة لمواصلة الاضطلاع بدورها وتحقيق النجاح على الرغم من الصعوبات العديدة التي تواجهها.
    En dépit de nombreuses difficultés et du manque de ressources, des convois de retour continuent d'être organisés périodiquement avec l'appui essentiel des troupes d'ONUSOM. UN وبالرغم من الصعوبات العديدة وعدم توافر الموارد اللازمة، فإن تنظيم قوافل العودة مازال مستمرا بدعم أساسي من قوات عملية اﻷمم المتحدة في الصومال.
    Bien que toujours confrontée à de nombreuses difficultés, la Chine demeure résolue à poursuivre les réformes engagées et à créer une société plus démocratique et plus prospère. UN وأضاف أنه بالرغم من الصعوبات العديدة التي واجهتها الصين دائماً، فقد ظلت عازمة على مواصلة الإصلاحات التي تعهدت بها وعلى إقامة مجتمع يتمتع بمزيد من الديمقراطية والرخاء.
    Le Secrétaire général et son Représentant spécial s'activent encore à cette tâche et nous continuerons de leur apporter notre coopération la plus totale pour venir à bout des nombreuses difficultés qui entravent la mise en oeuvre du plan. UN وما زال الأمين العام وممثله الشخصي يعملان في هذا الصدد ويبذلان قصارى جهودهما لتذليل الصعوبات العديدة التي تعترض طريق تطبيق مسلسل التسوية.
    Il est encourageant de noter que, malgré les nombreuses difficultés auxquelles il a dû faire face dans le passé, le Tribunal n'a pas renoncé à ses efforts et que son attention reste focalisée sur un objectif : accomplir son mandat. UN ويسرنا أن نلاحظ أنه بالرغم من الصعوبات العديدة التي واجهت المحكمة في الماضي، فإنها لم تتوقف عن بذل جهودها، وظلت تركز على هدف الوفاء بولايتها.
    100. En dépit des nombreuses difficultés auxquelles le Rwanda est confronté, il est décidé à garantir la protection de l'enfant et à promouvoir ses droits. UN ١٠٠ - وأردفت قائلة إن بلدها، رغم الصعوبات العديدة التي يواجهها عازم على حماية حقوق اﻷطفال وتعزيزها.
    Pour le Soudan, on a mentionné les nombreuses difficultés affectant les chrétiens telles que les destructions de lieux de culte et de villages chrétiens, et des arrestations de religieux. UN وأما بخصوص السودان، فقد سبق وأن ذكرنا الصعوبات العديدة التي تواجه المسيحيين مثل تدمير أماكن العبادة والقرى المسيحية، واعتقال رجال الدين.
    Les échanges de données d’expérience ont démontré que les comités régionaux enregistraient des avancées positives dans leur lutte contre les pratiques des mutilations génitales féminines en dépit de nombreuses difficultés d’ordre financier, matériel et humain. UN وأظهر تبادل معطيات التجارب بأن اللجان الإقليمية سجلت تقدماً إيجابياً في مكافحتها لممارسات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث رغم الصعوبات العديدة ذات الطابع المالي والمادي والبشري.
    Ces développements majeurs qu’a connus le Tribunal ne doivent pas pour autant cacher les nombreuses difficultés que les juges continuent de rencontrer dans l’exercice de leurs fonctions. UN ٤ - ولكن هذه التطورات الهامة التي شهدتها المحكمة ينبغي ألا تخفي الصعوبات العديدة التي لا يزال يواجهها القضاة في ممارسة مهامهم.
    Aujourd'hui, le Gouvernement burundais fonctionne, malgré les nombreuses difficultés auxquelles il se heurte, et il s'efforce de maîtriser les effets de la crise qui s'est ouverte le 21 octobre 1993. UN أما اليوم فإن الحكومة البوروندية تعمل على الرغم من الصعوبات العديدة التي تصطدم بها، وتبذل جهودها من أجل السيطرة على آثار اﻷزمة التي بدأت في ١٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١.
    Dans les faits, et nonobstant les nombreuses difficultés auxquelles est confronté l'Azerbaïdjan, tout comme d'ailleurs d'autres Etats post-totalitaires qui se trouvent dans une période de transition, les tribunaux sont en mesure aujourd'hui de rendre la justice comme il convient et en toute indépendance. UN وعلى أرض الواقع، يمكن للمحاكم اليوم، أن تقيم العدل كما ينبغي وباستقلال تام، على الرغم من الصعوبات العديدة التي تواجهها أذربيجان شأنها شأن دول أخرى تمر بمرحلة انتقالية بعد تخلصها من نظام استبدادي.
    Notre démarche auprès de l'Assemblée serait de toute évidence incomplète si nous n'évoquions la position de mon gouvernement quant aux nombreuses difficultés et au sentiment de découragement qui prévalent sur la scène politique internationale. UN ومن المؤكد أن عرضنا لﻷمور أمام هذه الهيئة لن يكون كاملا إلا إذا أوضحنا موقف حكومتي بشأن الصعوبات العديدة القائمة واﻹحساس السائد على المسرح السياسي الدولي بخيبة اﻷمل.
    Nous sommes conscients des nombreuses difficultés que pose la mise en oeuvre de ces mesures, en particulier les difficultés financières, mais il faut dire que les coûts deviennent inévitablement astronomiques lorsqu'on laisse les problèmes s'éterniser. UN وإننا ندرك الصعوبات العديدة الكامنة في تنفيذ بعض هذه التدابير، وليس أقلها الصعوبات المالية، إلا أن النفقات تزداد حتما لدى ترك المشكلات تتفاقم.
    La Belgique s'est déclarée préoccupée par les nombreuses difficultés rencontrées par les communautés religieuses et a demandé quelles mesures le Turkménistan entendait prendre pour s'acquitter de ses obligations en matière de liberté de religion et de conviction. UN وأعربت بلجيكا عن قلقها إزاء الصعوبات العديدة التي تواجهها الطوائف الدينية واستفسرت عن التدابير التي ستتخذها تركمانستان للوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بحرية الدين والمعتقد.
    Il est heureux de constater que le Centre continue de s'acquitter pleinement de sa mission, en dépit des nombreuses difficultés qu'il rencontre, notamment sur le plan financier. UN ويسرنا أن نلاحظ أن المركز يواصل الوفاء بمهمته، على الرغم من الصعوبات العديدة التي يواجهها، ولا سيما مشاكله المالية .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد