ويكيبيديا

    "الصعوبات القانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • difficultés juridiques
        
    • problèmes juridiques
        
    • difficultés légales
        
    • difficultés d'ordre juridique
        
    • obstacles juridiques
        
    Elle doit contribuer à éliminer la discrimination dans les échanges internationaux et les difficultés juridiques qui affectent les pays en développement. UN وينبغي أن يعمل على إزالة التمييز في التجارة الدولية وإزالة الصعوبات القانونية التي تؤثر على البلدان النامية.
    Il demande également des informations sur les principales difficultés juridiques et pratiques que pose la protection des journalistes et demande si le Rapporteur spécial a coopéré avec les mécanismes régionaux des droits de l'homme à cet égard. UN وطلب أيضا الحصول على معلومات بشأن الصعوبات القانونية والعملية الرئيسية في حماية المواطنين القائمين بدور الصحفيين وسأل عما إذا كان المقرر الخاص يتعاون مع الآليات الإقليمية لحقوق الإنسان في هذا الصدد.
    18. M. ZAKHIA pense que la solution de Mme Chanet est la plus appropriée car elle permet de surmonter toutes les difficultés juridiques qui pourraient surgir. UN 18- السيد زاخيا رأى أن الحل الذي اقترحته السيدة شانيه هو الأنسب لأنه يسمح بتذليل جميع الصعوبات القانونية التي قد تنشأ.
    Bien que les problèmes juridiques soient moins fréquents, il y a lieu d'améliorer encore la gestion des programmes et l'appui juridique fourni en vue de mieux protéger les intérêts de l'Organisation. UN وعلى الرغم من أن تأثير الصعوبات القانونية قد قل فإن من الضروري إجراء المزيد من التحسينات في إدارة البرامج وتقديم الدعم القانوني لتحسين حماية مصالح المنظمة.
    Elle a néanmoins rappelé que les problèmes juridiques que posaient l'indice d'ajustement unique calculé en fonction des prix à Genève et dans les régions frontalières françaises, ainsi que la double filière, avaient été portés à l'attention de l'Assemblée générale en 1995, mais de façon moins détaillée que durant l'examen en cours. UN بيد أن اللجنة، أشارت الى أن الصعوبات القانونية المرتبطة بتسوية مقر العمل الواحدة على أساس اﻷسعار في جنيف والمناطق المجاورة لها في فرنسا، قد تم إطلاع الجمعية العامة عليها في عام ١٩٩٥ وإن لم يكن ذلك بنفس القدر من التفصيل الذي تم خلال مسار هذا الاستعراض.
    Quand on définit sur une base juridique les relations entre une opération de maintien de la paix et le pays d'accueil, on soumet divers aspects importants à une réglementation précise et cohérente, ce qui permet d'éviter une foule de difficultés légales, techniques et autres, et aide les opérations de maintien de la paix à mieux s'acquitter de leur mandat. UN وببناء أساس قانوني للعلاقات بين عملية حفظ سلام والبلد المضيف، فإن قضايا مختلفة ذات أهمية سوف تخضع لتنظيم دقيق ومتسق، وفي نفس الوقت يتم تفادي كثير من الصعوبات القانونية والفنية وغيرها من الصعوبات المحتملة، مما يُسهم في إتمام مهام عمليات حفظ السلام على نحو فعال.
    Elle avait aussi appelé l'attention de l'Assemblée sur certaines difficultés d'ordre juridique que ces deux méthodes risquaient de soulever. UN وإلى جانب هذين النهجين، قامت أيضا بإحاطة الجمعية العامة علما ببعض الصعوبات القانونية التي قد تواجهها في اتباعهما.
    Ces organisations estimaient que les autres options entraîneraient toutes un traitement inégal du personnel et susciteraient les difficultés juridiques et administratives exposées ci-après. UN وارتأت هذه المنظمات أن جميع الخيارات اﻷخرى ستؤدي إلى معاملة الموظفين على نحو غير متكافئ وستترتب عليها الصعوبات القانونية واﻹدارية المبينة أدناه.
    Je m'abstiendrai donc d'entrer dans le détail des difficultés juridiques et politiques inhérentes à la question de l'adhésion à l'Union européenne, et à l'ambition que la partie chypriote grecque nourrit de longue date de transformer l'île en une colonie grecque. UN ومن ثم فإنني لن أستفيض في شرح الصعوبات القانونية والسياسية المرتبطة بمسألة الانضمام إلى عضوية الاتحاد اﻷوروبي والطموح القبرصي اليوناني منذ أمد طويل في تحويل الجزيرة إلى مستعمرة يونانية.
    B. difficultés juridiques rencontrées dans l'application du Protocole facultatif 116 56 UN باء - الصعوبات القانونية أمام تنفيذ البروتوكول الاختياري 116 60
    B. difficultés juridiques rencontrées dans l'application UN باء- الصعوبات القانونية أمام تنفيذ البروتوكول الاختياري
    À l'aube d'une nouvelle décennie de la famille, nous devons donc continuer à unir nos efforts pour surmonter toutes les difficultés juridiques, politiques, économiques et sociales qui menacent la structure de la famille ou l'empêche à remplir sa noble mission. UN ولهذا، فإننا مطالبون في مستهل عقد جديد للأسرة بأن نواصل العمل معا من أجل التغلب على كافة الصعوبات القانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تهدد كيان الأسرة أو تعوقها عن أداء رسالتها النبيلة.
    L'examen de ce sujet, présenté par la Fédération de Russie en 1998, conserve tout son intérêt si l'on considère la persistance des difficultés juridiques et des questions qui ne sont pas encore résolues dans le domaine du rétablissement de la paix. UN وقال إن دراسة هذه المسألة، التي عرضها الاتحاد الروسي في سنة 1998، احتفظت بأهميتها نظرا لاستمرار الصعوبات القانونية وبقاء مسائل لم يتم البت فيها بعد في مجال إقرار السلام.
    Le Groupe de Rio se félicite de la ratification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires par la Colombie, État figurant dans l'annexe 2 dont la ratification est nécessaire pour que le Traité puisse entrer en vigueur, et reconnaît les efforts de ce pays pour franchir cette étape malgré les difficultés juridiques rencontrées. UN وترحب مجموعة ريو بتصديق كولومبيا على المعاهدة، وهي دولة مدرجة في المرفق 2 وتصديقها مطلوب لبدء نفاذ المعاهدة، وننوه بجهودها لإيجاد سبل لاتخاذ تلك الخطوة بالرغم من الصعوبات القانونية التي تواجهها.
    Ces renseignements devraient tenir compte des enseignements tirés des problèmes juridiques rencontrés par l'Organisation. Ils devraient être diffusés sur l'Intranet du Secrétariat et par d'autres voies, de façon à ce que tous les fonctionnaires qui s'occupent de l'exécution de programmes puissent y avoir accès aisément. UN وينبغي أن تراعى لدى إعداد هذه المعلومات الدروس المستخلصة من الصعوبات القانونية التي واجهتها المنظمة، وأن تنشر هذه المعلومات عن طريق شبكة الإنترانت التابعة للأمم المتحدة أو أي قنوات أخرى لكفالة إمكانية أن يطلع عليها بسهولة الموظفون العاملون على تنفيذ البرامج.
    Ces renseignements devraient tenir compte des enseignements tirés des problèmes juridiques rencontrés par l'Organisation. Ils devraient être diffusés sur l'Intranet du Secrétariat et par d'autres voies, de façon à ce que tous les fonctionnaires qui s'occupent de l'exécution de programmes puissent y avoir accès aisément. UN وينبغي لهذه المعلومات أن تأخذ في الحسبان الدروس المستفادة من الصعوبات القانونية التي واجهتها المنظمة، وأن تنشر عن طريق شبكة الإنترانت التابعة للأمم المتحدة أو أي قنوات أخرى تكفل إمكانية وصول الموظفين العاملين على تنفيذ البرامج بسهولة إليها.
    Ces renseignements devraient tenir compte des enseignements tirés des problèmes juridiques rencontrés par l'Organisation. Ils devraient être diffusés sur l'Intranet du Secrétariat et par d'autres voies, de façon à ce que tous les fonctionnaires qui s'occupent de l'exécution de programmes puissent y avait accès aisément. UN وينبغي أن تأخذ هذه المعلومات في الحسبان الدروس المستفادة من الصعوبات القانونية التي واجهتها المنظمة، وأن تُنشر عن طريق الشبكة الداخلية للأمم المتحدة (الإنترانت) أو أي قنوات أخرى تكفل سهولة إطلاع الموظفين العاملين على تنفيذ البرامج عليها.
    L'Indonésie pense donc que, pour empêcher et dissuader davantage ces criminels bien organisés de s'adonner au trafic de biens culturels d'une manière illégale et pour éviter de leur créer des refuges, les États doivent coopérer afin de faire face aux problèmes juridiques qui ne sont pas couverts par les Conventions de l'UNESCO et d'UNIDROIT. UN ولذلك، تعتقد إندونيسيا أنه ينبغي للدول أن تتعاون لمعالجة الصعوبات القانونية التي لا تتناولها اتفاقيات منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة والمعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص، بغية زيادة ردع أولئك المجرمين الدهاة ومنعهم من الاتجار بالممتلكات الثقافية بصورة غير مشروعة والحيلولة دون إيجاد ملاذات آمنة لهم.
    Cependant, un certain nombre de difficultés légales et techniques et la crainte que le fait que de nombreux Afghans étaient toujours en possession d'armes ne risque de compromettre le déroulement des élections législatives ont amené l'Organe mixte de gestion des élections à reporter au 9 octobre 2004 les élections présidentielles et au printemps 2005 les élections législatives. UN بيد أن وجود عدد من الصعوبات القانونية والتقنية، فضلا عن القلق إزاء احتمال أن يضر عدم نزع سلاح كثير من الأفغان بمسار الانتخابات البرلمانية جعل الهيئة المشتركة لإدارة الانتخابات تقرر تأجيل الانتخابات الرئاسية حتى 9 تشرين الأول/أكتوبر 2004 والانتخابات البرلمانية حتى ربيع عام 2005.
    32. La Cour suprême peut également être invitée à donner son avis sur les difficultés d'ordre juridique soulevées par les ministres à l'occasion du fonctionnement du service. UN 32- ويمكن أيضا دعوة المحكمة العليا إلى إبداء رأيها بشأن الصعوبات القانونية التي يكتشفها الوزراء عند اضطلاعهم بمهامهم.
    L’objet de la référence, dans la recommandation 1, à un examen des dispositions constitutionnelles, était d’attirer l’attention du lecteur sur la nécessité de recenser les obstacles juridiques potentiels à la mise en œuvre des projets d’infrastructure à financement privé. UN والغرض من الإشارة في التوصية التشريعية 1 الى إعادة النظر في الأحكام الدستورية هو استرعاء انتباه القارئ الى ضرورة استبانة الصعوبات القانونية المحتملة التي قد تعرقل تنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد