Nous sommes bien conscients des difficultés inhérentes que présente la situation, mais trop de temps, d'énergie et de capital politique ont été investis dans ce processus pour le laisser échouer. | UN | ونحن ندرك الصعوبات الكامنة. ولكن قد استثمرنا وقتا وطاقة ورأس مال سياسي أكثر مما ينبغي في تلك العملية لندعها تخفق الآن. |
Les difficultés inhérentes à tout processus de réforme ne doivent pas nous faire perdre de vue l'urgence d'une réforme. | UN | كما أن الصعوبات الكامنة في أي عملية للإصلاح يجب ألا تجعلنا ننسى الأهمية العاجلة لهذه العملية. |
1. Note les difficultés inhérentes à l'exécution du projet de Système intégré de gestion; | UN | ١ - تشير إلى الصعوبات الكامنة في تنفيذ مشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل؛ |
Mais en réalité, aux États-Unis, après le deuxième trimestre 2000, la conjoncture s'est brusquement inversée, cette évolution inattendue venant nous rappeler brutalement combien il est difficile de prévoir les points d'inflexion du cycle. | UN | غير أن واقع الأمر أنه حدث هبوط دوري مفاجئ وغير متوقع في اقتصاد الولايات المتحدة بعد الربع الثاني من عام 2000، وهو تطور ينبهنا بحدة إلى الصعوبات الكامنة في التنبؤ بنقاط التحول الدورية. |
Des obstacles plus sérieux auxquels se heurte la lutte contre ce type de criminalité, toutefois, sont les difficultés que l'on éprouve à détecter, inspecter et suivre les navires naviguant sur les océans et les véhicules qui franchissent sans cesse les frontières internationales. | UN | " ومن جهة أخرى، تتمثل مواطن الضعف اﻷخطر من ذلك في مكافحة هذا النوع من اﻹجرام في الصعوبات الكامنة في اكتشاف السفن المبحرة في المحيطات والسيارات العابرة للحدود الدولية ذهابا وإيابا، وتحريها وتعقﱡبها. |
L'attention a également été portée sur les difficultés qu'il y a à établir des règles générales sur le sujet. | UN | وأولي اهتمام أيضا إلى الصعوبات الكامنة في وضع قواعد عامة بشأن هذا الموضوع. |
De nombreux pays, y compris le mien, sont conscients des difficultés inhérentes à la question des armes légères. | UN | وتدرك بلدان عديدة، منها بلدي، الصعوبات الكامنة وراء مسألة اﻷسلحة الصغيرة. |
Le Comité a considéré que, malgré les difficultés inhérentes à la mise en oeuvre des projets, la fréquence et l'ampleur des retards montraient qu'il serait souhaitable de s'attacher davantage à exécuter les projets en temps voulu. | UN | ويرى المجلس أنه بغض النظر عن الصعوبات الكامنة في تنفيذ المشاريع، فإنه يتبين من تواتر ومدى حالات التأخير أن هناك مجالا لتسليم المشاريع في الوقت المحدد بدرجة أكبر. |
Il a été suggéré que l'on pourrait avoir recours à des services extérieurs pour trouver une solution à certaines des difficultés inhérentes au choix que doivent faire ceux qui sont chargés de prendre, en matière de systèmes de passation de contrats, des décisions objectives affectant une série de ministères et d'administrations. | UN | واقترح أن تساعد وكالة خارجية على حل بعض الصعوبات الكامنة التي تواجه متخذي القرار المسؤولين عن التوصل إلى قرارات موضوعية فيما يتعلق بنظم التعاقد الشاملة لطائفة من الوزارات والمؤسسات الحكومية. |
De tels problèmes ne sont pas propres à la mesure du commerce par l'Internet, mais ils sont révélateurs des difficultés inhérentes à la conduite d'enquêtes dans ce secteur d'activité. | UN | وهذه المشاكل ليست محددة بشكل رئيسي بقياس تجارة الإنترنت بل تعكس الصعوبات الكامنة في إجراء الدراسات الاستقصائية لهذا القطاع. |
Les auteurs y analyseront les difficultés inhérentes au Traité et au processus d’examen et proposeront des mesures concrètes pour l’avenir. | UN | وسيحلل المؤلفون المساهمون الصعوبات الكامنة في المعاهدة ذاتها وفي عملية الاستعراض وسيقترحون إجراءات عملية تُتخذ في المستقبل. |
1. Prend note des difficultés inhérentes à l'exécution du projet de Système intégré de gestion; | UN | ١ - تشير إلى الصعوبات الكامنة في تنفيذ مشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل؛ |
En dépit de progrès sensibles, les travaux sur les indicateurs de la désertification n'en sont pas encore au stade final, ce qui tient aux difficultés inhérentes à une telle entreprise. | UN | وعلى الرغم من تحقيق قدر من التقدم الهام في وضع مؤشرات للتصحر، لا يمكن اعتبار أن هذا التقدم قد بلغ مراحله النهائية. ويعكس ذلك الصعوبات الكامنة في هذا الموضوع. |
Certes, le rapport initial du Tadjikistan n'a pas été présenté dans les délais fixés, mais le Comité est conscient des difficultés inhérentes au passage d'un système politique, économique et social à un autre en l'espace d'une génération. | UN | وصحيح أن التقرير الأولي لطاجيكستان لم يقدم في المدة المحددة، لكن اللجنة تدرك الصعوبات الكامنة وراء الانتقال من نظام سياسي واقتصادي واجتماعي إلى آخر في غضون جيل واحد. |
Les variations que faisaient apparaître les comparaisons suivant les lieux d'affectation et la période considérée ont mis en évidence les difficultés inhérentes à toute tentative d'en déduire des conclusions cohérentes ou des principes généraux qui pourraient guider la recherche des modifications à apporter aux dispositions en vigueur. | UN | وأبرزت التفاوتات التي بينتها المقارنات بين مراكز العمل وعلى مدى الزمن مدى الصعوبات الكامنة في استخلاص أية استنتاجات متسقة أو مبادئ عامة يمكن أن تكون هاديا للبحث عن تغييرات مناسبة في الترتيبات الجارية. |
Ce résultat limité montre à quel point il est difficile d'appliquer le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit humanitaire lorsqu'il s'agit de viols, difficulté qui se reflète à la fois dans la codification et dans l'interprétation du droit national, et même du droit international. | UN | وتؤكد هذه النتيجة المحدودة الصعوبات الكامنة في تطبيق الحقوق اﻹنسانية الدولية والقانون اﻹنساني الدولي على الاغتصاب، وهي صعوبات تنعكس في تقنين وتفسير القانون الوطني بل والقانون الدولي. |
77. La Rapporteuse spéciale n'ignore pas combien il est difficile d'évaluer le droit des États de s'écarter des normes universellement acceptées en matière de droits de l'homme et de déterminer si des actes isolés de terrorisme peuvent autoriser une telle dérogation. | UN | 77- وتعي المقررة الخاصة الصعوبات الكامنة في تقييم حقوق الدول في الخروج عن قواعد حقوق الإنسان المعترف به عالمياً وما إذا كانت الأعمال الإرهابية المنعزلة تسمح بالخروج عن هذه القواعد. |
Les taux d'exécution ont donc été faibles du fait qu'il est difficile de prévoir bien à l'avance et de façon raisonnablement fiable les calendriers des travaux des organes intergouvernementaux desservis par le Département et qu'une initiative positive visant à rationaliser le programme de travail peut avoir des conséquences à strictement parler négatives sur le taux d'exécution. | UN | وتمثل التأثير التراكمي في انخفاض معدلات التنفيذ، مما يعكس الصعوبات الكامنة في توقع برامج عمل الهيئات الحكومية الدولية التي تقدم لها الإدارة خدمات قبل مهلة زمنية كافية وعلى نحو يمكن الركون إليه بشكل معقول، كما يعكس إمكانية أن تتمخض أي مبادرة إيجابية لترشيد برنامج العمل من تأثير سلبي من الناحية الفنية على معدل التنفيذ. |
Il y a aussi des obstacles plus sérieux tels que " les difficultés que l'on éprouve à détecter, inspecter et suivre les navires navigant sur les océans et les véhicules qui franchissent sans cesse les frontières internationales " . | UN | وهناك أيضاً عقبات يصعب التغلب عليها مثل " الصعوبات الكامنة في تحري السفن المبحرة في المحيطات والسيارات العابرة للحدود الدولية مراراًَ وتكراراً، وتفتيشها وتعقُّبها(34). |
9. Des analyses récentes des problèmes que soulève la mise au point de grands systèmes8 dans le secteur public ont mis en lumière aussi bien les difficultés que les risques et les coûts élevés qu'entraîne ce type d'entreprise. | UN | ٩ - وقد أبرز تحليل أخير للمسائل المتصلة بإعداد النظم الكبيرة)٨( في القطاع العام الصعوبات الكامنة والمخاطر الجسيمة المتأصلة والتكاليف التي ينطوي عليها هذا النوع من المشاريع. |
Les efforts qui ont été déployés récemment pour punir le viol en tant que crime de guerre ont cependant mis en relief les difficultés qu'il y a à appliquer le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit humanitaire. | UN | بيد أن الجهود التي بذلت مؤخرا لمحاكمة الاغتصاب على أنه جريمة من جرائم الحرب قد أوضحت الصعوبات الكامنة في تطبيق قانون حقوق اﻹنسان الدولية والقانون اﻹنساني الدولي. |