Le peuple du Malawi continuera d'avoir une ferme confiance dans l'Organisation des Nations Unies en dépit des nombreuses difficultés auxquelles il se trouve confronté. | UN | وشعب ملاوي سيواصل الشعور بثقة قوية في الأمم المتحدة على الرغم من الصعوبات الكثيرة التي تواجهها. |
En dépit de nombreuses difficultés et de quelques revers, nous avons accompli beaucoup de choses dont je suis fier au cours de la dernière décennie. | UN | لقد حققنا في العقد الذي مضى الكثير مما أعتز به، رغم الصعوبات الكثيرة وبعض الانتكاسات. |
Je tiens aussi à remercier les vice-présidents, qui m'ont aimablement remplacé en de nombreuses occasions, et les présidents, vice-présidents et rapporteurs des grandes commissions, qui ont accompli un excellent travail malgré les nombreuses difficultés inhérentes à des circonstances inhabituelles. | UN | وأود أن أشكر أيضا نواب الرئيس، الذين تكرموا بالحلول مكاني في مناسبات عديدة، ورؤساء ونواب رؤساء ومقرري اللجان الرئيسية، على عملهم الممتاز رغم الصعوبات الكثيرة التي واجهوها في ظروف غير طبيعية. |
D'une façon générale, plusieurs programmes sociaux ont déjà donné de très bons résultats, malgré les nombreuses difficultés auxquelles les autorités se heurtent du fait de la réalité sociale extrêmement complexe du Brésil. | UN | وبصورة عامة، فإن ثمة برامج اجتماعية عديدة قد أفرزت نتائج طبية، رغم الصعوبات الكثيرة التي صادفتها السلطات بسبب الحقيقة الاجتماعية المعقدة بشكل كبير في البرازيل. |
Il était heureux de constater qu'en dépit des multiples difficultés rencontrées au fil des années, cette entreprise avait mûri pour devenir un programme pleinement opérationnel d'activités d'assistance technique solidement étayé par des recherches et des connaissances spécialisées en matière d'analyses. | UN | وأعرب عن سروره لأن هذا العمل، على الرغم من الصعوبات الكثيرة التي واجهها على مر السنين، قد وصل إلى مرحلة النضج في صورة برنامج لأنشطة المساعدة التقنية يعمل بصورة كاملة، ويرتكز على قاعدة صلبة من البحوث والخبرة الفنية التحليلية. |
En dépit des nombreuses difficultés que présente la situation actuelle, il est possible de progresser vers la paix dans la région comme l'ont montré les efforts internationaux, arabes et palestiniens déployés à cet égard. | UN | وبالرغم من الصعوبات الكثيرة التي تكتنف الحالة الراهنة، ثمة فرصة للتحرك صوب السلام في المنطقة كما يتبين من مختلف الجهود الدولية والعربية والفلسطينية التي تبذل في هذا الصدد. |
Ces deux instruments reposent sur le même principe du droit international, à savoir que tout fait internationalement illicite engage la responsabilité internationale de son auteur. De nombreuses difficultés découlant de la rareté de la pratique internationale en la matière ont été réglées avec succès. | UN | وكلتا الأداتين تستندان إلى نفس مبدأ القانون الدولي وهو أن كل فعل غير جائز دولياً إنما تترتب عليه مسؤولية دولية، كما أن الصعوبات الكثيرة التي تثور من جراء ندرة الممارسة الدولية المتصلة بالموضوع تم حلها بنجاح. |
Outre les nombreuses difficultés auxquelles se heurte l'organisation des activités sanitaires, bien des problèmes se sont posés par suite des sanctions, puisque le personnel de santé n'a pu se procurer les produits sanitaires et autres fournitures nécessaires et ont dû avoir recours aux méthodes les plus primitives pour prévenir la propagation de maladies contagieuses. | UN | وباﻹضافة إلى الصعوبات الكثيرة التي تنشأ لدى تنظيم أنشطة الرعاية الصحية، نشأت مشاكل عديدة نتيجة للعقوبات، مما حدا بالعاملين الصحيين الذين لم يستطيعوا توفير الامدادات الصحية وغيرها من الامدادات اللازمة إلى اللجوء إلى استخدام أكثر الوسائل بدائية لمنع انتشار اﻷمراض المعدية. |
- la nécessité de la participation des personnes vivant dans l'extrême pauvreté à l'élaboration de la connaissance sur cette question quelles que soient les nombreuses difficultés qui existent pour mettre en place une telle participation; | UN | - ضرورة إشراك الناس الذين يعيشون في فقر مدقع في إعداد المعلومات المتعلقة بهذه المسألة بصرف النظر عن الصعوبات الكثيرة التي تحول دون إشراكهم؛ |
139. Dans son allocution d'ouverture, la Présidente du Conseil d'administration a déclaré qu'en dépit des nombreuses difficultés et incertitudes au cours de l'année écoulée, l'Institut avait non seulement survécu mais fait oeuvre utile. | UN | ١٣٩ - وذكرت رئيسة المجلس في ملاحظاتها الافتتاحية أنه على الرغم من الصعوبات الكثيرة وحالة عدم اليقين السائدة خلال السنة الماضية، لم ينجح المعهد في البقاء فحسب بل كان أيضا عمله مثمرا. |
En dépit des nombreuses difficultés découlant du problème des mines antipersonnel, l'expérience nous a montré que ces difficultés, aussi nombreuses soientelles, ne sont pas insurmontables et que des succès mesurables peuvent être obtenus par une planification judicieuse et par un engagement et une volonté politique suffisants. | UN | ورغم التحديات الكثيرة المقترنة بمشكلة الألغام الأرضية، فإن التجربة تعلمنا أن الصعوبات الكثيرة ليست عصيّة على التذليل وأنه يمكن تحقيق نجاح قابل للقياس من خلال التخطيط الدقيق والتفاني والإرادة السياسية اللازمة. |
Malgré les nombreuses difficultés dues essentiellement au restrictions sévères qu'Israël impose à la circulation, le peuple palestinien a organisé en décembre 2004 les premières élections municipales depuis près de 20 ans. | UN | 38- ورغم الصعوبات الكثيرة الناشئة أساساً عن القيود الصارمة التى تفرضها إسرائيل على الحركة، فقد أجرى الشعب الفلسطينى فى كانون الأول/ديسمبر 2004 أول انتخابات بلديـة خلال عشرين عامـاً تقريباً. |
En dépit des nombreuses difficultés décrites dans le Préambule, le Viet Nam a imaginé des solutions appropriées pour maintenir la stabilité politique et promouvoir le développement socioéconomique. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات الكثيرة التي ورد وصفها في الديباجة، تمكنت فييتنام من إيجاد حلول ملائمة للحفاظ على الاستقرار السياسي وتعزيز التنمية الاجتماعية-الاقتصادية. |
Si l'on ne dispose pas d'informations sûres en la matière, les obstacles rencontrés pour obtenir un emploi, l'accès aux services et le fait de participer pleinement à la vie sociale et politique comptent probablement parmi les nombreuses difficultés auxquelles les personnes handicapées sont confrontées. | UN | وعلى الرغم من عدم توافر معلومات واضحة حول هذه النقطة، إلا أن صعوبة الحصول على فرص العمل والخدمات، وصعوبة المشاركة الكاملة في الحياة الاجتماعية والسياسية يحتمل أن تكون ضمن الصعوبات الكثيرة التي يواجهها الأفراد المعاقون. |
Dans les pays en développement, cela exigera une direction politique forte afin de vaincre les nombreuses difficultés liées à la mise en oeuvre de réformes institutionnelles et politiques, et les pays développés, quant à eux, devront réaffirmer leurs engagements vis-à-vis des pays en développement et se montrer solidaires de leurs efforts de lutte contre la pauvreté. | UN | وهذا يقتضي توافر الإرادة السياسية، في البلدان النامية للتغلب على الصعوبات الكثيرة التي تكتنف إصلاح المؤسسات والسياسات، وفي البلدان المتقدمة لتنمية المشاركة والتضامن مع البلدان النامية في جهودها الرامية إلى الحد من الفقر. |
Dans les pays en développement, cela exigera une direction politique forte afin de vaincre les nombreuses difficultés liées à la mise en oeuvre de réformes institutionnelles et politiques, et les pays développés, quant à eux, devront réaffirmer leurs engagements vis-à-vis des pays en développement et se montrer solidaires de leurs efforts de lutte contre la pauvreté. | UN | وهذا يقتضي توافر الإرادة السياسية، في البلدان النامية للتغلب على الصعوبات الكثيرة التي تكتنف إصلاح المؤسسات والسياسات، وفي البلدان المتقدمة لتنمية المشاركة والتضامن مع البلدان النامية في جهودها الرامية إلى الحد من الفقر. |
b) Les nombreuses difficultés auxquelles se heurtent la coordination et l'évaluation de la mise en œuvre de la Convention; | UN | (ب) الصعوبات الكثيرة التي تُواجَهْ في تنسيق وتقييم تنفيذ الاتفاقية؛ |
Le Chef du Service d'appui du HCDH a donné un aperçu général des mesures prises conjointement par l'ONUG et le HCDH pour résoudre les nombreuses difficultés rencontrées dans le traitement des rapports, eu égard à la difficile situation budgétaire et financière que traversait l'Organisation. | UN | كما قدم رئيس فرع خدمات الدعم في المفوضية لمحة إجمالية عن الخطوات المشتركة التي يقوم بها كل من مكتب الأمم المتحدة في جنيف والمفوضية السامية بغية معالجة الصعوبات الكثيرة التي تُواجه في تجهيز التقارير في ظل العراقيل الميزانية والمالية التي تواجهها المنظمة. |
Il était heureux de constater qu'en dépit des multiples difficultés rencontrées au fil des années, cette entreprise avait mûri pour devenir un programme pleinement opérationnel d'activités d'assistance technique solidement étayé par des recherches et des connaissances spécialisées en matière d'analyses. | UN | وأعرب عن سروره لأن هذا العمل، على الرغم من الصعوبات الكثيرة التي واجهها على مر السنين، قد وصل إلى مرحلة النضج في صورة برنامج لأنشطة المساعدة التقنية يعمل بصورة كاملة، ويرتكز على قاعدة صلبة من البحوث والخبرة الفنية التحليلية. |
La rencontre avec le Comité a été l'occasion d'évaluer les nombreux progrès réalisés par la Colombie en si peu de temps et également de prendre conscience des multiples difficultés auxquelles les femmes continuent de se heurter, ce à quoi le Gouvernement doit accorder une attention toute particulière. | UN | وقالت إن الاجتماع مع اللجنة قد هيأ الفرصة لاستعراض الإنجازات الكثيرة التي حققتها كولومبيا في غضون وقت قصير وإدراك الصعوبات الكثيرة التي لا تزال تواجه المرأة، والتي تتطلب عناية خاصة من الحكومة. |
Il souhaite à cet égard faire état des multiples difficultés qu'il rencontre du fait de l'insuffisance des ressources financières et humaines - problème abordé au chapitre III du présent rapport - et qui rejaillissent sur le bon déroulement de ses travaux. | UN | وهو يشير في هذا الصدد إلى الصعوبات الكثيرة التي يجابهها نتيجة للافتقار إلى الموارد المالية والبشرية، على النحو المشروح في الفصل الثالث من تقريره، وهو اﻷمر الذي يعوق أداء ولاية المقرر الخاص بصورة فعالة. |