En outre, les difficultés rencontrées dans l'accomplissement des tâches quotidiennes sont également incluses dans la mesure. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن القياس أيضا الصعوبات المصادفة في المهام اليومية. |
Le Bureau chargé du Programme Iraq examine différentes options qui permettraient de résoudre les difficultés rencontrées. | UN | ويقوم مكتب برنامج العراق باستعراض شتى الخيارات لحل الصعوبات المصادفة. |
Le Bureau du Programme Iraq, en consultation avec tous les intéressés, explore actuellement diverses possibilités en vue de résoudre les difficultés rencontrées. | UN | ويقوم مكتب برنامج العراق، بالتشاور مع الجهات المعنية، باستكشاف مختلف البدائل بهدف حل الصعوبات المصادفة. |
12. Compte tenu de ce que certaines des difficultés rencontrées n'auraient pas permis de tenir une telle réunion dans un délai raisonnable, le Président—Rapporteur a sollicité Amnesty International et la Commission internationale de juristes, qui ont bien voulu accepter de l'organiser. | UN | ٢١- ونظراً ﻷن بعض الصعوبات المصادفة كانت ستعوق عقد مثل هذا الاجتماع في موعد معقول اتجه الرئيس - المقرر إلى هيئة العفو الدولية ولجنة الحقوقيين الدولية اللتين قبلتا التكفل بتنظيم هذا الاجتماع. |
89. Évoquant le programme régional du Pacifique Sud, le Directeur a fait part de la difficulté qu'il y avait à gérer un programme touchant 14 pays ayant des besoins différents. | UN | ٩٨ - وفي معرض مناقشة البرنامج اﻹقليمي لجنوب المحيط الهادئ، أشار المدير إلى الصعوبات المصادفة في إدارة برنامج يضم ٤١ بلدا مستقلا، لكلﱢ منها احتياجات مختلفة. |
a) En donnant des conseils quant à l'assistance qui permettrait aux Parties de surmonter les difficultés qu'elles peuvent rencontrer dans le cadre de l'application de la Convention; | UN | (أ) إسداء المشورة بشأن مساعدة الأطراف على التغلب على الصعوبات المصادفة في تنفيذ الاتفاقية؛ |
Certaines délégations ont jugé que le rapport était trop descriptif et ont émis le voeu que les futurs rapports présentent un caractère plus analytique et fassent ressortir les difficultés rencontrées dans la mise en oeuvre des divers mandats. | UN | ووجد بعض الوفود أن للتقرير طابعا وصفيا وأعرب عن أمله في أن يكون للجانب التحليلي نصيب أوفر في التقارير المقبلة، بحيث تحدد لجنة التنسيق اﻹدارية الصعوبات المصادفة في تنفيذ الولايات المختلفة. |
Ceci permettra d'apprécier le degré de conformité des actions réalisées eu égard aux objectifs visés et d'identifier les difficultés rencontrées et les ajustements appropriés. | UN | ويسمح ذلك بتقدير مدى ملاءمة الإجراءات المتخذة للغايات المستهدفة واستبانة الصعوبات المصادفة والتعديلات المناسبة. |
La Directrice exécutive procédera à une analyse comparative des dépenses effectuées et des fonds alloués en 1999, pays par pays, pour cerner les difficultés rencontrées. Finances | UN | وسيقوم المدير التنفيذي بإجراء استعراض للنفقات لكل بلد على حدة في مقابل الاعتمادات في عام 1999 لفهم الصعوبات المصادفة في هذا المضمار. |
Il note avec regret que si le rapport apporte des précisions sur le cadre législatif en vigueur en Iraq, il n'évoque pas la façon dont sont concrètement mis en oeuvre les lois internes et le Pacte, ni les difficultés rencontrées à l'occasion de leur application. | UN | وتأسف اللجنة ﻷن التقرير، وإن كان يقدم معلومات عن اﻹطار التشريعي العراقي، لا يتناول الحالة الفعلية لتنفيذ القوانين المحلية والعهد ولا الصعوبات المصادفة خلال تنفيذهما. |
Les participants ont aussi souligné les difficultés rencontrées pour identifier des sources de financement durable pour le renforcement des capacités dans les domaines des ressources humaines et de l'infrastructure. | UN | وأبرز المشاركون أيضاً الصعوبات المصادفة في استبانة مصادر التمويل المستدام لبناء القدرات في مجالي الموارد البشرية والبنية التحتية. |
les difficultés rencontrées dans la mise en œuvre de ces mesures varient également sensiblement d'un pays à l'autre: elles vont d'une méconnaissance des services disponibles à des obstacles culturels. | UN | كما تختلف الصعوبات المصادفة في تنفيذ التدابير التشريعية اختلافاً شديداً من بلد إلى آخر؛ وهي تتراوح من عدم العلم بالخدمات المتاحة إلى التقييدات الثقافية. |
À cette fin, il est indispensable d'établir des indicateurs de résultats qui permettront de mesurer les progrès accomplis, de recenser les difficultés rencontrées et de déterminer ce qui doit être fait afin de combler les lacunes. | UN | ولذلك، اعتبر من الضروري وضع مؤشرات تتيح قياس التقدم المحرز وحصر الصعوبات المصادفة وتحديد التدابير التي ينبغي اتخاذها لسد الثغرات. |
25. D'autres pays ont décrit les difficultés rencontrées dans la mise en œuvre de la recommandation. | UN | 25 - وذكرت بلدان أخرى في تقاريرها معلومات بشأن الصعوبات المصادفة في تنفيذ التوصية المذكورة. |
Si le système est imparfait, c'est simplement parce qu'il n'a que quelques années d'existence; la communauté internationale doit comprendre les difficultés rencontrées et apporter son soutien. | UN | فإذا ما كان النظام ناقصاً، فإن هذا يرجع إلى أنه وببساطة لم تمض عليه إلا عدة سنوات قليلة؛ وينبغي أن يفهم المجتمع الدولي الصعوبات المصادفة وأن يقدم دعمه. |
Compte tenu des difficultés rencontrées dans la mise en œuvre de cette initiative, la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) a été priée, au cours de la dernière réunion du Comité interministériel de lutte antidrogue (CILAD), d'en revoir le statut, afin d'améliorer son efficacité. | UN | وفي ضوء الصعوبات المصادفة في تنفيذ مبادرة غرب إفريقيا بشأن العمليات المشتركة، طُلِب إلى الجماعة الاقتصادية لدول غرب إفريقيا، أثناء الاجتماع الأخير للَّجنة الوزارية المشتركة المعنية بإساءة استعمال العقاقير، مراجعة النظام الأساسي للمبادرة بهدف جعلها أكثر فعالية. |
Tout en me réjouissant des résultats concrets que les accords conclus dans le cadre du dialogue engagé ont permis d'obtenir jusqu'ici, je m'inquiète des difficultés rencontrées dans la mise en œuvre de certains de ces accords. | UN | 44 - ويسرني أن أرى النتائج الملموسة المنبثقة من الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الحوار حتى الآن، إلا أنني أشعر بالقلق من الصعوبات المصادفة في تنفيذ بعض منها. |
113. Le Comité regrette que, selon le rapport de l'État partie, l'essentiel des difficultés rencontrées dans la mise en œuvre des dispositions du Protocole facultatif tiennent à l'insuffisance des fonds accordés aux divers services qui travaillent dans ce sens. | UN | 113- تأسف اللجنة لأن معظم الصعوبات المصادفة في تنفيذ أحكام البروتوكول الاختياري تعزى، حسبما جاء في تقرير الدولة الطرف، إلى عدم كفاية التمويل المرصود لمختلف الإدارات التي تعمل على تنفيذ أحكام البروتوكول الاختياري. |
89. Évoquant le programme régional du Pacifique Sud, le Directeur a fait part de la difficulté qu'il y avait à gérer un programme touchant 14 pays ayant des besoins différents. | UN | ٩٨ - وفي معرض مناقشة البرنامج اﻹقليمي لجنوب المحيط الهادئ، أشار المدير إلى الصعوبات المصادفة في إدارة برنامج يضم ٤١ بلدا مستقلا، لكلﱢ منها احتياجات مختلفة. |
Ce faible pourcentage s'explique par la difficulté d'identifier les enfants qui ont besoin de ce type de traitement dans les cliniques et d'assurer leur suivi. | UN | وتُظهر التغطية المنخفضة الصعوبات المصادفة في معرفة الأطفال الذين يحتاجون إلى العلاج في العيادات وقلة متابعة حالة هؤلاء الأطفال. |
a) En donnant des conseils ou en fournissant une aide aux Parties pour leur permettre de surmonter les difficultés qu'elles peuvent rencontrer dans le cadre de l'application de la Convention; | UN | )أ( إسداء المشورة بشأن مساعدة اﻷطراف على التغلب على الصعوبات المصادفة في تنفيذ الاتفاقية؛ |
D. Difficultés entravant la restitution des fonds ou avoirs | UN | دال- الصعوبات المصادفة في ارجاع الأموال أو الموجودات |
Les difficultés de communication et de logistique propres au continent ont retardé la réception des réponses, mais l'on s'emploie actuellement à trouver des solutions de remplacement pour les surmonter. | UN | وبالرغم من أن صعوبة الاتصالات وقلة الدعم اللوجستي في منطقة أفريقيا تسببتا في تأخر ورود إجابات على الدراسة الاستقصائية، فإنه يجري بذل جهود للتغلب على الصعوبات المصادفة. |
Cela mettrait en lumière les difficultés auxquelles se heurtent les efforts pour abolir la peine de mort dans cette partie du monde et les conséquences qui en résultent sur le plan pénal. | UN | فذلك من شأنه إلقاء الضوء على الصعوبات المصادفة فيما يخص إلغاء عقوبة اﻹعدام في هــذا الجـــزء من العالــم والطريقة التي يؤثر بها في اﻹجراء الجنائي. |