Malheureusement, le procès de Seromba a été perturbé par certaines difficultés liées au retrait de son conseil principal et n'a donc pas pu être bouclé dans les délais prévus. | UN | وللأسف تأخر إنهاء محاكمة قضية سيرومبا بسبب الصعوبات الناجمة عن انسحاب المحامي الرئيسي. |
Le Directeur régional a indiqué que des progrès substantiels avaient été enregistrés et s’est déclaré confiant que les difficultés liées à la hiérarchie administrative seront surmontées. | UN | وأفاد المدير اﻹقليمي أنه تم إحراز تقدم لا بأس به وأنه على ثقة من أن الصعوبات الناجمة عن الطابع العمودي سيتم التغلب عليها. |
Le Directeur régional a indiqué que des progrès substantiels avaient été enregistrés et s'est déclaré confiant que les difficultés liées à la hiérarchie administrative seront surmontées. | UN | وأفاد المدير اﻹقليمي أنه تم إحراز تقدم لا بأس به، وأنه على ثقة من أن الصعوبات الناجمة عن الطابع العمودي سيتم التغلب عليها. |
Malheureusement, les difficultés que pose le développement de capacités institutionnelles à vocation économique sont de loin supérieures à celles que soulève la formation d'individus. | UN | وللأسف، فإن الصعوبات الناجمة عن التنمية المؤسسية المتصلة بالاقتصاد أكبر بكثير من تلك التي يولدها تدريب الأفراد. |
les difficultés qui ont suivi auraient été évitées si le rapport s'était limité à traiter de questions de gestion interne du Secrétariat. | UN | وكان بالإمكان تحاشي الصعوبات الناجمة لو اقتصر التقرير على مسائل الإدارة الداخلية للأمانة العامة. |
Ces tâches ont été menées rapidement malgré les difficultés posées par le mauvais état de certains carnets et la nécessité de préserver l'intégrité des éléments de preuve. | UN | وجُهّزت المواد على وجه السرعة على الرغم من الصعوبات الناجمة عن هشاشة بعض تلك المذكرات، وضرورة توخي العناية في الحفاظ على الأدلة. |
Toutefois, les difficultés liées à la pénurie de ressources humaines et financières pourraient entraver sa tâche et M. Yalden voudrait avoir l'assurance que ce comité sera doté de toutes les ressources nécessaires à l'exécution de son mandat. | UN | بيد أن الصعوبات الناجمة عن قلة الموارد البشرية والمالية من شأنها أن تعيق مهمتها وقال إنه يريد أن يطمئن إلى أن تلك اللجنة ستتوفر لها كل الموارد اللازمة لتنفيذ ولايتها. |
Elle venait de s'achever à Kaboul, où plus de 600 000 enfants avaient été immunisés en l'espace de trois semaines, et se poursuivait dans d'autres régions malgré quelques difficultés liées à l'instabilité. | UN | وأكملت الحملة في مدينة كابول بتحصين ما يزيد علـى 000 600 طفل خلال ثلاثة أسابيع وهي مستمرة في مناطق أخرى بالرغم من بعض الصعوبات الناجمة عن عدم الاستقرار. |
Elle venait de s'achever à Kaboul, où plus de 600 000 enfants avaient été immunisés en l'espace de trois semaines, et se poursuivait dans d'autres régions malgré quelques difficultés liées à l'instabilité. | UN | وأكملت الحملة في مدينة كابول بتحصين ما يزيد علـى 000 600 طفل خلال ثلاثة أسابيع وهي مستمرة في مناطق أخرى بالرغم من بعض الصعوبات الناجمة عن عدم الاستقرار. |
Le Comité a consacré beaucoup de temps et d'efforts pour surmonter les difficultés liées à l'application du programme < < pétrole contre nourriture > > . | UN | 62 - وقد سخرت اللجنة الكثير من الوقت والجهد للتغلب على الصعوبات الناجمة من تنفيذ برنامج النفط مقابل الغذاء. |
Il a également demandé aux autorités du pays hôte de régler les difficultés liées à l'occupation constante des places de stationnement attribuées à la Mission, ajoutant que les demandes de la Mission étaient restées sans réponse. | UN | ودعا أيضا سلطات البلد المضيف إلى معالجة الصعوبات الناجمة عن الاحتلال المستمر لمواقف السيارات المخصصة للبعثة، قائلا إن نداءات البعثة تظل دون طائل. |
L'accès gratuit au traitement du VIH s'est progressivement développé et il est désormais disponible dans les principales capitales de province, mais nous sommes confrontés à des difficultés liées à l'insuffisance de ressources humaines. | UN | إن توفير الوصول المجاني لعلاج فيروس نقص المناعة المكتسب قد ازداد تدريجيا ويغطي الآن جميع العواصم في المقاطعات ولكن لا تزال هناك بعض الصعوبات الناجمة عن عدم توفر الموارد البشرية. |
e) difficultés liées au système d'attribution de logements en vigueur jusqu'à une date récente. | UN | )ﻫ( الصعوبات الناجمة عن نظام توزيع المساكن الذي كان سارياً حتى اﻵونة اﻷخيرة. |
Au total, 280 travailleurs sociaux ont conseillé et soutenu les familles pour les aider à surmonter les difficultés liées à leur situation socioéconomique. | UN | 59 - وقدم الأخصائيون الاجتماعيون، ومجموعهم 280 أخصائيا، خدمات المشورة والدعم لمساعدة الأسر على مواجهة الصعوبات الناجمة عن حالتها الاقتصادية والاجتماعية. |
Deux cent quatre-vingt-dix-neuf travailleurs sociaux ont conseillé et soutenu les familles pour les aider à surmonter les difficultés liées à leur situation socioéconomique. | UN | 60 - وقدم الأخصائيون الاجتماعيون، ومجموعهم 299 أخصائيا، خدمات المشورة والدعم لمساعدة الأسر على مواجهة الصعوبات الناجمة عن حالتها الاقتصادية والاجتماعية. |
38. Les difficultés liées à cette complexité croissante étaient aggravées par un manque de ressources et de compétences, en particulier dans les pays en développement partenaires à la négociation. | UN | 38- وتقترن الصعوبات الناجمة عن التعقيد المتزايد بنقص في الموارد والمهارات الملائمة للتصدي لهذه التحديات، وبخاصة لدى شركاء التفاوض من البلدان النامية. |
Au total, 279 travailleurs sociaux ont conseillé et soutenu les familles pour les aider à surmonter les difficultés liées à leur situation socioéconomique. | UN | 60 - وقدم الأخصائيون الاجتماعيون، ومجموعهم 279 أخصائيا، خدمات المشورة والدعم لمساعدة الأسر على مواجهة الصعوبات الناجمة عن حالتها الاقتصادية والاجتماعية. |
494. Le Comité prend note des difficultés liées à l'existence, au sein de la population des enfants vivant dans l'État partie, d'une très grande diversité de nationalités, de cultures et de langues. | UN | 494- تلاحظ اللجنة الصعوبات الناجمة عن وجود أطفال ينتمون إلى عدد كبير جداً من الجنسيات والثقافات واللغات في أوساط مجموع الأطفال الذين يعيشون في الدولة الطرف. |
Si les difficultés liées à l'absence de littoral freinent tous les aspects du développement, leurs conséquences sur le commerce sont particulièrement graves. | UN | 3 - ورغم أن الصعوبات الناجمة عن كون البلد غير ساحلي تتخلل كل جانب من جوانب التنمية فإن تأثيرها على التجارة يكتسي حدة خاصة. |
144. Le Comité note aussi les difficultés que créent quelques attitudes, traditions et préjugés sociaux. | UN | ٤٤١- وتلاحظ اللجنة أيضا الصعوبات الناجمة عن بعض المواقف والتقاليد والتحيزات الاجتماعية. |
Nous pensons qu'il faut adopter des mesures globales pour surmonter les difficultés qui naissent de l'insuffisance des ressources financières. | UN | ونعتقد أنه ينبغي اعتماد تدابير شاملة للتغلب على الصعوبات الناجمة عن نقص المواد المالية. |
À la 51e séance, le 23 avril 2002, la Commission a approuvé les recommandations de son bureau concernant les autres mesures à prendre pour résoudre les difficultés posées par la suppression des séances du soir et de nuit. | UN | 18- وفي الجلسة 51 المعقودة في 23 نيسان/أبريل 2002، قبلت اللجنة توصية أعضاء مكتبها فيما يتعلق بالتدابير الأخرى اللازمة لتذليل الصعوبات الناجمة عن التوقف عن عقد الجلسات المسائية والليلية. |