ويكيبيديا

    "الصعوبات الناجمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • difficultés liées
        
    • les difficultés que
        
    • les difficultés qui
        
    • les difficultés posées par
        
    Malheureusement, le procès de Seromba a été perturbé par certaines difficultés liées au retrait de son conseil principal et n'a donc pas pu être bouclé dans les délais prévus. UN وللأسف تأخر إنهاء محاكمة قضية سيرومبا بسبب الصعوبات الناجمة عن انسحاب المحامي الرئيسي.
    Le Directeur régional a indiqué que des progrès substantiels avaient été enregistrés et s’est déclaré confiant que les difficultés liées à la hiérarchie administrative seront surmontées. UN وأفاد المدير اﻹقليمي أنه تم إحراز تقدم لا بأس به وأنه على ثقة من أن الصعوبات الناجمة عن الطابع العمودي سيتم التغلب عليها.
    Le Directeur régional a indiqué que des progrès substantiels avaient été enregistrés et s'est déclaré confiant que les difficultés liées à la hiérarchie administrative seront surmontées. UN وأفاد المدير اﻹقليمي أنه تم إحراز تقدم لا بأس به، وأنه على ثقة من أن الصعوبات الناجمة عن الطابع العمودي سيتم التغلب عليها.
    Malheureusement, les difficultés que pose le développement de capacités institutionnelles à vocation économique sont de loin supérieures à celles que soulève la formation d'individus. UN وللأسف، فإن الصعوبات الناجمة عن التنمية المؤسسية المتصلة بالاقتصاد أكبر بكثير من تلك التي يولدها تدريب الأفراد.
    les difficultés qui ont suivi auraient été évitées si le rapport s'était limité à traiter de questions de gestion interne du Secrétariat. UN وكان بالإمكان تحاشي الصعوبات الناجمة لو اقتصر التقرير على مسائل الإدارة الداخلية للأمانة العامة.
    Ces tâches ont été menées rapidement malgré les difficultés posées par le mauvais état de certains carnets et la nécessité de préserver l'intégrité des éléments de preuve. UN وجُهّزت المواد على وجه السرعة على الرغم من الصعوبات الناجمة عن هشاشة بعض تلك المذكرات، وضرورة توخي العناية في الحفاظ على الأدلة.
    Toutefois, les difficultés liées à la pénurie de ressources humaines et financières pourraient entraver sa tâche et M. Yalden voudrait avoir l'assurance que ce comité sera doté de toutes les ressources nécessaires à l'exécution de son mandat. UN بيد أن الصعوبات الناجمة عن قلة الموارد البشرية والمالية من شأنها أن تعيق مهمتها وقال إنه يريد أن يطمئن إلى أن تلك اللجنة ستتوفر لها كل الموارد اللازمة لتنفيذ ولايتها.
    Elle venait de s'achever à Kaboul, où plus de 600 000 enfants avaient été immunisés en l'espace de trois semaines, et se poursuivait dans d'autres régions malgré quelques difficultés liées à l'instabilité. UN وأكملت الحملة في مدينة كابول بتحصين ما يزيد علـى 000 600 طفل خلال ثلاثة أسابيع وهي مستمرة في مناطق أخرى بالرغم من بعض الصعوبات الناجمة عن عدم الاستقرار.
    Elle venait de s'achever à Kaboul, où plus de 600 000 enfants avaient été immunisés en l'espace de trois semaines, et se poursuivait dans d'autres régions malgré quelques difficultés liées à l'instabilité. UN وأكملت الحملة في مدينة كابول بتحصين ما يزيد علـى 000 600 طفل خلال ثلاثة أسابيع وهي مستمرة في مناطق أخرى بالرغم من بعض الصعوبات الناجمة عن عدم الاستقرار.
    Le Comité a consacré beaucoup de temps et d'efforts pour surmonter les difficultés liées à l'application du programme < < pétrole contre nourriture > > . UN 62 - وقد سخرت اللجنة الكثير من الوقت والجهد للتغلب على الصعوبات الناجمة من تنفيذ برنامج النفط مقابل الغذاء.
    Il a également demandé aux autorités du pays hôte de régler les difficultés liées à l'occupation constante des places de stationnement attribuées à la Mission, ajoutant que les demandes de la Mission étaient restées sans réponse. UN ودعا أيضا سلطات البلد المضيف إلى معالجة الصعوبات الناجمة عن الاحتلال المستمر لمواقف السيارات المخصصة للبعثة، قائلا إن نداءات البعثة تظل دون طائل.
    L'accès gratuit au traitement du VIH s'est progressivement développé et il est désormais disponible dans les principales capitales de province, mais nous sommes confrontés à des difficultés liées à l'insuffisance de ressources humaines. UN إن توفير الوصول المجاني لعلاج فيروس نقص المناعة المكتسب قد ازداد تدريجيا ويغطي الآن جميع العواصم في المقاطعات ولكن لا تزال هناك بعض الصعوبات الناجمة عن عدم توفر الموارد البشرية.
    e) difficultés liées au système d'attribution de logements en vigueur jusqu'à une date récente. UN )ﻫ( الصعوبات الناجمة عن نظام توزيع المساكن الذي كان سارياً حتى اﻵونة اﻷخيرة.
    Au total, 280 travailleurs sociaux ont conseillé et soutenu les familles pour les aider à surmonter les difficultés liées à leur situation socioéconomique. UN 59 - وقدم الأخصائيون الاجتماعيون، ومجموعهم 280 أخصائيا، خدمات المشورة والدعم لمساعدة الأسر على مواجهة الصعوبات الناجمة عن حالتها الاقتصادية والاجتماعية.
    Deux cent quatre-vingt-dix-neuf travailleurs sociaux ont conseillé et soutenu les familles pour les aider à surmonter les difficultés liées à leur situation socioéconomique. UN 60 - وقدم الأخصائيون الاجتماعيون، ومجموعهم 299 أخصائيا، خدمات المشورة والدعم لمساعدة الأسر على مواجهة الصعوبات الناجمة عن حالتها الاقتصادية والاجتماعية.
    38. Les difficultés liées à cette complexité croissante étaient aggravées par un manque de ressources et de compétences, en particulier dans les pays en développement partenaires à la négociation. UN 38- وتقترن الصعوبات الناجمة عن التعقيد المتزايد بنقص في الموارد والمهارات الملائمة للتصدي لهذه التحديات، وبخاصة لدى شركاء التفاوض من البلدان النامية.
    Au total, 279 travailleurs sociaux ont conseillé et soutenu les familles pour les aider à surmonter les difficultés liées à leur situation socioéconomique. UN 60 - وقدم الأخصائيون الاجتماعيون، ومجموعهم 279 أخصائيا، خدمات المشورة والدعم لمساعدة الأسر على مواجهة الصعوبات الناجمة عن حالتها الاقتصادية والاجتماعية.
    494. Le Comité prend note des difficultés liées à l'existence, au sein de la population des enfants vivant dans l'État partie, d'une très grande diversité de nationalités, de cultures et de langues. UN 494- تلاحظ اللجنة الصعوبات الناجمة عن وجود أطفال ينتمون إلى عدد كبير جداً من الجنسيات والثقافات واللغات في أوساط مجموع الأطفال الذين يعيشون في الدولة الطرف.
    Si les difficultés liées à l'absence de littoral freinent tous les aspects du développement, leurs conséquences sur le commerce sont particulièrement graves. UN 3 - ورغم أن الصعوبات الناجمة عن كون البلد غير ساحلي تتخلل كل جانب من جوانب التنمية فإن تأثيرها على التجارة يكتسي حدة خاصة.
    144. Le Comité note aussi les difficultés que créent quelques attitudes, traditions et préjugés sociaux. UN ٤٤١- وتلاحظ اللجنة أيضا الصعوبات الناجمة عن بعض المواقف والتقاليد والتحيزات الاجتماعية.
    Nous pensons qu'il faut adopter des mesures globales pour surmonter les difficultés qui naissent de l'insuffisance des ressources financières. UN ونعتقد أنه ينبغي اعتماد تدابير شاملة للتغلب على الصعوبات الناجمة عن نقص المواد المالية.
    À la 51e séance, le 23 avril 2002, la Commission a approuvé les recommandations de son bureau concernant les autres mesures à prendre pour résoudre les difficultés posées par la suppression des séances du soir et de nuit. UN 18- وفي الجلسة 51 المعقودة في 23 نيسان/أبريل 2002، قبلت اللجنة توصية أعضاء مكتبها فيما يتعلق بالتدابير الأخرى اللازمة لتذليل الصعوبات الناجمة عن التوقف عن عقد الجلسات المسائية والليلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد