ويكيبيديا

    "الصعيد الفردي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • titre individuel
        
    • individuellement
        
    • le plan individuel
        
    • niveau individuel
        
    • niveaux individuel
        
    • individuelle
        
    • individuelles
        
    • individuels assurés
        
    • niveaux des individus
        
    Nous nous associons pleinement aux pays qui se sont engagés, soit à titre individuel, soit dans le cadre de leur région, à demeurer exempts d'armes nucléaires. UN إننا نقف تماماً في صف البلدان التي عاهدت أنفسها، إما على الصعيد الفردي أو الاقليمي، على أن تظل خالية من اﻷسلحة النووية.
    Des propositions ont été formulées, tantôt à titre individuel, tantôt collectivement. UN وقد طرحت اقتراحــات بعضهــا على الصعيد الفردي والبعض اﻵخر على الصعيد الجماعي.
    Si nous pressons l'ONU pour une cohérence politique et des objectifs précis, nous devons nous tenir prêts à adopter la même discipline individuellement. UN وإذ كنا نحث على تماسك سياسة الأمم المتحدة وتحديد أهدافها، يجب أن نكون مستعدين على الصعيد الفردي لاعتماد نفس قواعد السلوك.
    Sur le plan individuel, le but est de démarginaliser les Tsiganes, d'accroître leur motivation et de les rendre plus aptes à fonctionner sur un plan d'égalité dans la société. UN وكان الهدف على الصعيد الفردي زيادة تحكم الغجر في حياتهم والارتقاء بنفس الدرجة بحماسهم وبقدرتهم على العمل في المجتمع.
    Il affirme qu'une telle identification serait impossible car on ne peut pas distinguer les effets préjudiciables des incendies de puits de pétrole au Koweït au niveau individuel d'effets analogues ayant d'autres causes. UN وتقول إن من غير الممكن تحديد هوية أفراد بعينهم لأنه لا يمكن التفريق بين الأضرار الناجمة عن حرائق آبار النفط على الصعيد الفردي وأضرار مشابهة قد تنجم عن أسباب أخرى.
    On envisage enfin de soigner et de désintoxiquer les personnes qui souffrent de toxicomanie afin de contribuer à améliorer de façon soutenue la qualité de vie aux niveaux individuel, familial et social. UN هذا بالإضافة إلى معالجة المدمنين وتأهيلهم بهدف المساهمة في رفع مستوى المعيشة على الصعيد الفردي والأسري والاجتماعي.
    :: Possibilité d'utilisation individuelle ou collective de ces armes afin de lutter contre une occupation ou de défendre un territoire; UN - إمكانية استعمال هذه الأسلحة على الصعيد الفردي أو الجماعي في حالات مقاومة الاحتلال أو الدفاع عن الأرض.
    Faute d'évaluations individuelles des risques, tous les condamnés à perpétuité étaient automatiquement considérés comme extrêmement dangereux par le personnel pénitentiaire. UN ويؤدي عدم وجود نظام لتقييم المخاطر على الصعيد الفردي إلى أن يفترض موظفو السجون بصورة تلقائية أن جميع المحكومين بالسجن مدى الحياة أشخاص شديدو الخطورة.
    Ainsi, les politiques familiales continuent trop souvent de cibler les enfants et/ou les femmes à titre individuel et d'ignorer la cellule familiale en tant que telle. UN ونتيجة لذلك، لا تزال السياسات المتعلقة بالأسرة، في كثير من الأحيان، تتوجه إلى الأطفال و/أو النساء على الصعيد الفردي وتتجاهل الأسرة كوحدة.
    Le Mexique a condamné à titre individuel l'essai nucléaire annoncé par la République de Corée, la pressant de signer le Traité dès que possible et de s'abstenir de procéder à des essais nucléaires ultérieurs ou à tout autre acte contraire aux objectifs du Traité. UN أدانت المكسيك على الصعيد الفردي التجربة النووية التي أعلنت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن إجرئها، وحثتها على توقيع المعاهدة في أقرب وقت ممكن والامتناع عن إجراء المزيد من التجارب النووية وعن كل فعلٍ يتناقض مع أهداف المعاهدة والغرض منها.
    En outre, plusieurs ONG ont été autorisées à fournir du crédit aux femmes à titre individuel ou collectif par la microfinance et le microcrédit en milieu urbain et en milieu rural. UN وبالإضافة إلى ذلك، أذنت الحكومة لعدد من المنظمات غير الحكومية بتوفير الائتمان للنساء على الصعيد الفردي وكمجموعة، عن طريق التمويل الصغير والائتمان الصغير في المناطق الحضرية والريفية.
    :: Adoption d'une législation aux niveaux régional et international en vue de limiter la prolifération de ces armes, tout en maintenant la possibilité qu'elles soient employées, à titre individuel ou collectif, afin de résister à l'occupation ou de défendre le territoire national. UN :: إصدار تشريعات على الصعيد الإقليمي والدولي لحد من انتشار هذه الأسلحة، مع المحافظة على إمكانية استعمالها على الصعيد الفردي أو الجماعي في حالات مقاومة الاحتلال أو الدفاع عن الأرض.
    L'intégration financière mondiale s'est donc accompagnée d'un raffinement des mesures qu'ils ont prises individuellement et collectivement pour renforcer le cadre dans lequel évoluaient les flux internationaux de capitaux. UN ولذلك رافق التكامل المالي العالمي مزيد من التحسين في طبيعة التدابير التي اتخذتها تلك اﻷطراف، على الصعيد الفردي والجماعي، لتعزيز بيئة مواتية لتدفقات رأس المال الدولية.
    Ce type de coopération diversifie et élargit les possibilités de développement des pays du Sud, leur offre des possibilités de partenariat plus intéressantes et les rend plus forts, individuellement et collectivement. UN وهذا النوع من التعاون يفضي إلى تنويع وتوسيع إمكانات التنمية لدى بلدان الجنوب، كما أنه يزودها باحتمالات للشراكات أكثر نفْعا، فضلا عن جعلها أكثر قوة على الصعيد الفردي والجماعي.
    Leur objectif étant de faire des bénéfices, ces sociétés ne se rendent pas compte et ignorent l'impact que leurs activités peuvent avoir sur les droits économiques, sociaux et culturels, tant sur le plan collectif que sur le plan individuel. UN ونظرا إلى أن هدف هذه الشركات هو تحقيق اﻷرباح فهي لا تعي، بل وتتجاهل اﻷثر المترتب على أنشطتها في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية سواء على الصعيد الجماعي أو على الصعيد الفردي.
    Il s'agit d'un processus extrêmement complexe tant sur le plan individuel que collectif: théorie et pratique ont dû être adaptées aux situations existantes, et le formateur doit structurer ses programmes avec autant de souplesse et de pragmatisme que possible afin de répondre aux besoins des États bénéficiaires. UN فهو عملية بالغة التشابك سواء على الصعيد الفردي أو على الصعيد الجماعي: إذ ينبغي تكييف النظرية والتطبيق مع اﻷوضاع القائمة، وعلى المدرب أن يشكل البرامج بأكبر قدر ممكن من المرونة والصبغة العملية لكي يلبي احتياجات الدول المستفيدة.
    :: Au niveau individuel : contribuer à l'épanouissement personnel; UN - على الصعيد الفردي: الإسهام في التنمية الشخصية؛
    Le renforcement des capacités des femmes et leur émancipation, grâce à la scolarité et aux possibilités d'emploi, ont des effets notables sur toutes les personnes qui composent le groupe familial, lesquelles en bénéficient à la fois au niveau individuel et au niveau collectif, surtout si l'on tient compte que 25,6 % des femmes sont chefs de ménage. UN وقد نجم عن تعزيز قدرات المرأة وما أدى إليه من تأهلها بفضل التعلم وفرص العمل آثار واسعة على حياة جميع المشتركين الذين تتألف منهم جماعة الأسرة، فاستفادوا على الصعيد الفردي والمجتمعي. ويجب ألا يغيب عن البال أساسا أن النساء يشكلن 25.6 في المائة من أرباب الأسر.
    Sensibilisation à la violence sexiste et au rôle joué par tous les acteurs aux niveaux individuel et communautaire; UN :: التوعية بالعنف الجنساني والأدوار التي تؤديها جميع القطاعات على الصعيد الفردي وصعيد المجتمعات المحلية؛
    , ainsi qu'une prise en charge thérapeutique, individuelle, ou dans des groupes thérapeutiques. UN ، فضلا عن القيام بمهمة علاجية، على الصعيد الفردي أو في مجموعات علاجية.
    L'achèvement de ce processus devrait assurer l'intégrité et la responsabilité individuelles et institutionnelles, et contribuer à améliorer l'image publique des institutions de sécurité interne et des forces armées, ce qui aura pour effet d'accroître la confiance de la population dans ces institutions. UN ويتعين أن يكفل إنجاز العملية النزاهة والمساءلة على الصعيد الفردي والمؤسسي وأن يساعد في تحسين الصورة العامة للمؤسسات الأمنية الداخلية والقوات المسلحة، وبالتالي زيادة ثقة السكان فيها.
    Il a mis sur pied un programme adapté à ces populations qui prévoit une action éducative sur le VIH ainsi qu'une aide et un suivi individuels assurés par des spécialistes d'éducation sanitaire originaires des mêmes collectivités. UN ووضعت الوزارة برنامجا مكيفا حسب هؤلاء السكان، مما يتضمن تثقيفا صحيا بشأن فيروس نقص المناعة، إلى جانب دعم ومتابعة على الصعيد الفردي من قبل مرشدين صحيين قادمين من نفس مجتمعات هؤلاء السكان.
    En tant que dirigeants, il nous incombe de faire en sorte que tous les membres de la société participent autant que possible aux activités de développement et qu'il existe un partenariat leur permettant de travailler ensemble avec les pouvoirs publics à la réalisation d'un nouvel objectif commun, aux niveaux des individus, de la collectivité et du secteur privé. UN ومن واجبنا، نحن القادة، كفالة وجود مشاركة فعالة من جانب جميع أعضاء المجتمع قدر اﻹمكان وأن تكون هناك شراكة يعملون فيها مع الحكومة جنبا الى جنب على تحقيق رؤية مشتركة جديدة على الصعيد الفردي وعلى صعيدي المجتمعات المحلية والقطاع الخاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد