ويكيبيديا

    "الصغيرة نسبيا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • petites
        
    • relativement faible
        
    • relativement petits
        
    • relativement modeste
        
    • relativement mineures
        
    • relativement peu élevé
        
    • relativement faibles
        
    • relativement réduite de
        
    En chiffres absolus (en dollars), les apports fournis par les petites organisations devraient représenter 50 millions de dollars en 1994, entraînant des remboursements de 8 millions de dollars au titre des dépenses d'appui. UN وبالقيمة الدولارية، يلاحظ أن التنفيذ على يد الوكالات الصغيرة نسبيا في عام ١٩٩٤ يتوقع له أن يبلغ ٥٠ مليون دولار وأن يجتذب ٨ مليون دولار من تكاليف الدعم.
    Il se peut que les petites organisations aient eu des difficultés supplémentaires parce qu'en général elles ne sont pas aussi directement représentées sur le terrain. UN والوكالات الصغيرة نسبيا قد تكون لديها صعوبات أخرى حيث أنها عادة لا تمثل في الميدان على نحو مباشر بالقدر الكافي.
    Dans les écoles rurales et celles des petites villes, les résultats des garçons dans cette matière sont particulièrement faibles. UN وينحدر تحصيل الفتيان في مادة اللغة الليتوانية إلى أدنى مستوى في المدارس الريفية ومدارس المدن الصغيرة نسبيا.
    Cette augmentation relativement faible s'explique en grande partie par les intérêts créditeurs et autres recettes. UN وتُعزى الزيادة الصغيرة نسبيا إلى إيرادات الفوائد والإيرادات الأخرى في المقام الأول.
    10. La physique des plasmas dans l'espace est un domaine dans lequel la Suède jouit d'une longue tradition scientifique et obtient des résultats de pointe avec des satellites relativement petits. UN أما فيزياء بلازما الفضاء فإنها مجال له تقاليد علمية راسخة في السويد حيث يمكن الحصول على نتائج علمية في الخط الأمامي للبحوث عن طريق السواتل الصغيرة نسبيا.
    Étant donné l'importance qu'il y a à ce que, à l'échelle du système, des mesures effectives soient prises pour faire face au problème du racisme, l'OIM espère que les États auront à cœur de verser la contribution relativement modeste qui pourra être requise à cette fin. UN ونظرا إلى أهمية الاستجابة الفعالة على نطاق المنظومة لمشكلة العنصرية، تأمل المنظمة الدولية للهجرة أن يتم الاعتراف بجدارة المساهمة الصغيرة نسبيا اللازمة والمقدمة من الدول.
    Si les consultations appropriées avaient été menées avec les Etats Membres avant la création du Conseil, les contradictions relativement mineures que reflète ce dernier ne susciteraient peut-être pas les craintes qui s'expriment aujourd'hui à la Commission. UN ولو أجريت المشاورات المناسبة مع الدول اﻷعضاء قبل إنشاء المجلس لما كانت تناقضات المجلس الصغيرة نسبيا قد أثارت المخاوف التي ظهرت في اللجنة.
    Il faut interpréter avec prudence les taux de mortalité infantile en raison du nombre relativement peu élevé de décès de jeunes enfants et de la déclaration incomplète des naissances dans les Territoires du Nord-Ouest, mais ces chiffres font ressortir la nécessité de continuer d'améliorer la prestation des services sociaux et de santé. UN وفي حين أن اﻷعداد الصغيرة نسبيا من وفيات اﻷطفال والافادة غير الكاملة بالولادات في أقاليم الشمال الغربي يعنيان أن بيانات معدلات وفيات اﻷطفال لا بد من استخدامها بحذر، تشير هذه اﻷرقام إلى الحاجة إلى مواصلة التقدم في توفير خدمات الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية.
    Dans certains cas, la coopération régionale peut regrouper plusieurs petites places nationales, pour constituer un marché régional plus solide. UN وفي بعض الحالات، يمكن للتعاون الإقليمي المعزز أن يجمِّع الأسواق الوطنية الصغيرة نسبيا في سوق إقليمي واحد أعمق.
    Les petites îles tendent à avoir des degrés d'endémisme et des niveaux de biodiversité élevés mais, en raison de la population relativement réduite de chaque espèce, les risques d'extinction sont élevés et des mesures de protection s'imposent. UN والجزر الصغيرة يغلب أن تتمتع بدرجات عالية من التوطن البيئي ومستويات مرتفعة من التنوع البيولوجي، إلا أن اﻷعداد الصغيرة نسبيا لﻷنواع المختلفة تجعل مخاطر الانقراض كبيرة وتستدعي الحاجة الى الحماية.
    73. Le remboursement des dépenses d'appui des petites organisations soulève deux questions. UN ٧٣ - وثمة قضيتان تبرزان في سياق تكاليف الدعم لهذه الوكالات الصغيرة نسبيا.
    La deuxième est celle de savoir si l'appui sectoriel prévu pour les petites organisations devrait être maintenu sous sa forme actuelle ou s'il conviendrait de le modifier. UN وثانيتهما هي ما اذا كان الدعم القطاعي المقدم للوكالات الصغيرة نسبيا ينبغي له أن يستمر بصورته الموضوعة حاليا، أم أنه ينبغي إدخال بعض التغييرات على النمط الراهن.
    Ces remboursements aux petites organisations sont tombés de 92 millions de dollars pendant le quatrième cycle à environ 57 millions de dollars pendant le cinquième cycle. UN وموارد تكاليف الدعــم الموفرة للوكالات الصغيرة نسبيا قد هبطت من ٩٢ مليون دولار في الدورة الرابعة الى ما يقدر ﺑ ٥٧ مليون دولار في الدورة الخامسة.
    Ce renforcement permettrait également, à titre secondaire, de faire davantage appel aux connaissances spécialisées des petites organisations. UN وفي حالة الاضطلاع بمثل هذا التعزيز، فإنه سيتيح، على نحو عارض، زيادة الاستفادة من الخبرة الفنية لدى الوكالات الصغيرة نسبيا.
    De prime abord, il semble donc qu'il existe de bonnes raisons d'accroître sensiblement le financement du programme d'appui sectoriel pour les petites organisations. UN وتبرز هنا بالتالي حالة بديهية، فيما يبدو، تتطلب زيادة الاعتماد المتعلق بالدعم القطاعي للوكالات الصغيرة نسبيا زيادة كبيرة.
    Cette étude aurait pour objectif de recommander des mesures susceptibles de renforcer les programmes multinationaux, ce qui, entre autres, permettrait de faire davantage appel aux connaissances spécialisées des petites organisations; UN وينبغي لهذه الدراسة أن تستهدف تقديم توصيات بشأن تدابير تعزيز البرامج المشتركة بين اﻷقطار، مما سيؤدي، في جملة أمور، الى الاستفادة من الخبرة الفنية التي لدى الوكالات الصغيرة نسبيا على نحو أكثر اكتمالا؛
    Les textes explicatifs n’auraient pas nécessairement à être étoffés, vu la part relativement faible des ressources provenant du budget ordinaire. UN وسوف يتأثر توسيع السرد هامشيا بالتفسير المحدود للموارد الصغيرة نسبيا في إطار الميزانية العادية.
    Cette contribution relativement faible au PIB contraste avec la place prépondérante qu'occupe le secteur agricole en matière d'emploi. UN وتتناقض المساهمة الصغيرة نسبيا للزراعة في الناتج المحلي الإجمالي مع الحجم الهائل لهذا القطاع فيما يتعلق بالعمالة.
    En général, cette incidence est plus importante pour les groupes relativement petits que pour les grands groupes. UN فبصفة عامة يزيد الأثر في المجموعات الصغيرة نسبيا عنه في المجموعات الأكبر حجما.
    De plus, l'augmentation soudaine de la demande globale et les contraintes provisoires pesant sur la capacité de l'offre mondiale peuvent signifier que les marchés relativement petits d'Afrique n'obtiennent pas les produits pourtant commandés. UN يضاف إلى ذلك أن الزيادات المفاجئة في الطلب العالمي، والقيود المؤقتة المتعلقة بطاقة الإنتاج والعرض العالمي، يمكن أن تعني ألا تتلقى الأسواق الصغيرة نسبيا في أفريقيا المنتجات التي تطلبها.
    Les produits forestiers non ligneux, tels que les rotins, la flore sauvage et les plantes médicinales, ne sont pas pris en compte en raison de leur part relativement modeste dans le volume et la valeur des échanges internationaux et aussi du manque de statistiques du commerce de ces produits. UN أما منتجات الغابات غير الخشبية، مثل الروطان، ومنتجات الحياة البرية والنباتات الطبية، فهي غير مشمولة بسبب مساهمتها الصغيرة نسبيا من حيث الحجم والقيمة في التجارة الدولية وندرة اﻹحصاءات التجارية الخاصة بهـا.
    En 2005, toutes les parties aux discussions ont souhaité parvenir à un consensus au sujet de la résolution, et le représentant du Royaume-Uni espère que les questions relativement mineures qui restent à débattre trouveront un règlement avant le vote. UN 47 - وفي العام الحالي، أبدت جميع الأطراف في المناقشات رغبتها في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن القرار، وثمة أمل في فض النقاط الصغيرة نسبيا التي لا تزال معلقة قبل التصويت.
    Il note aussi que 35 % des postes supplémentaires demandés pour le Département des affaires politiques sont classés à un niveau relativement peu élevé (P-4, P-3 et P-2/1), conformément aux demandes formulées par l'Assemblée générale en vue d'un rajeunissement du Secrétariat. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن 35 في المائة من الوظائف الإضافية المقترحة لإدارة الشؤون السياسية هي وظائف من الرتب الصغيرة نسبيا (ف-4 و ف-3 وف-2/1)، تماشيا مع طلبات الجمعية العامة بشأن تجديد شباب الأمانة العامة.
    Aussi le Fonds compte-t-il utiliser les ressources relativement faibles dont il dispose comme capital d'amorçage dans des domaines prioritaires, puis s'attacher à obtenir les ressources complémentaires nécessaires — financières, institutionnelles et humaines, notamment — auprès d'autres entités. UN ويزمع الصندوق توظيف استثماراته الصغيرة نسبيا كرأس مال بذرة استراتيجي في مجالات ذات أولوية وذلك بهدف اجتذاب موارد خارجية بما فيها الموارد المالية والمؤسسية والبشرية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد