La viabilité économique des efforts de recyclage est gênée par la quantité relativement faible des déchets et par les coûts élevés de l'énergie et des transports. | UN | ويعرقل حجم النفايات الصغير نسبياً وارتفاع تكاليف الطاقة والنقل الجدوى الاقتصادية لجهود إعادة التدوير. |
Cependant, ces utilisations n'ont pas diminué aussi rapidement que les applications en tant que pesticide, et la production restante, qui est relativement faible, est probablement destinée en grande partie à un usage autre que celui de pesticide. | UN | بيد أن هذه الاستخدامات لم تتناقص بنفس سرعة تطبيقات مبيدات الآفات ومن المحتمل أن يكون الإنتاج الصغير نسبياً المتبقي في الأغلب من أجل استخدام آخر غير استخدامه كمبيد للآفات. |
En raison du nombre relativement faible de spécialistes des ressources humaines et de chefs du personnel civil nouvellement recrutés, une formation fondée sur le programme PACT a été dispensée individuellement à 10 nouveaux fonctionnaires. | UN | بالنظر إلى العدد الصغير نسبياً لموظفي الموارد البشرية المعينين حديثاً وكبير موظفي شؤون الموظفين المدنيين، فقد توفر تدريب يعتمد على برنامج إعداد مجموعة متقدمة من المتدربين على أساس فردي لعشرة موظفين معينين حديثاً. |
Vu que relativement peu de pays possèdent des sites de production, une approche de ce type pourrait engendrer des bénéfices importants à l'échelle mondiale grâce aux mesures prises par un nombre de pays relativement restreint. | UN | وبالنظر إلى العدد الصغير نسبياً من البلدان التي لديها مواقع تصنيع، قد يؤدي هذا النهج إلى تحقيق منافع عالمية كبيرة من الإجراءات التي يتخذها عدد محدود نسبياً من البلدان. |
Comme les réclamations de la première tranche étaient assez peu nombreuses, il a pu examiner de façon plus aisée et plus précise les éléments de preuve confirmant la matérialité de la propriété et les montants réclamés. | UN | كما أن العدد الصغير نسبياً من المطالبات التي نُظرت في الدفعة الأولى يسر أيضاً القيام باستعراض تفصيلي للأدلة المثبتة للملكية والمبالغ المطالب بها. |
Ces armements pourraient intéresser les terroristes en raison de leur taille relativement réduite et de la disponibilité de leurs vecteurs. | UN | ويمكن أن تكون جذابة بالنسبة للإرهابيين نظراً لحجمها الصغير نسبياً ولتوافر نظم التوصيل بالنسبة لهذه الأسلحة. |
La Commission a instamment prié le Secrétaire général de prendre des mesures pour faire en sorte que le montant relativement modique des ressources supplémentaires nécessaires pour satisfaire une demande aussi cruciale pour le développement soit rapidement dégagé. | UN | وقد حثت اللجنة الأمين العام على اتخاذ خطوات تكفل التوفير الفوري لمقدار الموارد الإضافية الصغير نسبياً اللازم لتلبية الطلب ذي الأهمية الحيوية بالنسبة إلى التنمية. |
21. En 2008, le Parlement du Groenland avait demandé au Gouvernement d'examiner plusieurs options quant à la création d'un groupe chargé de la question des droits de l'homme au Groenland, compte étant tenu de la relativement faible importance de sa population. | UN | 21- وفي عام 2008، طلب برلمان غرينلاند إلى الحكومة أن تنظر في الخيارات المتعلقة بإنشاء قدرات لحقوق الإنسان في غرينلاند، مع مراعاة عدد سكان غرينلاند الصغير نسبياً. |
339. Le Comité prend note des déséquilibres considérables entre le nombre de plaintes pour discrimination raciale porté devant la Commission canadienne des droits de l'homme et le nombre relativement faible de décisions positives quant à la recevabilité. | UN | 339- وتأخذ اللجنة علما بوجود اختلاف ملحوظ بين عدد شكاوى التمييز العنصري المقدمة إلى اللجان الكندية لحقوق الإنسان والعدد الصغير نسبياً لقرارات قبولها. |
Le taux de morts fœtale tardives est resté plus élevé pour les insulaires du Pacifique que pour tous les autres groupes pendant presque toute la dernière décennie, bien que le taux annuel varie considérablement en raison du nombre relativement faible de la population des insulaires du Pacifique. | UN | وظل معدل الوفيات المتأخرة للأجنة بالنسبة لشعوب جزر المحيط الهادئ أكثر ارتفاعاً مقارنة بالمجموعات السكانية الأخرى خلال السنوات العشر الماضية، رغم أن المعدل السنوي يشهد تقلباً كبيراً بسبب الحجم الصغير نسبياً لسكان جزر المحيط الهادئ. |
45. La HautCommissaire juge extrêmement préoccupant l'écart énorme qui existe entre le nombre, considérable, de plaintes dont les divers organes et services gouvernementaux sont saisis et celui, relativement faible, des poursuites engagées devant les tribunaux. | UN | 45- وتلاحظ المفوضة السامية أنه من الأمور التي تثير بالغ القلق وجود فجوة واسعة بين العدد الكبير من الشكاوى المقدمة إلى مختلف أجهزة الحكومة وهيئاتها والعدد الصغير نسبياً من الدعاوى المقامة في المحاكم. |
M. Majanen a ensuite appelé l'attention sur le rôle crucial que l'aide publique au développement, malgré son volume relativement faible, jouait dans la lutte contre la pauvreté dans les pays en développement, en particulier dans les pays les moins avancés. | UN | 60 - ثم استرعى السيد مايانن الانتباه إلى أهمية المساعدة الإنمائية الرسمية، التي اضطلعت بدور بالغ الأهمية في الحد من الفقر في البلدان النامية، لا سيما في أقل البلدان نمواً، وذلك بالرغم من حجمها الإجمالي الصغير نسبياً. |
71. Comme il est indiqué au paragraphe 52 ci-dessus, compte tenu du nombre relativement faible de déclarations, auquel s'ajoute le fait que le mécanisme est mal connu dans les États qui ont fait la déclaration, les possibilités offertes par la procédure n'ont pas été pleinement exploitées. | UN | 71- وكما بُيِّن في الفقرة 52 أعلاه، لم تُستغل بالكامل الإمكانيات التي ينطوي عليها الإجراء وذلك بسبب العدد الصغير نسبياً من الإعلانات وبسبب عدم توافر الوعي اللازم بوجود هذه الآلية في الدول التي أصدرت الإعلان. |
289. En raison du nombre relativement faible de véritables candidats à l'indemnisation de perte C6-subsides, l'examen des réclamations a conduit le Comité à considérer que les catégories C6-subsides qu'il avait retenues à l'origine pouvaient être élargies pour englober : | UN | 289- وفيما يتعلق بالعدد الصغير نسبياً من المرشحين الحقيقيين للحصول على تعويض لقاء الخسائر من الفئة جيم/6 المتعلقة بالإعالة أدى استعراض المطالبات بالفريق إلى ملاحظة أن الفئات جيم/6 الأصلية المتعلقة بالإعالة التي حددها يمكن توسيع نطاقها بحيث تشمل ما يلي: |
289. En raison du nombre relativement faible de véritables candidats à l'indemnisation de perte C6—subsides, l'examen des réclamations a conduit le Comité à considérer que les catégories C6—subsides qu'il avait retenues à l'origine pouvaient être élargies pour englober : | UN | 289- وفيما يتعلق بالعدد الصغير نسبياً من المرشحين الحقيقيين للحصول على تعويض لقاء الخسائر من الفئة جيم/6 المتعلقة بالإعالة أدى استعراض المطالبات بالفريق إلى ملاحظة أن الفئات جيم/6 الأصلية المتعلقة بالإعالة التي حددها يمكن توسيع نطاقها بحيث تشمل ما يلي: |
Compte tenu du nombre relativement faible de réclamations faisant état de ce type de préjudice et des constatations spécifiques nécessaires, le Comité a jugé que ces réclamations devraient être examinées une à une dans le cas où elles étaient soumises en petit nombre et n'être examinées par échantillonnage que dans les cas appropriés où elles étaient soumises en plus grand nombre. | UN | وبالنظر إلى العدد الصغير نسبياً من المطالبات التي تنطوي على هذا النوع من أنواع الخسارة والاستنتاجات المحددة الضرورية، فقد قرر الفريق أن المطالبات المدرجة ضمن مجموعات مطالبات صغيرة ينبغي أن تُستعرض يدوياً، على ألا يتم اتباع إجراء أخذ العينات إلا حيثما كان ذلك مناسباً فيما يتعلق بمجموعات المطالبات الأكبر. |
Compte tenu du nombre relativement faible de réclamations faisant état de ce type de préjudice et des constatations spécifiques nécessaires, le Comité a jugé que ces réclamations devraient être examinées une à une dans le cas où elles étaient soumises en petit nombre et n'être examinées par échantillonnage que dans les cas appropriés où elles étaient soumises en plus grand nombre. | UN | وبالنظر إلى العدد الصغير نسبياً من المطالبات التي تنطوي على هذا النوع من أنواع الخسارة والاستنتاجات المحددة الضرورية، فقد قرر الفريق أن المطالبات المدرجة ضمن مجموعات مطالبات صغيرة ينبغي أن تُستعرض يدوياً، على ألا يتم اتباع إجراء أخذ العينات إلا حيثما كان ذلك مناسباً فيما يتعلق بمجموعات المطالبات الأكبر. |
Les passagers étant relativement peu nombreux sur le pont supérieur au moment de l'incident, la Mission est amenée à conclure que la grande majorité de ceux qui s'y trouvaient avaient été touchés. | UN | وبالنظر إلى العدد الصغير نسبياً من الركاب الموجودين على السطح العلوي خلال الحادث، تستنتج البعثة أن معظمهم تعرض لإصابات بأعيرة نارية. |
Il a également relevé qu'en raison du montant relativement peu élevé des investissements dans les sources d'énergie renouvelables par rapport à ceux réalisés dans les sources d'énergie classiques, les coûts de transaction et les risques d'insolvabilité sont actuellement considérés comme étant relativement plus élevés. | UN | كما لاحظ أنه بسبب الحجم الصغير نسبياً للاستثمارات في مشاريع الطاقة المتجددة بالمقارنة مع مشاريع الطاقة التقليدية، فإن تكاليف الصفقات ومخاطر الائتمانات تعتبر حالياً كبيرة نسبيا. |
Comme les réclamations de la première tranche étaient assez peu nombreuses, il a pu examiner de façon plus aisée et plus précise les éléments de preuve confirmant la matérialité de la propriété et les montants réclamés. | UN | كما أن العدد الصغير نسبياً من المطالبات التي نُظرت في الدفعة الأولى يسر أيضاً القيام باستعراض تفصيلي للأدلة المثبتة للملكية والمبالغ المطالب بها. |
En ce qui concerne les trois postes temporaires d'appui administratif demandés, le Comité est d'avis que, compte tenu de la taille relativement réduite du bureau de Damas, le nombre de postes d'assistant administratif (agents locaux) demandé est excessif. | UN | وفيما يتعلق بوظائف الدعم الإداري المطلوبة، ترى اللجنة أن طلب ثلاث وظائف لمساعدين إداريين من الرتبة المحلية داخل العنصر الفني في دمشق، هو طلب مبالغ فيه، نظراً إلى حجم المكتب الصغير نسبياً. |