Le présent Statut s'applique à tous de manière égale, sans aucune distinction fondée sur la qualité officielle. | UN | يُطبَّق هذا النظام الأساسي على جميع الأشخاص بصورة متساوية دون أي تمييز بسبب الصفة الرسمية. |
L'article 27 stipule que le Statut s'applique à tous de manière égale, sans aucune distinction fondée sur la qualité officielle, en particulier celle de chef d'État, de membre d'un gouvernement ou de représentant élu. | UN | وتنص المادة 27 على أن هذا النظام الأساسي ينطبق على جميع الأشخاص دون تمييز، بما في ذلك التمييز القائم على أساس الصفة الرسمية للشخص، مثل رئيس الدولة أو العضو في الحكومة أو الممثل المنتخب. |
Toutefois, le territoire se prépare à adhérer officiellement à l'Institut de recherche et de développement agricole des Caraïbes. | UN | غير أن الجهود جارية من أجل إضفاء الصفة الرسمية على عضوية اﻹقليم في معهد البحوث والتنمية الزراعية لمنطقة البحر الكاريبي. |
Une commission chargée de conférer un statut officiel aux langues vernaculaires a présenté une proposition qui est actuellement examinée. | UN | وقدمت لجنة أنشئت لدراسة إعطاء اللغات اﻷصلية الصفة الرسمية اقتراحا يجري النظر فيه حاليا. |
Cet acte n'en conserve pas moins son caractère officiel. | UN | غير أن هذا الأمر لا يغير من الصفة الرسمية لهذه الأعمال. |
Les seuls Égyptiens qui soient restés exercent des fonctions officielles et travaillent, soit pour l'ambassade d'Égypte, soit pour les bureaux d'irrigation égyptiens sis au Soudan. | UN | غادر اﻷراضي السودانية سبعة وثلاثون شخصا من المصريين ولم يتبق من المصريين الذين كانوا بالسودان سوى اﻷشخاص ذوي الصفة الرسمية ممن يعملون في السفارة المصرية أو مكاتب الري المصري بالسودان. |
∙ Amélioration de la crédibilité de l'information environnementale publiée par les sociétés par la formalisation du processus d'attestation extérieure. | UN | ● تحسين مصداقية أنشطة الشركات فيما يتعلق بالابلاغ البيئي عن طريق إضفاء الصفة الرسمية على عملية التصديق الخارجي. |
D. Nouvelles mesures visant à conférer un caractère plus formel à la séparation de la bande de Gaza et de la Cisjordanie 1524 - 1527 322 | UN | دال - تدابير جديدة لإضفاء الصفة الرسمية على الفصل بين غزة والضفة الغربية 1524-1527 452 |
L'article 27 dispose que le Statut s'applique à toutes les personnes sans distinction, et notamment sans distinction fondée sur la qualité officielle de chef d'État, membre d'un gouvernement ou représentant élu, par exemple. | UN | وتؤكد المادة 27 أن النظام الأساسي ينطبق على جميع الأشخاص دون أي تمييز، بما في ذلك التمييز على أساس الصفة الرسمية للشخص كأن يكون رئيس دولة أو عضواً في حكومة أو ممثلاً منتخباً. |
L'irrecevabilité de l'argument tiré de la qualité officielle comme circonstance atténuante est donc expressément réaffirmée dans le présent article. | UN | وبالتالي تؤكد هذه المادة من جديد وعلى نحو صريح استبعاد الصفة الرسمية كعامل مخفف. |
La qualité officielle de l'auteur du crime et le fait qu'il ait agi sur ordre l'exemptent-ils de toute responsabilité pénale? | UN | والسؤال هو ما إذا كانت الصفة الرسمية لمرتكبي الجريمة وتصرفه بناء على أمر صادر إليه تعفيه من كل مسؤولية جنائية. |
L'article 27 du Statut de Rome dispose que la qualité officielle n'exonère en aucun cas de la responsabilité pénale au regard du Statut lorsqu'il est allégué que la personne concernée a commis un crime international grave. | UN | وتنص المادة 27 من نظام روما الأساسي على أن الصفة الرسمية لا تعفي الشخص في أي حال من الأحوال من المسؤولية الجنائية بموجب النظام الأساسي عند الادعاء بأن ذلك الشخص ارتكب جريمة دولية خطيرة. |
En effet, l'article 7 de ce projet de code, intitulé < < qualité officielle et responsabilité > > , est formulé comme suit : | UN | وبالفعل تنص المادة 7 من مشروع المدونة، والمعنونة ' ' الصفة الرسمية والمسؤولية`` على ما يلي: |
Le Gouvernement a annoncé son intention de réglementer officiellement l'emploi des travailleurs immigrés de façon à institutionnaliser les arrangements informels existants. | UN | وفي عام ١٩٩١، أعلنت الحكومة عن عزمها على خلع الصفة الرسمية على خطة العمال اﻷجانب بقصد إضفاء الطابع المؤسسي على الترتيبات الحالية المرتجلة. |
:: Nécessité de prendre officiellement des mesures se rapportant à l'échange d'informations et à la coopération spontanés concernant des documents bancaires et financiers | UN | :: ضرورة إضفاء الصفة الرسمية على التدابير الخاصة بالتشارك التلقائي في المعلومات وبالتعاون في ذلك فيما يشمل السِّجلات المصرفية والمالية |
Les communautés de la côte atlantique jouissent de l'autonomie dans plusieurs domaines, y compris le statut officiel de leurs langues. | UN | وقالت إن المجتمعات المحلية على ساحل المحيط الأطلسي تتمتع بحكم ذاتي في العديد من الجبهات، بما في ذلك الصفة الرسمية للغاتها. |
Le premier formulaire est utilisé pour détecter les risques de conflits d'intérêts entre le statut officiel et les attributions d'un fonctionnaire, d'une part, et l'activité extérieure qu'il souhaite mener à titre privé, par exemple entrée au conseil d'administration d'une organisation à but non lucratif ou publier un article, de l'autre. | UN | وتُستخدم استمارة النشاط الخارجي للفحص عن احتمال وجود تضارب في المصالح بين الصفة الرسمية ومهام الموظف، وقيامه بنشاط خارجي مقترح بصفته الخاصة - مثل الانضمام إلى مجلس إدارة منظمة غير ربحية أو نشر مقال. |
Certains ont proposé que l'Assemblée générale instaure une commission intergouvernementale qui conférerait un caractère officiel aux activités du Groupe de travail. | UN | وقدم اقتراح بأن تنشئ الجمعية العامة لجنة حكومية دولية تكلف بإضفاء الصفة الرسمية على عمل الفريق العامل. |
Certains éléments, tels que la nécessité d'un quorum et l'application d'un règlement intérieur, dénotent le caractère officiel d'une réunion. | UN | ومن العوامل التي تبين الصفة الرسمية للاجتماع اشتراط النصاب القانوني ووجود قواعد إجرائية رسمية واجبة التطبيق. |
En ce qui concerne les autres personnes, elle se borne à mentionner, à l'article 7, leur < < qualité officielle > > ou à faire référence, dans les commentaires des articles, aux < < hauts fonctionnaires de l'administration > > et aux < < chefs militaires > > , à l'exercice des < < plus hautes fonctions officielles > > ou à l'occupation de < < postes d'autorité gouvernementale ou de commandement militaire > > . | UN | وفيما يخص باقي الأشخاص، اقتصرت على ذكر " الصفة الرسمية " في المادة 7، أو الإشارة إلى " مسؤولين حكوميين وقادة عسكريين " ، أو إلى " أعلى المناصب الرسمية " أو " مناصب السلطة العامة أو القيادة العسكرية " في التعليقات على المواد. |
Le travail de formalisation d'accords de coopération bilatéraux avec INTERPOL, Europol et l'Organisation mondiale des douanes a commencé. | UN | وبدأ العمل لإضفاء الصفة الرسمية على اتفاقات التعاون الثنائية مع الإنتربول واليوروبول والمنظمة العالمية للجمارك. |
D. Nouvelles mesures visant à conférer un caractère plus formel à la séparation de la bande de Gaza et de la Cisjordanie | UN | دال - تدابير جديدة لإضفاء الصفة الرسمية على الفصل بين غزة والضفة الغربية |
Ces documents seront tous officialisés et formellement adoptés par une réunion intergouvernementale générale prévue pour le milieu de 2005. | UN | وسوف تكتسب هذه الوثائق الصفة الرسمية وتُعْتَمد رسمياً أثناء الاجتماع الحكومي الدولي الكامل المقرر انعقاده في منتصف 2005. |
Cela amènerait à proposer qu’une formulation telle que «agissant en sa qualité publique ou sous le couvert de celle-ci» soit adoptée dans l’article 10. | UN | ومن شأن هذا أن يوحي بأن تعتمد في المادة ١٠ عبارة من قبيل " يتصرف متسترا بغطاء أو تحت غطاء تلك الصفة الرسمية " . |