Toutefois, étant donné que la Constitution ne prévoit pas expressément la primauté du droit international, les tribunaux peuvent interpréter les instruments internationaux ratifiés par l'Ukraine comme étant subordonnés à la Constitution. | UN | ولكن، بما أن الدستور لا ينص صراحة على أولية القانون الدولي، ففي إمكان المحاكم أن تفسر الصكوك الدولية التي صدقت عليها أوكرانيا على أنها خاضعة للدستور. |
Enfin, la formation des magistrats comprend des modules sur les dispositions des instruments internationaux ratifiés par l'Algérie, notamment en matière de violence contre les femmes. | UN | وأخيرا، فإن تدريب القضاة يتضمن أجزاء تعنى بأحكام الصكوك الدولية التي صدقت عليها الجزائر، وبخاصة فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالعنف ضد المرأة. |
Mais tout organe de l'administration de l'Etat qui accomplit un acte administratif doit néanmoins se conformer aux principes du droit international général, aux traités internationaux et autres instruments internationaux ratifiés par la Lettonie. | UN | بيد أنه يتعين على كل هيئة من هيئات إدارة الدولة تنجز عملاً إدارياً أن تتقيد بمبادئ القانون الدولي العام، وبالمعاهدات الدولية وغيرها من الصكوك الدولية التي صدقت عليها لاتفيا. |
En 2006 : journée de réflexion avec les magistrats sur l'application des textes internationaux ratifiés par le Mali avant leur harmonisation. | UN | في عام 2006، نظمت المجموعة معتكفاً لمدة يوم مع قضاة عن تطبيق الصكوك الدولية التي صدقت عليها مالي قبل تنسيقها. |
135.29 Incorporer les instruments internationaux qu'il a ratifiés dans son droit interne (Togo); | UN | 135-29- دمج نيجيريا الصكوك الدولية التي صدقت عليها في تشريعاتها الوطنية (توغو)؛ |
En outre, l'article 132 de la Constitution dispose que les instruments internationaux ratifiés par l'Etat peuvent être invoqués directement devant les tribunaux nationaux et que leurs dispositions prévalent sur celles de la législation nationale. | UN | وفضلاً عن ذلك، تنص المادة ٢٣١ من الدستور على أن الصكوك الدولية التي صدقت عليها الدولة يمكن الاحتكام إليها مباشرة أمام المحاكم الوطنية وأن أحكامها تتفوق على أحكام التشريع الوطني. |
Il formule également à l'intention du gouvernement des recommandations sur la prise en considération des dispositions des instruments internationaux ratifiés par le Gabon dans l'élaboration du droit interne. | UN | وهي تقدم أيضا توصيات إلى الحكومة بشأن مراعاة أحكام الصكوك الدولية التي صدقت عليها غابون في إعداد القانون الداخلي. |
Elle s'est félicitée que les instruments internationaux ratifiés par la Tunisie priment la législation nationale. | UN | ورحبت العربية السعودية بكون الصكوك الدولية التي صدقت عليها تونس تعلو على قانون البلد. |
L'Arabie saoudite s'est félicitée que les instruments internationaux ratifiés par la Tunisie priment la législation nationale. | UN | ورحبت العربية السعودية بكون الصكوك الدولية التي صدقت عليها تونس تعلو على قانون البلد. |
De plus, conformément à la Constitution, les instruments internationaux ratifiés par la République du Kazakhstan ont préséance par rapport à la législation nationale; dès lors, la Convention est devenue partie intégrante de la législation kazakhe dès sa ratification. | UN | علاوة على ذلك، فإن الصكوك الدولية التي صدقت عليها الجمهورية تَجُب القوانين القطرية، وبذا غدت الاتفاقية جزءا من تشريع كازاخستان فور التصديق عليها. |
Par ailleurs, les tribunaux peuvent appliquer directement les dispositions des instruments internationaux ratifiés par l'État, notamment le Pacte, du fait que tous les droits qui y sont énoncés sont également consacrés dans la législation interne. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للمحاكم أن تطبق بشكل مباشر أحكام الصكوك الدولية التي صدقت عليها الدولة، لا سيما العهد، ذلك أن جميع الحقوق الواردة فيه منصوص عليها أيضاً في التشريع المحلي. |
En outre, il croit comprendre qu'en vertu de la Constitution de 1996, les dispositions des instruments internationaux ratifiés par l'Algérie sont automatiquement reconnues et appliquées par les instances judiciaires. | UN | وأضاف قائلاً إنه يفهم أن أحكام الصكوك الدولية التي صدقت عليها الجزائر تعترف بها الهيئات القضائية وتنفذها تلقائياً بموجب دستور سنة ٦٩٩١. |
Le Comité se félicite que la Constitution stipule que les instruments internationaux ratifiés par la Bulgarie font partie intégrante de la législation nationale et priment sur les dispositions de cette dernière qui pourraient leur être contraires. | UN | ٥٥٤ - وترحب اللجنة بنص الدستور على أن الصكوك الدولية التي صدقت عليها بلغاريا تشكل جزءا من القوانين الوطنية للبلد وتتمتع باﻷسبقية على قواعد القوانين الوطنية التي تتعارض معها. |
En l'occurrence, la détention provisoire des accusés était justifiée au regard des instruments internationaux ratifiés par la Turquie et elle ne saurait être considérée comme arbitraire. | UN | وكان الاحتجاز المؤقت للمتهمين في هذه القضية مبرراً بموجب الصكوك الدولية التي صدقت عليها تركيا ولا يمكن اعتبار هذا الاحتجاز تعسفياً. |
L'objectif de la loi était d'améliorer la législation nationale sur la traite des êtres humains afin d'y incorporer les dispositions des instruments internationaux ratifiés par la République du Kazakhstan. | UN | والهدف من ذلك هو تحسين التشريع الوطني المتعلق بالاتجار بالبشر بحيث يورد أحكام الصكوك الدولية التي صدقت عليها جمهورية كازاخستان. |
Le Gouvernement a adopté des lois nationales conformes aux instruments internationaux ratifiés par le Qatar, notamment sur le blanchiment de capitaux et la lutte contre le terrorisme, et a aussi créé un comité national de lutte contre le terrorisme et le blanchiment de capitaux. | UN | وقد اعتمدت الحكومة قوانين وطنية تتسق مع الصكوك الدولية التي صدقت عليها قطر، بما في ذلك القوانين المتعلقة بغسل الأموال ومكافحة الإرهاب، وأنشأت لجنة وطنية معنية بمكافحة الإرهاب وغسل الأموال. |
À la suite de la révision générale du système judiciaire en 2005, un programme de réforme de la justice a été élaboré en vue, notamment, d'harmoniser l'ensemble de la législation avec les instruments internationaux ratifiés par le Tchad. | UN | وقد وضع برنامج لإصلاح القضاء استناداً إلى الاستعراض العام الذي أجري للنظام القضائي في عام 2005، وكان أحد أهداف الإصلاح مواءمة جميع التشريعات مع الصكوك الدولية التي صدقت عليها تشاد. |
En effet, conformément aux instruments internationaux ratifiés par l'Équateur et à la législation interne, la procédure d'expulsion est suspendue jusqu'à ce que les autorités compétentes se soient prononcées sur la demande de statut de réfugié. | UN | وفي الواقع، يُعلق إجراء الطرد حتى تتخذ السلطات المعنية قرارا بشأن طلب مركز اللاجئ، بما يتوافق مع الصكوك الدولية التي صدقت عليها إكوادور وتشريعاتها الوطنية. |
1. New Humanity, en collaboration avec Cadre associatif des solidaires du Burundi, (NH/CASOBU) note que selon la Constitution, les textes internationaux ratifiés par le Burundi font partie intégrante de la Loi fondamentale burundaise. | UN | 1- أشارت منظمة الإنسانية الجديدة، بالتعاون مع الجمعيات التضامنية في بوروندي، إلى أن الصكوك الدولية التي صدقت عليها بوروندي تعد، وفقاً للدستور، جزءاً لا يتجزأ من القانون الأساسي البوروندي. |
Le Mexique reconnaît l'universalité des droits de l'homme en en faisant les principes fondamentaux de sa politique étrangère et, par le biais des instruments internationaux qu'il a ratifiés, en les incorporant dans son droit interne. | UN | 1 - ذكرت المكسيك أنها جسدت إدراكها لعالمية حقوق الإنسان باتخاذها من تلك الحقوق مبادئ أساسية تتضمن عليها سياستها الخارجية، وبإدراجها في قوانينها المحلية من خلال الصكوك الدولية التي صدقت عليها. |
La Lituanie élabore rapidement une législation pour se conformer aux divers instruments internationaux qu'elle a ratifiés. | UN | وقال إنها عاكفة بنشاط على وضع التشريعات المناسبة من أجل تطبيق مختلف الصكوك الدولية التي صدقت عليها. |