ويكيبيديا

    "الصكوك الدولية السارية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • instruments internationaux en vigueur
        
    • instruments internationaux applicables
        
    • prévoient les instruments internationaux relatifs
        
    • des instruments internationaux qui s'appliquent
        
    • instruments internationaux existants en
        
    Il est important de souligner que cela doit être entrepris dans un esprit de coopération, en tenant compte des besoins et des intérêts de tous les États concernés et en se conformant aux obligations juridiques des États conformément aux instruments internationaux en vigueur. UN ومع ذلك من المهم أن نؤكد أن هذا العمل ينبغي أن يتم بأسلوب تعاوني جدا يأخــذ في الحسبان احتياجات ومصالح جميع الدول المعنية، وأن يتواءم مع الالتزامات القانونية للدول الناشئة عن الصكوك الدولية السارية.
    Il a évoqué les principes et les dispositions des instruments internationaux en vigueur et de la Constitution et de la législation boliviennes qui s'appliquaient déjà aux peuples autochtones de Bolivie. UN وأشار إلى مبادئ وأحكام موجودة في الصكوك الدولية السارية وفي الدستور والقوانين البوليفية وتطبق بالفعل على الشعوب اﻷصلية في بوليفيا.
    Les conventions et conférences relatives aux droits de l'homme qui visent à lutter contre le racisme sont essentielles et les États Membres sont tenus d'appliquer tous les instruments internationaux en vigueur. UN والاجتماعات والمؤتمرات المتصلة بحقوق الإنسان والتي تستهدف مكافحة العنصرية، لها ضرورتها، ومن الحريّ بالدول أن تطبق كافة الصكوك الدولية السارية.
    Le Commissariat national à la sécurité nucléaire et aux garanties (CNSNS) a établi un système national de comptabilité des matières nucléaires et radioactives, respectant ainsi parfaitement les engagements pris par le Mexique aux termes des instruments internationaux applicables. UN وقد أنشأت اللجنة الوطنية للأمن النووي والضمانات نظاما وطنيا لحصر المواد النووية والمشعة بما يتيح الامتثال الكامل للالتزامات التي قطعتها المكسيك على نفسها بموجب الصكوك الدولية السارية.
    À leur avis, il appartenait aux États et aux cours et tribunaux internationaux et nationaux de statuer sur ce point en se fondant pour cela sur les dispositions de la Convention des Nations Unies de 1982 sur le droit de la mer, de même que sur d'autres instruments internationaux applicables. UN ففي رأي هؤلاء، أن هذه مسألة تبت فيها الدول والمحاكم الدولية والمحلية على أساس الأحكام الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وغيرها من الصكوك الدولية السارية.
    Soulignant que le droit de recourir à la justice tel que le prévoient les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme en vigueur constitue un moyen important de renforcer l'état de droit par le biais de l'administration de la justice, UN وإذ تؤكد أن الحق في الوصول إلى العدالة، على النحو الوارد في الصكوك الدولية السارية لحقوق الإنسان، يشكل أساسا مهما لتعزيز سيادة القانون عن طريق إقامة العدل،
    Le Mexique estime qu'une vérification compatible avec les dispositions des instruments internationaux en vigueur et avec les principes généraux du droit international constitue un moyen efficace de créer un climat de confiance propre à encourager la transparence et à stimuler la coopération internationale, en en facilitant la mise en oeuvre. UN وترى المكسيك أن التحقق الذي يتمشى مع أحكام الصكوك الدولية السارية ومع المبادئ العامة للقانون الدولي يشكل تدبيرا فعالا لبناء الثقة يؤدي إلى تعزيز الشفافية ويحفز التعاون الدولي، مما يسهل الامتثال.
    Pour ce qui est précisément de la législation internationale, l'Équateur a inscrit tous les droits de l'homme dans sa Charte politique et veille à assurer l'harmonisation de sa législation nationale avec les instruments internationaux en vigueur. UN كذلك، أدرجت إكوادور حقوق الإنسان كافة في دستورها السياسي، مراعاةً منها للمعايير الدولية تحديداً، كما تعكف على مواءمة تشريعاتها الداخلية مع الصكوك الدولية السارية.
    Ceux qui prétendent nier le droit de pays souverains d'assurer leur défense par les moyens que leur reconnaissent les instruments internationaux en vigueur, ou qui voudraient ériger un tribunal pour faire le procès des puissances nucléaires reconnues, doivent prendre garde. UN والذين يظنون أن بوسعهم أن ينكروا على الدول المستقلة حقها في الدفاع عن نفسها بأي وسيلة تعترف بها الصكوك الدولية السارية المفعول، أو الذين يظنون أن من الضروري إنشاء محكمة لمقاضاة الدول النووية المعترف بها، ينبغي أن يفكروا مرتين.
    Le processus de désarmement me paraît avoir deux dimensions essentielles : la première implique que l'on continue à s'attacher à améliorer et faire appliquer les instruments internationaux en vigueur en la matière, tandis que la seconde suppose des conceptions universelles, que j'aborderai tantôt. UN وسأتناول بالتمحيص، بعدين من أبعاد عملية نزع السلاح. أولهما ينطوي على مواصلة العمل على إنفاذ الصكوك الدولية السارية في هذا المضمار وتحسينها. أما البعد الثاني فيتوخى اتباع نُهُج عالمية سأتطرق إليها فيما بعد.
    L'une des opinions exprimées a été que même s'il fallait accorder la priorité à la tâche urgente consistant à appliquer et à coordonner les instruments existants aux niveaux national et international, le protocole facultatif devrait servir à combler quelques—unes des lacunes et à lever certaines ambiguïtés des instruments internationaux en vigueur. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه على الرغم من ضرورة إعطاء أولوية لﻹسراع في تنفيذ وتنسيق الصكوك القائمة على المستويين الوطني والدولي، ينبغي أن يستخدم البروتوكول الاختياري لسد بعض الثغرات القائمة في الصكوك الدولية السارية وتوضيح أوجه الغموض فيها.
    C'est pourquoi nous estimons qu'il est nécessaire de procéder à une analyse des stratégies antidrogue mises en place par les instruments internationaux en vigueur en la matière, qui, se fondant sur une conception globale du problème, mette l'accent sur ce qui a trait aux programmes visant à réduire la demande. UN لذلك، نرى ضرورة القيام، في إطار الصكوك الدولية السارية في هذا الصدد، بإجراء تحليل لاستراتيجيات مكافحة المخدرات ينصب فيه الاهتمام، انطلاقا من نهج متكامل، على جوانب من بينها تلك المتعلقة بالبرامج الرامية إلى الحد من الطلب على المخدرات.
    173. L'observatrice de la Suède a souligné l'importance de la deuxième partie du projet de déclaration et dit que les normes et les principes énoncés dans le projet devraient aller dans le même sens que les instruments internationaux en vigueur. UN ١٧٣- أكد المراقب عن السويد على أهمية الجزء الثاني من مشروع اﻹعلان، وقال إن المعايير والمبادئ الواردة في المشروع يجب أن تكون متسقة مع الصكوك الدولية السارية.
    Les délais de traitement des demandes d'entraide judiciaire varient en fonction des instruments internationaux applicables, du type d'assistance et de la complexité de l'affaire. UN ويختلف الإطار الزمني لتجهيز طلبات المساعدة القانونية المتبادلة باختلاف الصكوك الدولية السارية المفعول ونوع المساعدة المقدَّمة ومدى تعقيد الحالة.
    :: Donner plein effet à toutes les mesures prises aux niveaux constitutionnel, administratif et pénal en vue d'éliminer toute pratique discriminatoire et de promouvoir l'égalité formelle et matérielle des personnes qui relèvent de sa juridiction, en application des obligations découlant des instruments internationaux applicables. UN :: كفالة الإنفاذ الكامل لجميع التدابير المتخذة، على الصعد الدستوري والإداري والجنائي، بهدف القضاء على كل الممارسات التمييزية وتعزيز المساواة شكلا وموضوعا للأشخاص الخاضعين لولايتها وفقا للالتزامات المنبثقة عن الصكوك الدولية السارية.
    L'Office s'acquittera ainsi des obligations qui lui incombent en vertu des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale (notamment le paragraphe 13 de la résolution 67/78), du Programme d'action de Beijing, de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, de la Convention relative aux droits des personnes handicapées et d'autres instruments internationaux applicables. UN وبفضل هذه الجهود، ستقترب الوكالة أكثر من الوفاء بالتزاماتها بموجب قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، بما في ذلك الفقرة 13 من القرار 67/78، ومنهاج عمل بيجين، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، واتفاقية حقوق الطفل، واتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وغيرها من الصكوك الدولية السارية.
    Soulignant que le droit de recourir à la justice tel que le prévoient les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme en vigueur constitue un moyen important de renforcer l'état de droit par le biais de l'administration de la justice, UN وإذ تؤكد أن الحق في الوصول إلى العدالة، على النحو الوارد في الصكوك الدولية السارية لحقوق الإنسان، يشكل أساسا مهما لتعزيز سيادة القانون عن طريق إقامة العدل،
    Soulignant que le droit de recourir à la justice tel que le prévoient les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme en vigueur constitue un moyen important de renforcer l'état de droit par le biais de l'administration de la justice, UN وإذ تؤكد أن الحق في الوصول إلى العدالة، على النحو الوارد في الصكوك الدولية السارية لحقوق الإنسان، يشكل أساسا مهما لتعزيز سيادة القانون عن طريق إقامة العدل،
    Toutefois, il importait de veiller à ce que les tournures employées dans le projet de déclaration soient conformes à celles des instruments internationaux existants en matière de droits de l'homme. UN غير أن من المهم ضمان أن تكون الصيغة المستخدمة في مشروع اﻹعلان متسقة مع الصكوك الدولية السارية في مجال حقوق اﻹنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد