Aux plans européen et régional, des experts ont présenté certains des instruments juridiques qui restent à mettre en œuvre et les défis y afférents. | UN | وعلى الصعيدين الأوروبي والإقليمي، عرض الخبراء بعض الصكوك القانونية التي لم تنفذ بعد، والتحديات ذات الصلة. |
La Commission des droits de l'homme a notamment laissé en héritage une palette d'instruments juridiques qui sont devenus le cadre de référence pour la promotion et la défense des droits de l'homme. | UN | ومن بين تراث لجنة حقوق الإنسان مجموعة الصكوك القانونية التي تحولت إلى إطار مرجعي في النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها. |
En outre, 39 pays ont adhéré aux instruments juridiques de la Commission sur les transports. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سُجل انضمام 39 طرفا إلى الصكوك القانونية التي وضعتها اللجنة فيما يتعلق بوسائل النقل. |
les instruments juridiques conclus par la communauté internationale dans ce domaine doivent être respectés. | UN | ويجب أن تراعى الصكوك القانونية التي أبرمها المجتمع الدولي في هذا المجال. |
Ce procédé présente en même temps l'avantage de faire connaître les instruments juridiques auxquels le Congo adhère à la population à laquelle ils doivent s'appliquer. | UN | وفي نفس الوقت، تسمح هذه العملية أيضا بإعلام السكان الذين تنطبق عليهم الصكوك القانونية التي تنضم إليها جمهورية الكونغو الديمقراطية بمحتوى تلك الصكوك. |
v) Les textes juridiques vietnamiens réglementant le commerce intérieur et extérieur prévoient également un contrôle strict des activités liées aux armes et aux substances qui pourraient être utilisées pour fabriquer et transférer des armes de destruction massive. | UN | ' 5` كذلك تتضمن الصكوك القانونية التي تنظم التجارة الداخلية والخارجية في فييت نام لوائح صارمة بشأن الأنشطة المتصلة بجميع أنواع الأسلحة والمواد التي يمكن استخدامها لإنتاج واستخدام أسلحة الدمار الشامل. |
Depuis plusieurs décennies, la politique israélienne empêche ou entrave considérablement l'exercice d'une grande partie des droits, même élémentaires, qui sont garantis aux enfants palestiniens par différents instruments juridiques qu'Israël ne respecte pas. | UN | إن السياسة الإسرائيلية، منذ عقود عديدة، تمنع أو تعطل بقدر بالغ ممارسة قدر كبير من الحقوق، حتى البسيط منها، التي تكفلها للأطفال الفلسطينيين مختلف الصكوك القانونية التي لا تحترمها إسرائيل. |
Un aspect important de cette assistance est l'établissement d'accords et d'autres instruments juridiques, dont les accords de base régissant la coopération et l'assistance utilisés par les fonds et programmes des Nations Unies. | UN | ومن الجوانب الهامة لهذه المساعدة إعداد الاتفاقات وغيرها من الصكوك القانونية التي تحكم تلك العلاقات، بما فيها اتفاقات المساعدة الأساسية والتعاون التي تستخدمها الصناديق والبرامج. |
Depuis la création de l'Organisation des Nations Unies, un nombre impressionnant d'instruments juridiques portant sur les divers aspects du terrorisme ont été adoptés. | UN | وأضاف أنه منذ أن نشأت الأمم المتحدة، اعتمدت مجموعة مرموقة من الصكوك القانونية التي تغطي مختلف جوانب الإرهاب. |
De même, il serait souhaitable de profiter de toutes les occasions qu'offrent les rencontres internationales pour relancer et intensifier la campagne pour la signature et la ratification du large éventail d'instruments juridiques qui constituent le socle de la légalité internationale. | UN | وكذلك، ينبغي لنا أن نستفيد من كافة الفرص التي تتيحها المؤتمرات الدولية حتى يتسنى استئناف وتكثيف حملة التوقيع والتصديق على مجموعة كبيرة من الصكوك القانونية التي تمثل حجر الأساس للشرعية الدولية. |
Par conséquent, mon gouvernement proteste énergiquement et exige que le Nicaragua renonce à revendiquer une partie du territoire costaricien, et qu'il respecte en tous points les instruments juridiques qui définissent notre frontière et nos relations de pays limitrophes. | UN | وبناء على ما تقدم، تعرب حكومة بلدي عن احتجاجها الشديد وتطالب بإحجام نيكاراغوا عن أي محاولة للمطالبة بإقليم كوستاريكي، وكذلك بامتثالها التام لجميع الصكوك القانونية التي تنظم الحدود وعلاقات الجوار بين البلدين. |
L'OIM estime que la connaissance des instruments juridiques qui régissent les migrations pourrait renforcer la protection des droits de l'homme des migrants. | UN | 57 - وتؤمن منظمتها بأن معرفة الصكوك القانونية التي تنظم الهجرة يمكن أن تعزز حماية حقوق الإنسان للمهاجرين. |
17. Ce principe est énoncé dans plusieurs instruments juridiques qui autorisent l'adoption de mesures spéciales. | UN | 17- وقد نص على هذا المبدأ العديد من الصكوك القانونية التي تجيز اتخاذ تدابير خاصة. |
44. Ce principe est énoncé dans plusieurs instruments juridiques qui autorisent l'adoption de mesures spéciales. | UN | 44- وقد نص على هذا المبدأ العديد من الصكوك القانونية التي تجيز اتخاذ تدابير خاصة. |
Il existe un grand nombre d'instruments juridiques qui se rapportent au droit des femmes à la santé, comme la loi sur l'âge minimum au mariage et celles qui concernent la répression de la violence domestique. | UN | وهناك العديد من الصكوك القانونية التي تعالج على وجه التحديد حق المرأة في الصحة من قبيل السن الدنيا للزواج والقوانين المناهضة للعنف العائلي. |
Il faut au minimum qu'elles appliquent des normes et procédures qui soient conformes aux principaux instruments juridiques de protection des droits de l'homme internationalement reconnus, dont la Déclaration universelle des droits de l'homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, tout en mettant en pratique un certain nombre de mesures qui permettent de garantir le respect intégral de ces instruments. | UN | ومن المتطلبات الدنيا إلا يُكتفى بكون معايير الشركات وممارساتها منبنية على أهم الصكوك القانونية التي تحمي حقوق الإنسان المقبولة دوليا كالإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بل ينبغي تطبيق عدد من التدابير لكفالة الامتثال الكامل لهذه الصكوك. |
les instruments juridiques adoptés par la communauté internationale sur la question doivent être respectés. | UN | وبالتالي يجب احترام الصكوك القانونية التي صادق عليها المجتمع الدولي في هذا الصدد. |
33. les instruments juridiques auxquels les femmes peuvent avoir recours si elles sont victimes de diverses formes de discrimination sont les suivants : | UN | ٣٣ - الصكوك القانونية التي يمكن أن تستعملها المرأة عندما تتعرض ﻷي نوع من أنواع التمييز هي: |
Les textes juridiques vietnamiens réglementant le commerce intérieur et extérieur prévoient également un contrôle strict des activités liées aux armes et aux substances qui pourraient être utilisées pour la fabrication et le transfert d'armes de destruction massive. | UN | كما تتضمن الصكوك القانونية التي تنظم التجارة الداخلية والخارجية في فييت نام أنظمة صارمة للأنشطة المتصلة بجميع أنواع الأسلحة والمواد التي يمكن استخدامها لإنتاج ونقل أسلحة الدمار الشامل. |
b) Nombre de nouvelles parties contractantes et application des instruments juridiques qu'implique l'adhésion à ces accords. | UN | (ب) عدد الأطراف المتعاقدة الجديدة، وتنفيذ تلك الصكوك القانونية التي ينطوي عليها الالتزام. |
:: Transposer dans la législation interne toutes les dispositions des instruments juridiques adoptés par les organisations internationales. | UN | :: توسيع نطاق مجموعة القوانين التي تتضمن جميع أحكام الصكوك القانونية التي اتفقت عليها منظمات دولية أخرى. |
Parallèlement, la traite et la maltraitance des enfants et des femmes continuent, en dépit des instruments juridiques dont se sont dotés les pays comme l'Andorre, pour lesquels la défense des droits de l'homme et des libertés est un principe directeur fondamental. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يزال الاتجار بالأطفال والنساء واستغلالهم متواصلا، على الرغم من الصكوك القانونية التي زودنا بها بلدانا مثل أندورا، حيث الدفاع عن حقوق الإنسان والحريات يعتبر مبدأ أساسيا ملهما. |
5.23 Les réalisations escomptées seraient les suivantes : une prise de conscience et un respect accrus des règles et des principes du droit international; des progrès enregistrés dans la définition et l'adoption d'instruments juridiques portant sur d'importants sujets de préoccupation internationale; et une meilleure connaissance et meilleure compréhension du droit international public. | UN | 5-23 تتضمن الإنجازات المتوقعة زيادة الوعي بقواعد ومبادئ القانون الدولي والتقيد بها؛ وإحراز تقدم في صياغة الصكوك القانونية التي تتناول المسائل التي تشكل شاغلا دوليا رئيسيا واعتماد هذه الصكوك؛ وزيادة المعرفة بالقانون الدولي العام وتفهمه. |
41. Conformément à l'article 5 de la Constitution, les lois et les autres actes normatifs contraires à la Constitution n'ont aucune force juridique. | UN | 41- ووفقاً للمادة 5 من الدستور فإن القوانين وغيرها من الصكوك القانونية التي تتعارض مع الدستور ليس لها قوة قانونية. |
Nous pensons que la Conférence, en tant qu'unique instance multilatérale pour les négociations sur le désarmement, devrait se préoccuper de négocier des instruments juridiques d'application mondiale. | UN | ونرى أن المؤتمر، باعتباره المحفل التفاوضي المتعدد الأطراف الوحيد بشأن نزع السلاح، ينبغي أن يُعنَى بالتفاوض بشأن الصكوك القانونية التي تطبق عالمياً. |
En principe, les autorités douanières peuvent se prévaloir des mêmes instruments juridiques que la police. | UN | ومن حيث المبدأ، تستطيع السلطات الجمركية استخدام نفس الصكوك القانونية التي تستخدمها الشرطة. |
Après l'adoption de la résolution 1803 du Conseil de sécurité, l'Union européenne a immédiatement entrepris l'élaboration d'instruments juridiques visant à appliquer les dispositions de la résolution 1803. | UN | وعقب اتخاذ قرار مجلس الأمن 1803، شرع الاتحاد الأوروبي على الفور في إعداد الصكوك القانونية التي تنفذ أحكام القرار 1803. |