Il peut sembler superflu d'indiquer que les obligations découlant des actes constitutifs et actes contraignants reposant sur ces instruments sont effectivement des obligations internationales, mais eu égard à l'importance pratique des obligations qu'imposent les règles de l'organisation, il est préférable de dissiper tout doute sur le fait que les violations de ces obligations relèvent également des présents articles. | UN | وفي حين قد يبدو من الزائد عن الحاجة ذكر أن الالتزامات المترتبة على الصكوك المنشئة أو الإجراءات الملزمة المستندة إلى تلك الصكوك هي التزامات دولية حقاً، فإن الأهمية العملية للالتزامات المنصوص عليها في قواعد المنظمة تجعل من المفضل تبديد أي شك في أن خروق هذه الالتزامات تندرج أيضاً ضمن هذه المواد. |
Il peut sembler superflu d'indiquer que les obligations découlant des actes constitutifs et actes contraignants reposant sur ces instruments sont effectivement des obligations internationales, mais eu égard à l'importance pratique des obligations qu'imposent les règles de l'organisation, il est préférable de dissiper tout doute sur le fait que les violations de ces obligations relèvent également des présents articles. | UN | وفي حين قد يبدو من الزائد عن الحاجة ذكر أن الالتزامات المترتبة على الصكوك المنشئة أو الإجراءات الملزمة المستندة إلى تلك الصكوك هي التزامات دولية حقاً، فإن الأهمية العملية للالتزامات المنصوص عليها في قواعد المنظمة تجعل من المفضل تبديد أي شك في أن خروق هذه الالتزامات تندرج أيضاً ضمن هذه المواد. |
Il peut sembler superflu d'indiquer que les obligations découlant des actes constitutifs et actes contraignants reposant sur ces instruments sont effectivement des obligations internationales, mais eu égard à l'importance pratique des obligations qu'imposent les règles de l'organisation, il est préférable de dissiper tout doute à ce sujet les violations de ces obligations relèvent également du présent projet. | UN | وفي حين قد يكون من الزائد عن الحاجة ذكر أن الالتزامات المترتبة على الصكوك المنشئة أو الإجراءات الملزمة المستندة إلى هذه الصكوك هي التزامات دولية حقاً، فإن الأهمية العملية للالتزامات المنصوص عليها في قواعد المنظمة تجعل من المفضل تبديد أي شك في أن خروق هذه الالتزامات يتناولها أيضاً المشروع الحالي. |
Il apparaît qu'elle réalise un équilibre entre les règles consacrées dans l'acte constitutif et formellement acceptées par les membres, d'une part, et le besoin de l'organisation de se développer en tant qu'institution, de l'autre. | UN | فالتعريف فيما يبدو يوازن ما بين القواعد المكرسة في الصكوك المنشئة والمقبولة رسمياً من طرف الأعضاء في المنظمة، من جهة، وحاجة المنظمة إلى أن تتطور كمؤسسة، من جهة أخرى. |
VII. extraits DU MANDAT DE LA COMMISSION 194 | UN | سابعا - الصكوك المنشئة لولاية اللجنة |
D'une part, il est important pour la Communauté européenne que la définition des règles internes de l'organisation englobe, outre < < les actes constitutifs de l'organisation, les décisions et les résolutions adoptées conformément auxdits actes > > , d'autres sources également. | UN | أولا، من المهم بالنسبة للجماعة الأوروبية أن يشمل تعريف القواعد الداخلية للمنظمة بعد " الصكوك المنشئة للمنظمة ومقرراتها وقراراتها المعتمدة وفقا لها " مصادر أخرى كذلك. |
Elles coopèreront à cette fin conformément à leurs instruments statutaires respectifs. | UN | ولتلك الغاية، تتعاون الأمم المتحدة واللجنة مع بعضهما وفقا لأحكام الصكوك المنشئة لكل منهما. |
Il identifie les obligations des États au regard de la Convention ainsi que des instruments établissant les normes, règles, réglementations, pratiques et procédures internationales qui y sont énoncées. | UN | ويحدد الموجز التزامات الدول بموجب الاتفاقية، فضلا عن الصكوك المنشئة للمعايير والقواعد والأنظمة والممارسات والإجراءات الدولية المشار إليها في الاتفاقية. |
Dans sa contribution, la FFA fait observer qu'il convient d'examiner plus avant la pertinence des institutions de gestion des pêches actuelles s'intéressant à la biodiversité marine dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale et la nécessité d'étendre ou non leurs instruments constitutifs et mandats respectifs. | UN | وأشارت وكالة مصائد الأسماك لمنتدى جنوب المحيط الهادئ في مساهمتها إلى أن المسائل المتعلقة بمدى ملاءمة المؤسسات الحالية لإدارة مصائد الأسماك ومعالجة التنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية وعما إذا كانت الصكوك المنشئة لها وولاياتها تقتضي المزيد من النظر. |
On craignait toutefois qu'elle ne soit pas assez claire; que l'on s'éloigne trop de la définition figurant dans la Convention de Vienne; et qu'il soit nécessaire de prévoir une analyse au cas par cas de la nature des actes constitutifs, décisions et définitions qui différaient d'une organisation à l'autre. | UN | ولكن كان هناك أيضا قلق بشأن وضوح التعريف؛ والابتعاد عن التعريف الذي تتضمنه اتفاقية فيينا لعام 1986 وضرورة إجراء تحليل على أساس كل قضية على حدة لطبيعة الصكوك المنشئة والمقررات والقرارات التي تختلف من منظمة إلى أخرى. |
b) L'expression < < règles de l'organisation > > s'entend notamment des actes constitutifs, des décisions, résolutions et autres actes de l'organisation adoptés conformément aux actes constitutifs, ainsi que de la pratique bien établie de l'organisation; | UN | (ب) يعني مصطلح " قواعد المنظمة " ، بصورة خاصة، الصكوك المنشئة والمقررات والقرارات وغير ذلك من الأعمال التي تتخذها المنظمة وفقاً لتلك الصكوك، والممارسة المستقرة للمنظمة ؛ |
On a proposé aussi de remplacer le libellé actuel par le suivant : < < Aux fins du présent article, les " règles de l'organisation " s'entendent des actes constitutifs et autres actes adoptés par l'organisation conformément aux actes constitutifs > > . | UN | واقتُرح أيضا أنه ينبغي استبدال الصياغة الحالية بما يلي: " لغرض مشروع هذه المادة، ' تعني عبارة قواعد المنظمة` الصكوك المنشئة وغير ذلك من الإجراءات التي تتخذها المنظمة وفقا لهذه الصكوك " . |
< < L'expression " règles de l'organisation " s'entend notamment des actes constitutifs de l'organisation, des décisions et résolutions adoptées conformément audits actes et de la pratique bien établie de l'organisation. > > | UN | " يُقصد، على وجه الخصوص، بتعبير قواعد المنظمة، الصكوك المنشئة للمنظمة، ومقرراتها وقراراتها المعتمدة وفقاً لها، والممارسة المستقرة فيها " (). |
b) L'expression < < règles de l'organisation > > s'entend notamment des actes constitutifs, des décisions, résolutions et autres actes de l'organisation internationale adoptés conformément aux actes constitutifs, ainsi que de la pratique bien établie de l'organisation ; | UN | (ب) يعني مصطلح " قواعد المنظمة " ، بصورة خاصة، الصكوك المنشئة والمقررات والقرارات وغير ذلك من الإجراءات التي تتخذها المنظمة الدولية وفقا لتلك الصكوك والممارسة المستقرة للمنظمة؛ |
b) L'expression < < règles de l'organisation > > s'entend notamment des actes constitutifs, des décisions, résolutions et autres actes de l'organisation internationale adoptés conformément aux actes constitutifs, ainsi que de la pratique bien établie de l'organisation; | UN | (ب) يعني مصطلح " قواعد المنظمة " ، بصورة خاصة، الصكوك المنشئة والمقررات والقرارات وغير ذلك من الأعمال التي تتخذها المنظمة وفقاً لتلك الصكوك، والممارسة المستقرة للمنظمة؛ |
b) L'expression < < règles de l'organisation > > s'entend notamment des actes constitutifs, des décisions, résolutions et autres actes de l'organisation internationale adoptés conformément aux actes constitutifs, ainsi que de la pratique bien établie de l'organisation; | UN | (ب) يعني مصطلح " قواعد المنظمة " ، بصورة خاصة، الصكوك المنشئة والمقررات والقرارات وغير ذلك من الإجراءات التي تتخذها المنظمة الدولية وفقا لتلك الصكوك والممارسة المستقرة للمنظمة؛ |
Il apparaît qu'elle réalise un équilibre entre les règles consacrées dans l'acte constitutif et formellement acceptées par les membres, d'une part, et les besoins de l'organisation de se développer en tant qu'institution, de l'autre. | UN | ويبدو أن التعريف يقيم توازناً بين القواعد المكرسة في الصكوك المنشئة والمقبولة رسمياً من طرف الأعضاء في المنظمة، من جهة، وحاجة المنظمة إلى أن تتطور كمؤسسة، من جهة أخرى. |
18) La définition s'efforce de réaliser un équilibre entre les règles consacrées dans l'acte constitutif et formellement acceptées par les membres, d'une part, et le besoin de l'organisation de se développer en tant qu'institution, de l'autre. | UN | 18 - والتعريف يسعى إلى إقامة موازنة بين القواعد المكرسة في الصكوك المنشئة والمقبولة رسمياً من طرف الأعضاء في المنظمة، من جهة، وحاجة المنظمة إلى أن تتطور كمؤسسة، من جهة أخرى. |
Elle semble réaliser un équilibre entre les règles consacrées dans l'acte constitutif et formellement acceptées par les membres, d'une part, et les besoins de l'organisation de se développer en tant qu'institution, de l'autre. | UN | ويبدو أن التعريف يحقق توازنا بين القواعد التي تتضمنها الصكوك المنشئة والمقبولة رسميا من طرف الأعضاء، من جهة، وحاجة المنظمة إلى أن تتطور كمؤسسة(). |
VII. extraits DU MANDAT DE LA COMMISSION | UN | سابعا - الصكوك المنشئة لولاية اللجنة |
Les exemples cités au paragraphe 4 du projet d'article 4, comme les actes constitutifs, décisions et résolutions, bien qu'ils ne soient pas exhaustifs, peuvent aider à identifier les règles applicables à une organisation particulière, bien que la nature de chaque document est différente d'une organisation à l'autre et appelle une analyse au cas par cas. | UN | والأمثلة المشار إليها في مشروع المادة 4 (الفقرة 4)، مثل الصكوك المنشئة والمقررات والقرارات، قد لا تكون جامعة، ومع ذلك فإنها يمكن أن تساعد في تحديد القواعد التي تطبق على منظمة معينة، رغم أن طبيعة كل وثيقة تختلف من منظمة إلى أخرى وتحتاج إلى تحليل على أساس كل حالة على حدة. |
Ces organisations ou arrangements doivent en outre actualiser et renforcer leurs instruments statutaires et adopter des outils modernes de gestion des pêches afin d'assurer la conservation et l'exploitation durable des stocks de poissons et, en particulier, appliquer le principe de précaution et l'approche écosystémique et afin de fonder leurs décisions en matière de gestion sur les meilleures données scientifiques disponibles. | UN | وثمة مسألة أخرى وهي ضرورة قيام المنظمات/الترتيبات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك بتحديث وتعزيز الصكوك المنشئة لها وتوفير الأدوات الحديثة لإدارة مصائد الأسماك لضمان حفظ الأرصدة السمكية واستخدامها على نحو مستدام، وخاصة النهج التحوطي ونهج النظام الإيكولوجي، واتخاذ التدابير المتعلقة بالإدارة على أساس أفضل البيانات العلمية المتاحة. |
1. Échange d'informations Il est indispensable, pour la réussite des secours internationaux que l'information circule lorsqu'une intervention est déclenchée à l'issue d'une catastrophe, ce que prévoient d'ailleurs nombre des instruments établissant des mécanismes de prévention des catastrophes et de planification préalable. | UN | 158 - يعد تبادل المعلومات خلال مرحلة الاستجابة لحالات الكوارث شرطا رئيسيا لإنجاح تقديم المساعدة الغوثية الدولية. وقد نُص على إمكانية تبادل المعلومات في العديد من الصكوك المنشئة لآليات الوقاية من الكوارث والتأهب لها(). |
3. Il est vrai que de nombreux instruments constitutifs d'organisations internationales, des protocoles sur les privilèges et immunités ou des accords de siège prévoient l'immunité. | UN | 3- ومن الصحيح أن كثيراً من الصكوك المنشئة لمنظمات دولية أو البروتوكولات المتعلقة بالامتيازات والحصانات أو اتفاقات المقر تنص على الحصانة. |