Certaines activités menées dans le cadre des domaines de partenariat pourraient par exemple être reprises par l'instrument sur le mercure et ne plus être jugées nécessaires à long terme. | UN | إذْ يمكن لبعض أنشطة مجالات الشراكة مثلاً، أن يتولاها الصك المعني بالزئبق، وقد لا تعتبر ضرورية في الأجل الطويل. |
l'instrument sur le marquage et le traçage a été adopté fin 2005 par l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وقد اعتمدت الجمعية العامة الصك المعني بوسم الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتعقبها، في نهاية عام 2005. |
Tout en s'occupant de cette question, le Forum pourrait également formuler des propositions sur la manière d'améliorer au mieux la coopération axée sur la protection de la diversité biologique des forêts, en particulier par le biais de l'instrument sur les forêts. | UN | كما يمكن للمنتدى، في معرض تناوله لذلك الموضوع، أن يقدم مقترحات عن أفضل سبل تعزيز التعاون في مجال حفظ التنوع البيولوجي للغابات، ولا سيما من خلال الصك المعني بالغابات. |
La limitation de l'interdiction de la discrimination n'a aucun effet normatif: elle n'implique pas que les discriminations concernant des droits qui ne sont pas garantis par l'instrument en cause ne sont pas interdites. | UN | وليس لتضييق حظر التمييز أي آثار اشتراعية: فهو لا يعني ضمناً عدم حظر التمييز في الحقوق التي لا ينصّ عليها الصك المعني. |
Les termes employés devraient refléter le souci qu'une réserve ne portât pas atteinte à l'intégrité et à l'esprit de l'instrument en question. | UN | واقترح أن تعكس المصطلحات المستخدمة الحرص على ألا يكون التحفظ ماسا بسلامة وروح الصك المعني. |
Dans le cas où l'instrument international ratifié et rendu exécutoire nécessite une modification du droit interne monégasque, le Prince peut prendre, en vertu de l'article 68 de la Constitution, les ordonnances nécessaires pour l'application dudit instrument ou recourir à une loi. | UN | وفي الحالة التي يقتضي فيها الصك الدولي المصدَّق عليه والذي أصبح واجب النفاذ إجراء تعديل في القانون الداخلي لموناكو، يجوز للأمير، بمقتضى أحكام المادة 68 من الدستور، إصدار الأوامر اللازمة لتطبيق الصك المعني أو اللجوء إلى قانون ما. |
Des membres du groupe de travail ont estimé que les organes conventionnels devraient exposer aux États réservataires la nature des inquiétudes que leur inspiraient les effets des réserves visant l'instrument considéré. | UN | واعتبر أعضاء من الفريق العامل أن الهيئات التعاهدية ينبغي أن توضح للدول التي تبدي تحفظات طبيعة التخوفات التي توحي بها الآثار الناجمة عن التحفظات المبداة على الصك المعني. |
B. Questions liées au commerce qui peuvent être soulevées dans le cadre de l'instrument sur le mercure | UN | باء - قضايا متصلة بالتجارة قد تنشأ في إطار الصك المعني بالزئبق |
1. Option 1 : il existe un lien officiel entre les partenariats et la mise en œuvre de l'instrument sur le mercure | UN | 1 - الخيار 1: تكون فيه الشراكات مرتبطة ارتباطاً رسمياً بتنفيذ الصك المعني بالزئبق |
L'établissement d'un lien entre les partenariats et la mise en œuvre de l'instrument sur le mercure pourrait favoriser les synergies et la collaboration entre les diverses initiatives. | UN | 25 - أن الربط الرسمي بين الشراكات وبين تنفيذ الصك المعني بالزئبق قد يساعد في تعزيز التآزر والتعاون بين المبادرات. |
2. Option 2 : Le Partenariat mondial sur le mercure fonctionne selon les modalités actuelles, indépendamment de l'instrument sur le mercure | UN | 2 - الخيار 2: أن تعمل الشراكة العالمية للزئبق بطريقتها الحالية، بصورة مستقلة عن الصك المعني بالزئبق |
Les Parties à l'instrument sur le mercure participant au Partenariat seraient soumises aux dispositions de l'instrument et rendraient compte à la Conférence des Parties. | UN | 29 - وتخضع الأطراف المشاركة في الصك المعني بالزئبق داخل الشراكة لأحكام الصك، وتكون مسؤولة أمام مؤتمر الأطراف. |
Que l'instrument sur le mercure évoque ou non de façon explicite les partenariats (et quelles que soient les modalités prévues), les réseaux existants dans le cadre du Partenariat joueront probablement un rôle important d'appui à la mise en œuvre de l'instrument. | UN | وبغض النظر عما إذا كانت الشراكات قد أُشير إليها صراحة في الصك المعني بالزئبق، وكيفية سوق هذه الإشارة، فإن الشبكات المقامة داخل الشراكة يمكن أن تثبت فائدتها في دعم تنفيذ الصك. |
Il y était notamment question de faciliter une mise en œuvre coordonnée du programme de travail de la Convention et de l'action du Forum, y compris l'instrument sur les forêts, afin d'atteindre la cible de 2010 en matière de biodiversité et les quatre objectifs d'ensemble sur les forêts. | UN | وجرت الإشارة بوجه خاص إلى تيسير التنفيذ المنسق لبرنامج العمل في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي وعمل منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات على السواء، بما في ذلك الصك المعني بالغابات، من أجل تحقيق غاية عام 2010 المتعلقة بالتنوع البيولوجي والأهداف العالمية الأربعة المعنية بالغابات. |
Il a notamment été demandé au secrétariat de préparer des documents abordant le droit commercial international qui peut être applicable pour l'instrument sur le mercure négocié par le Comité, y compris les dispositions sur le commerce définies dans les conventions pertinentes en vigueur. | UN | وقد طُلب إلى الأمانة، إلى جانب أمور أخرى، إعداد المواد التي تتناول قانون التجارة الدولية الذي يمكن أن يتناسب مع الصك المعني بالزئبق المنتظر أن تتفاوض بشأنه اللجنة، ويضم أحكاماً بشأن التجارة وردت في اتفاقات ذات صلة موجودة حالياً. |
Ce droit est subordonné à un lien plus étroit entre l'instrument en cause et les sujets de droit international qu'il concerne. | UN | وقد حُدّد هذا الحق بصلة وثيقة بين الصك المعني وأشخاص القانون الدولي ذوي الصلة. |
Un État qui a assorti son consentement de réserves conformément au droit international n'a donc pas lieu de se soumettre à d'autres conditions, contraintes ou procédures que celles qui découlent du droit des traités ou de l'instrument en cause. | UN | والدولة التي تُخضع موافقتها لتحفظات طبقاً للقانون الدولي ليست مطالبة بناء على ذلك بالتقيد بشروط أو قيود أو إجراءات أخرى غير تلك الناشئة عن قانون المعاهدات أو الصك المعني. |
La grande majorité de ces clauses s'appliquent aux différends relatifs à l'interprétation de l'instrument en question comme aux différends relatifs à son application, à savoir la fourniture de secours proprement dite. | UN | وتسري أغلبية تلك الأحكام على المنازعات سواء في تفسير الصك المعني أو على المنازعات المتعلقة بتطبيقه، أي الإغاثة الفعلية. |
Des réserves qui dispensent d'appliquer les dispositions essentielles de tels instruments ou qui sont à d'autres égards contraires aux intentions visées sont inacceptables au regard du droit conventionnel et l'on peut s'interroger sur la véritable adhésion de l'État qui émet des réserves à l'instrument en question. | UN | فالتحفظات التي تلغي اﻷحكام اﻷساسية أو التي تعارض بطريقة أخرى هدف تلك الصكوك هي تحفظات غير مقبولة بموجب قانون المعاهدات كما أنها تضع التزام الدولة التي أبدت ذلك التحفظ على الصك المعني موضع التساؤل. |
Dans le cas où l'instrument international ratifié et rendu exécutoire nécessite une modification du droit interne monégasque, le Prince peut prendre, en vertu de l'article 68 de la Constitution, les ordonnances nécessaires pour l'application dudit instrument ou recourir à une loi. | UN | وعندما يقتضي أي صك دولي يصدَّق عليه ويصبح واجب التنفيذ إجراء تعديل في القانون الداخلي لموناكو، يجوز للأمير، بمقتضى أحكام المادة 68 من الدستور، إصدار الأوامر اللازمة لتطبيق الصك المعني أو اللجوء إلى قانون ما. |
Il importait en particulier que les États comprennent quelle lecture les organes conventionnels donnaient des dispositions de l'instrument considéré et pour quelles raisons certaines réserves étaient incompatibles avec son objet et son but. | UN | ومن المهم بوجه خاص أن تفهم الدول قراءة الهيئات التعاهدية لأحكام الصك المعني والأسباب التي تجعل بعض التحفظات مخالفة لموضوع الصك وغرضه. |
Une fois que la Proclamation correspondante est parue au Journal officiel fédéral, les juges peuvent appliquer directement les dispositions de l'instrument concerné, ou s'appuyer sur ses dispositions pour interpréter le droit interne. | UN | ومتى ورد الإعلان المناظر لها في الجريدة الرسمية الاتحادية، جاز للقضاة تطبيق أحكام الصك المعني بالأمر تطبيقاً مباشراً أو الاستناد إلى أحكامه لتفسير القانون الداخلي. |