ويكيبيديا

    "الصلاحيات التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pouvoirs que
        
    • pouvoirs qui
        
    • prérogatives que
        
    • pouvoirs dont
        
    • pouvoirs qu
        
    • prérogatives dont
        
    • activité du mandat
        
    • pouvoir dont
        
    • les pouvoirs
        
    En vertu des pouvoirs que lui confère la Constitution politique, UN وبمقتضى الصلاحيات التي يخولها له الدستور السياسي،
    Et cela, au moment même où il introduit une réglementation arbitraire et partiale, sans fondement en droit, et tolère la discrimination la plus criante contre les Serbes et les Monténégrins devant les tribunaux illégaux qu'il a créés en dehors des pouvoirs que lui confère son mandat. UN ويفعل ذلك متذرعا بأحكام تعسفية ومتحيزة لا وجود لها في القانون ويسمح بممارسة أقسى أشكال التمييز ضد الصرب وأهالي الجبل الأسود أمام محاكم غير مشروعة التي نصبها خارج نطاق الصلاحيات التي تخولها له ولايته.
    Les infractions répondant à cette définition peuvent faire l'objet d'enquêtes de la part de la police, en vertu de pouvoirs qui lui sont conférés par cette loi. UN ويمكن للشرطة أن تحقق في الجرائم التي تقع في نطاق هذا التعريف مستخدمة الصلاحيات التي ينص عليها ذلك القانون.
    Rien ne garantirait que les prérogatives que se sont arrogées les participants à l'Initiative ne soient manipulées, en particulier par les États les plus puissants sur le plan militaire, pour que des mesures abusives puissent être prises contre des navires et aéronefs d'autres États pour des motifs tout autres. UN 16 - وليس ثمة أي ضمان على الإطلاق يحول دون استغلال الصلاحيات التي خولتها لنفسها الأطراف في المبادرة، وبخاصة الدول التي لديها قوة عسكرية كبيرة، للاعتداء على سفن وطائرات تابعة لدول أخرى تحت ذرائع شتى.
    Il est utile d’examiner l’étendue des pouvoirs dont peuvent avoir besoin des autorités autres que l’administration centrale pour exécuter des projets relevant de leur compétence. UN ومن المفيد النظر في مدى الصلاحيات التي قد تحتاج اليها السلطات اﻷخرى غير الحكومية المركزية لتنفيذ المشاريع المندرجة في مجال اختصاصها.
    Ainsi, considérée au premier plan de la prise de décision, la famille confère aux hommes certains pouvoirs qu'ils retirent aux femmes. UN وهكذا فإن الأسرة، باعتبارها تأتي في المقام الأول في عملية اتخاذ القرار، تمنح الرجال بعض الصلاحيات التي يسحبونها من النساء.
    Le Comité engage l'État partie à prendre les mesures idoines pour assurer un contrôle de la marge discrétionnaire, et du potentiel corollaire d'arbitraire, inhérents aux prérogatives dont a été investie l'administration pénitentiaire. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير المناسبة لضمان مراقبة الهامش التقديري وما قد ينجر عنه من تعسف نتيجة الصلاحيات التي أسندت إلى إدارة السجون.
    La Commission peut amender tout article du présent Règlement intérieur ou en suspendre l'application, sous réserve que les amendements ou suspensions envisagés n'aient pas pour objet d'écarter son activité du mandat défini par le Conseil économique et social. UN يجوز للجنة إدخال تعديلات على أية مادة في هذا النظام الداخلي أو تعليقها شريطة ألا تشكل مقترحات التعديل أو التعليق محاولة لتجاوز الصلاحيات التي حددها المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Dans la mesure où les tribunaux nationaux pouvaient poursuivre des affaires touchant une situation à l'examen au Conseil de sécurité, était-il raisonnable de refuser à la Cour un pouvoir dont étaient dotés les tribunaux nationaux? UN وبالنظر لقدرة المحاكم الوطنية على النظر في قضية تتعلق بحالة قيد نظر مجلس اﻷمن، فقد أثيرت تساؤلات حول فائدة إعطاء المحكمة نفس الصلاحيات التي تتمتع بها المحاكم الوطنية.
    Le Conseil de sécurité doit continuer à atteindre un équilibre raisonnable entre transparence et efficacité, étant entendu que l'objectif principal doit être de renforcer la capacité potentielle du Conseil d'exercer les pouvoirs que lui attribue la Charte concernant le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ولا بد للمجلس من أن يواصل إقامة توازن معقول بين الشفافية والفعالية في فهم أن الهدف الرئيسي يجب أن يكون تعزيز قدرة المجلس على ممارسة الصلاحيات التي أناطها الميثاق به في مجال صون السلم والأمن الدوليين.
    Ce texte aborde expressément la relation entre les pouvoirs que le projet de loi viendrait élargir et les conséquences que cela aurait pour le droit des suspects au respect du domicile, de la vie familiale et de la correspondance. UN ويتناول بالتحديد العلاقة بين الصلاحيات التي يمنحها مشروع القانون وما يترتب على ذلك من نتائج على ما للأشخاص المشتبه فيهم من حق في خصوصية المنزل، والحياة الأسرية، والمراسلة.
    En vertu des pouvoirs que lui confère l'article 15, le Ministre peut refuser l'entrée sur le territoire à des personnes que le Gouvernement considère comme mettant potentiellement en danger la sécurité de Vanuatu. UN ويمكن الاستناد إلى الصلاحيات التي يخولها البند 15 لرفض دخول أشخاص إلى فانواتو ترى الحكومة أنهم يشكلون تهديدا أمنيا محتملا.
    Étant donné les pouvoirs que lui confère la Charte, l'Organisation peut intervenir sur un vaste ensemble de questions vitales et complexes. UN وتستطيع المنظمة، بناء على الصلاحيات التي يمنحها إياها ميثاقها التأسيسي، أن تتخذ إجراءات بشأن طائفة واسعة من المسائل المعقدة والحيوية.
    25. L'article premier de la Charte de l'OEA stipule que l'Organisation n'a d'autres pouvoirs que ceux que lui sont conférés expressément dans la Charte. UN ٢٥ - ويجئ في المادة ١ من ميثاق منظمة الدول اﻷمريكية أنه ليس للمنظمة أي صلاحية غير الصلاحيات التي منحها ذلك الميثاق لها صراحة.
    Au cours de cette conférence, le Premier Ministre Seydou Diarra a reconnu que les pouvoirs qui lui ont été délégués suffisaient à lui permettre de remplir sa mission. UN وخلال المؤتمر، أقر رئيس الوزراء، سيدو ديارا بأن الصلاحيات التي مُنحت له تكفيه لإنجاز مهمته.
    En vertu des pouvoirs qui lui sont conférés par la loi, notamment par les décrets Nos 2346 de 1971 et 2069 de 1984 et par l'Accord No 0439 de 2001, et UN إذ يتصرف بموجب صلاحيته القانونية وبخاصة الصلاحيات التي يخولها له المرسومان 234 الصادر في عام 1971 و 2069 الصادر في عام 1984 والقرار رقم 0439 الصادر في عام 2001،
    Il faut y voir aussi un souci de démocratisation: une bonne partie des pouvoirs qui incombaient au Ministère de la défense dans le cadre de la loi martiale ont été transférés à des autorités civiles: le Premier Ministre, le Conseil des ministres et le Comité sur l'état d'urgence, tous responsables devant le Parlement. UN فقد نُقِل جزء مهم من الصلاحيات التي كانت منوطة بوزارة الدفاع في إطار قانون الأحكام العرفية إلى سلطات مدنية هي: رئيس الوزراء ومجلس الوزراء ولجنة شؤون حالة الطوارئ، وكلها مسؤولة أمام البرلمان.
    Rien ne garantirait que les prérogatives que se sont arrogées les participants à l'Initiative ne soient manipulées, en particulier par les États les plus puissants sur le plan militaire, pour que des mesures abusives puissent être prises contre des navires et aéronefs d'autres États pour des motifs tout autres. UN 16 - وليس ثمة أي ضمان على الإطلاق يحول دون استغلال الصلاحيات التي خولتها لنفسها الأطراف في المبادرة، وبخاصة الدول التي لديها قوة عسكرية كبيرة، للاعتداء على سفن وطائرات تابعة لدول أخرى تحت ذرائع شتى.
    Compte tenu de l'ampleur des pouvoirs dont il jouit, le HCDH a incontestablement un rôle bien défini à jouer dans tous les domaines en rapport avec l'application de la Convention et des ses protocoles ainsi qu'avec le suivi de ladite application. UN ومن حجم الصلاحيات التي تتمتع بها مفوضية حقوق الإنسان، فسيكون لها بالتأكيد دور واضح في جميع المجالات المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية والبروتوكولين الملحقة بها ومراقبة ذلك التنفيذ.
    Outre les pouvoirs qu'il tient d'autres dispositions du présent règlement, le Président a pleine autorité pour régler les débats du Conseil d'administration et assurer le maintien de l'ordre au cours des séances. UN 1 - يتولى الرئيس، بالإضافة إلى ممارسة الصلاحيات التي تخولها إليه هذه المواد في مواضع أخرى، السيطرة التامة على سير إجراءات المجلس التنفيذي وعلى حفظ النظام في اجتماعاته.
    Le Comité engage l'État partie à prendre les mesures idoines pour assurer un contrôle de la marge discrétionnaire, et du potentiel corollaire d'arbitraire, inhérents aux prérogatives dont a été investie l'administration pénitentiaire. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير المناسبة لضمان مراقبة الهامش التقديري وما قد ينجر عنه من تعسف نتيجة الصلاحيات التي أسندت إلى إدارة السجون.
    La Commission peut amender tout article du présent Règlement intérieur ou en suspendre l'application, sous réserve que les amendements ou suspensions envisagés n'aient pas pour objet d'écarter son activité du mandat défini par le Conseil économique et social. UN يجوز للجنة إدخال تعديلات على أية مادة في هذا النظام الداخلي أو تعليقها شريطة ألا تشكل مقترحات التعديل أو التعليق محاولة لتجاوز الصلاحيات التي حددها المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Dans la mesure où les tribunaux nationaux pouvaient poursuivre des affaires touchant une situation à l'examen au Conseil de sécurité, était-il raisonnable de refuser à la cour un pouvoir dont étaient dotés les tribunaux nationaux? UN وبالنظر لقدرة المحاكم الوطنية على النظر في قضية تتعلق بحالة قيد نظر مجلس اﻷمن، فقد أثيرت تساؤلات حول فائدة إعطاء المحكمة نفس الصلاحيات التي تتمتع بها المحاكم الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد