En tant que tel, nous devons principalement compter sur nos ressources nationales pour faire face aux changements climatiques, alors que les pays parties non visées à l'annexe I bénéficient des mécanismes pertinents de la Convention et du Protocole de Kyoto. | UN | ولكوننا كذلك، فإننا نعتمد بشكل رئيسي على مواردنا الوطنية من أجل التكيف مع تغير المناخ، في حين أن البلدان غير المدرجة في المرفق الأول يمكنها الاستفادة من الآليات ذات الصلة للاتفاقية ولبروتوكول كيوتو. |
En outre, cet organe devrait adopter une décision ou une résolution sur la base stricte des dispositions applicables de la Convention et du Protocole, surtout la procédure relevant de l'article 18 du Protocole. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تتوصل الهيئة إلى حكم أو قرار يستند بشكل صارم إلى الأحكام ذات الصلة للاتفاقية والبروتوكول، وبخاصة الإجراء المنصوص عليه في المادة 18 من البروتوكول. |
Le SBSTA a invité le CEOS à rendre compte à sa trente-troisième session des progrès réalisés en vue de répondre aux besoins pertinents découlant de la Convention. | UN | ودعت الهيئة الفرعية لجنة السواتل إلى أن تقدم إليها في دورتها الثالثة والثلاثين تقريراً عن التقدم المحرز في جهودها من أجل تلبية الاحتياجات ذات الصلة للاتفاقية. |
On a écrit aux principaux ministères et organisations gouvernementales et non gouvernementales les invitant à faire rapport sur les programmes exécutés et les activités menées en faveur de l'application des dispositions pertinentes de la Convention. | UN | كتبت رسائل إلى الوزارات والوكالات وكل من المنظمات الحكومية وغير الحكومية الرئيسية لكي تتقدم بتقارير بشأن برامجها وأنشطتها التي تعزز الأحكام ذات الصلة للاتفاقية. |
Estimant que la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille apporte une réelle contribution au système international de protection des migrants, | UN | وإذ تنوِّه بالإسهام ذي الصلة للاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، في المنظومة الدولية لحماية المهاجرين، |
Cette coopération devrait être conforme aux dispositions pertinentes de la Convention et devrait se fonder sur la coopération Nord-Sud et Sud-Sud, comme l'ont signalé les pays non alignés, coopération qui permettra aux États de se conformer effectivement aux objectifs de la bonne gestion et de la conservation. | UN | وينبغي أن يتم هذا التعاون وفقا لﻷحكام ذات الصلة للاتفاقية وأن يقوم على أساس التعاون بين الشمال والجنوب وبين الجنوب والجنوب، كما أكدت بلدان عدم الانحياز، لتمكين جميع الدول من التقيد الفعال بأهداف الحفظ واﻹدارة السليمين. |
Elles constituent une base appropriée pour traiter des différends que pourrait soulever l'accord sur lequel nous travaillons, puisque l'objet fondamental du projet d'accord est la mise en oeuvre effective des dispositions de la Convention concernant les stocks de poissons chevauchants et les stocks de poissons grands migrateurs. | UN | وهي توفر أساسا ملائما لمعالجة المنازعات الناشئة بموجب الاتفاق الذي نحن بصدد إعداده، حيث أن الغرض اﻷساسي من مشروع الاتفاق هو التنفيذ الفعال لﻷحكام ذات الصلة للاتفاقية فيما يتعلق باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |
24. Il a rappelé que ses travaux devaient être guidés par une vision commune du défi que représentait l'objectif final de la Convention, sur la base des principes et des autres dispositions pertinentes de la Convention et du Protocole de Kyoto. | UN | 24- وأشار الفريق العامل المخصص إلى أن عمله ينبغي أن يسترشد برؤية مشتركة للتحدي الذي رسمه الهدف الأسمى للاتفاقية استناداً إلى المبادئ وغيرها من الأحكام ذات الصلة للاتفاقية وبروتوكول كيوتو. |
19. Engage les pays développés qui sont parties à la Convention à verser une contribution aux fonds d'affectation spéciale de la Convention, de façon à favoriser la pleine participation des pays en développement qui sont parties à la Convention à toutes les activités s'y rapportant ; | UN | 19 - تشجع البلدان المتقدمة النمو الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي على المساهمة في الصناديق الاستئمانية ذات الصلة للاتفاقية من أجل تعزيز مشاركة البلدان النامية الأطراف مشاركة تامة في جميع أنشطتها؛ |
432. Le Comité recommande à l'État partie, au moment de la révision du Code civil, de veiller à ce que les dispositions relatives à l'adoption nationale et internationale soient conformes à l'article 21 et aux autres dispositions de la Convention. | UN | 432- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحرص، لدى قيامها بتنقيح القانون المدني، على جعل إجراءات التبني على الصعيدين المحلي والدولي متوافقة مع أحكام المادة 21 وغيرها من الأحكام ذات الصلة للاتفاقية. |
Le Comité invite l'État partie à prendre des mesures pour faire connaître la Convention, les procédures à suivre en vertu du Protocole facultatif et les recommandations générales du Comité et à mettre en œuvre des programmes à l'intention des procureurs, juges, médiateurs et avocats couvrant tous les aspects pertinents de la Convention et du Protocole facultatif. | UN | 261 - وتهيب اللجنة بالدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير لنشر معلومات عن الاتفاقية، والإجراءات الواردة في إطار البروتوكول الاختياري والتوصيات العامة للجنة، وتنفيذ برامج للمدعين العامين والقضاة وأمناء المظالم والمحامين تغطي جميع الجوانب ذات الصلة للاتفاقية والبروتوكول الاختياري. |
4.8 En ce qui concerne le critère du risque réel, personnel et prévisible d'être soumis à la torture qui doit peser sur le requérant dans l'hypothèse d'un retour, critère requis par l'article 3, l'État partie souligne que les autorités suédoises ont explicitement appliqué les dispositions pertinentes de la Convention. | UN | 4-8 وبالانتقال إلى مسألة الخطر الحقيقي والشخصي والمتوقع المتمثل في التعرض للتعذيب والذي يتعين على صاحب الشكوى، بموجب المادة 3 من الاتفاقية، أن يُثبت أنه سيواجهه في حالة إعادته إلى بلده، تشير الدولة الطرف إلى أن سلطاتها قد طبَّقت على نحو صريح الأحكام ذات الصلة للاتفاقية. |
Le Comité invite l'État partie à prendre des mesures pour faire connaître la Convention, les procédures à suivre en vertu du Protocole facultatif et les recommandations générales du Comité et à mettre en œuvre des programmes à l'intention des procureurs, juges, médiateurs et avocats couvrant tous les aspects pertinents de la Convention et du Protocole facultatif. | UN | 13 - وتهيب اللجنة بالدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير لنشر معلومات عن الاتفاقية، والإجراءات الواردة في إطار البروتوكول الاختياري والتوصيات العامة للجنة، وتنفيذ برامج للمدعين العامين والقضاة وأمناء المظالم والمحامين تغطي جميع الجوانب ذات الصلة للاتفاقية والبروتوكول الاختياري. |
4.8 En ce qui concerne le critère du risque réel, personnel et prévisible d'être soumis à la torture qui doit peser sur le requérant dans l'hypothèse d'un retour, critère requis par l'article 3, l'État partie souligne que les autorités suédoises ont explicitement appliqué les dispositions pertinentes de la Convention. | UN | 4-8 وبالانتقال إلى مسألة الخطر الحقيقي والشخصي والمتوقع المتمثل في التعرض للتعذيب والذي يتعين على صاحب الشكوى، بموجب المادة 3 من الاتفاقية، أن يُثبت أنه سيواجهه في حالة إعادته إلى بلده، تشير الدولة الطرف إلى أن سلطاتها قد طبَّقت على نحو صريح الأحكام ذات الصلة للاتفاقية. |
30. À sa trentième session, le SBSTA a invité le CEOS à rendre compte à sa trente-troisième session des progrès réalisés en vue de répondre aux besoins pertinents découlant de la Convention. | UN | 30- ودعت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في دورتها الثلاثين اللجنة المعنية بسواتل مراقبة الأرض إلى تقديم تقرير إلى دورتها الثالثة والثلاثين عن التقدم المحرز في مساعيها لتلبية الاحتياجات ذات الصلة للاتفاقية(). |
3. Le mécanisme des finances et de la technologie couvre tous les aspects de la coopération en matière de recherche, mise au point, diffusion et transfert de technologies conformément à l'article 4.1 c), 4.3 et 4.5 et aux autres articles pertinents de la Convention, afin de permettre la prise des mesures d'atténuation et d'adaptation visées aux paragraphes pertinents de la décision 1/CP.13. | UN | 3- وتعالج آلية التمويل والتكنولوجيا جميع جوانب التعاون في مجال بحوث التكنولوجيا وتطويرها ونشرها ونقلها وفقاً للمادة 4-1(ج) و4-3 و4-5 وغير ذلك من المواد ذات الصلة للاتفاقية من أجل إتاحة التخفيف والتكيف على النحو المنصوص عليه بموجب الفقرات ذات الصلة من المقرر 1/م أ-13. |
48. Le Mécanisme des finances et de la technologie englobera de tous les aspects de la coopération en matière de recherche, mise au point, diffusion et transfert de technologies conformément à l'article 4.1 c), 4.3 et 4.5 et aux autres articles pertinents de la Convention, afin de permettre la prise des mesures d'atténuation et d'adaptation visées aux paragraphes pertinents de la décision 1/CP.13. | UN | 48- وتعالج آلية التمويل والتكنولوجيا جميع جوانب التعاون في مجال بحوث التكنولوجيا وتطويرها ونشرها ونقلها وفقاً للمادة 4-1(ج) و4-3 و4-5 وغير ذلك من المواد ذات الصلة للاتفاقية من أجل إتاحة التخفيف والتكيف على النحو المنصوص عليه بموجب الفقرات ذات الصلة من المقرر 1/م أ-13. |
Le Mécanisme des finances et de la technologie englobera tous les aspects de la coopération en matière de recherche, mise au point, diffusion et transfert de technologies conformément à l'article 4.1 c), 4.3 et 4.5 et aux autres articles pertinents de la Convention, afin de permettre la prise des mesures d'atténuation et d'adaptation visées aux paragraphes pertinents de la décision 1/CP.13. | UN | وتعالج آلية التمويل والتكنولوجيا جميع جوانب التعاون في مجال بحوث التكنولوجيا وتطويرها ونشرها ونقلها وفقاً للمادة 4-1(ج) و4-3 و4-5 وغير ذلك من المواد ذات الصلة للاتفاقية من أجل إتاحة التخفيف والتكيف على النحو المنصوص عليه بموجب الفقرات ذات الصلة من المقرر 1/م أ-13. |
Compte tenu du fait que les océans et leurs ressources ont été déclarés patrimoine commun de l'humanité, l'Indonésie appuie sans réserve les efforts que fait l'UNESCO en faveur d'une convention sur l'application des dispositions de la Convention relative à la préservation du patrimoine culturel subaquatique ainsi que des mesures prises pour faire en sorte que cet instrument soit conforme aux dispositions pertinentes de la Convention. | UN | وفــي ضـوء حقيــقة أن المحيطات ومواردها أعلنت بوصفها تراثا مشــتركا للبشرية، فإننا نؤيد تمام التأييد المساعي الــتي تبذلـــها منــظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعـلم والثـــقافة )اليونســكو( في سبيل وضع اتفاقية لتنفيــذ أحكام الاتفاقية المتعلقة بحماية التراث الثقافي الموجود تحت المـــاء، وضمان أن يكـــون هذا الصك متفقا مع اﻷحـــكام ذات الصلة للاتفاقية. |
354. Tout en se félicitant de l'entrée en vigueur, le 1er octobre 1999, de la législation fédérale en matière d'asile (loi fédérale sur l'asile et ordonnance 1 sur l'asile relative à la procédure), le Comité demeure préoccupé de constater que la procédure applicable dans le cas des mineurs non accompagnés ne sert pas toujours leurs intérêts supérieurs et n'est pas pleinement conforme aux dispositions pertinentes de la Convention. | UN | 354- ترحب اللجنة ببدء نفاذ التشريع الاتحادي للجوء (القانون والقرار 1 الاتحاديان المعنيان بإجراءات اللجوء) في 1 تشرين الأول/أكتوبر 1999، إلا أنه لا يزال يساورها القلق لأن الإجراء المستخدم في ما يتعلق بالقصَّر غير المصحوبين لا يخدم دائماً مصالحهم على أفضل وجه ولا يتماشى تماماً مع الأحكام ذات الصلة للاتفاقية. |