Le Royaume-Uni maintient une relation moderne avec ses territoires d'outre-mer sur la base de valeurs communes et du droit de chaque territoire de déterminer s'il désire maintenir un lien avec le Royaume-Uni. | UN | كما تحتفظ المملكة المتحدة بعلاقة حديثة مع أقاليمها وراء البحار على أساس القيم المشتركة وحق كل إقليم في أن يقرر مدى رغبته في الإبقاء على الصلة مع المملكة المتحدة. |
Cette phrase énonce donc trois critères cumulatifs lorsque le lien avec l'État où la société a été constituée est trop ténu. | UN | وهذه الجملة تحدد بالتالي المعايير التراكمية الثلاثة المتعلقة بالإثبات عندما تكون الصلة مع دولة الشركة شديدة الوهن. |
Elle rend possible un suivi adéquat de cet allaitement et le renforcement du lien avec la mère étant donné l'avantage que cela représente pour l'enfant. | UN | وهذا يتيح الاهتمام الكافي بالإرضاع الطبيعي ويقوي الصلة مع الأم مراعاة لما في ذلك من مصلحة للطفل. |
Dans sa demande, il expose les faits et indique en quoi la mise en application de la décision porterait directement et irrémédiablement atteinte à ses droits. | UN | ويجب أن يتضمن الطلب عرضا للوقائع ذات الصلة مع بيان الكيفية التي يضر بها تنفيذ القرار حقوق الموظف ضررا مباشرا لا سبيل إلى جبره؛ |
On pourrait renforcer des liens avec les agents de coordination dans les pays visés par les programmes, par le biais d'un réseau d'exécution. | UN | ويمكن تعزيز الصلة مع مراكز التنسيق في بلدان البرنامج من خلال شبكة للتنفيذ. |
À cette fin, le Comité rétablira la pratique consistant à désigner des membres chargés d'assurer la liaison avec des organes ou mécanismes particuliers. | UN | ولهذا الغرض، فإن اللجنة سوف تعاود ممارسة تعيين أعضاء لإقامة الصلة مع الهيئات أو الآليات المنشأة خصيصاً لذلك الغرض. |
L'Iraq affirme que ce lien avec le Ministère de la défense n'a été rétabli que pour le déploiement des armes en janvier 1991. | UN | ويؤكد العراق أن هذه الصلة مع وزارة الدفاع قامت من جديد فقط وعلى وجه التحديد لغرض نشر اﻷسلحة في كانون الثاني/يناير ١٩٩١. |
Vous avez un lien avec la victime. | Open Subtitles | من المحتمل أنه لديك نوع من الصلة مع الضحية |
Tant que je n'ai pas trouvé comment briser le lien avec le garçon, toute attaque sur l'organisme l'affectera lui aussi. | Open Subtitles | و إلى أن أجد طريقةً لفكّ الصلة مع الفتى، أيّ اعتداءٍ على الكائن الحيّ سيؤذيه. |
Quant à l'article 12 du Pacte, son lien avec le principe d'égaL té s'établit grÔce au paragraphe 2 de l'article 2 de ce Pacte. | UN | وبالنسبة للمادة ١٢ من العهد، فإن الصلة مع " مبدأ المساواة " تتم من خلال الفقرة ٢ من المادة ٢ من العهد. |
L'Iraq affirme que ce lien avec la CMI a été réétabli uniquement en vue du déploiement d'armes en janvier 1991. | UN | ويؤكد العراق أن الصلة مع وزارة الدفاع أعيد إقامتها بالتحديد ﻷغراض نشر اﻷسلحة في كانون الثاني/يناير ١٩٩١. |
Ainsi, des communautés présentes dans le pays depuis plusieurs générations se retrouvent apatrides car elles n'ont pas pu établir de lien avec leur pays d'origine et n'ont pas pu acquérir la nationalité de leur terre d'accueil. | UN | وبذلك فإن المجتمعات التي تعيش في مدغشقر منذ أجيال عديدة تجد نفسها بلا جنسية لأنها لم تتمكن من إقامة الصلة مع بلدانها الأصلية ولم تتمكن من الحصول على جنسية البلد الذي احتضنها. |
Des éléments importants de cette spiritualité sont notamment le maintien des liens avec les ancêtres et les esprits ou divinités, les relations sociales, le respect de la nature et le lien avec les terres, territoires et ressources. | UN | ومن العناصر المهمة لروحانية الشعب الأصلي، الحفاظ على الصلة مع الأسلاف والأرواح والآلهة، وعلى العلاقات الاجتماعية، واحترام الطبيعة، وعلاقتها بأراضيها وأقاليمها ومواردها. |
Dans sa demande, il expose les faits et indique en quoi la mise en application de la décision porterait directement et irrémédiablement atteinte à ses droits. | UN | ويجب أن يتضمن الطلب عرضا للوقائع ذات الصلة مع بيان الكيفية التي يضر بها تنفيذ القرار حقوق الموظف ضررا مباشرا لا سبيل إلى جبره؛ |
Dans sa demande, il expose les faits et indique en quoi la mise en application de la décision porterait directement et irrémédiablement atteinte à ses droits. | UN | ويجب أن يتضمن الطلب عرضا للوقائع ذات الصلة مع بيان الكيفية التي يضر بها تنفيذ القرار حقوق الموظف ضررا مباشرا لا سبيل إلى جبره؛ |
Dans sa demande, il expose les faits et indique en quoi la mise en application de la décision porterait directement et irrémédiablement atteinte à ses droits; | UN | ويجب أن يتضمن الطلب عرضا للوقائع ذات الصلة مع بيان الكيفية التي يضر بها تنفيذ القرار حقوق الموظف ضررا مباشرا لا سبيل إلى جبره؛ |
On pourrait renforcer des liens avec les agents de coordination dans les pays visés par les programmes, par le biais d'un réseau d'exécution. | UN | ويمكن تعزيز الصلة مع مراكز التنسيق في بلدان البرنامج من خلال شبكة للتنفيذ. |
Le Ministère constate que l'accès au crédit et à une formation professionnelle est nécessaire à la réussite de tels programmes, et se propose d'assurer la liaison avec les programmes de travaux publics afin de veiller à ce qu'ils soient véritablement axés sur les femmes démunies. | UN | وهي تسلم بضرورة الحصول على الائتمانات والتدريب المتصل بالمهارات إذا أريد لهذه البرامج أن تنجح. وتعتزم الوزارة ربط الصلة مع برامج اﻷشغال العامة لكفالة استهدافها بالفعل للنساء المعوزات. |
Elle participera aussi à ce qu'on appelle l'Opération télédrogue, et un traité a été signé à cet égard avec le Gouvernement italien. | UN | وسنشارك أيضا فيما يسمى عملية المكافحة بالتخابر من بعيد " تلي درج " ، وفي هذا الصدد وقعت المعاهدة ذات الصلة مع حكومة ايطاليا. |
En 2006, l'AIHRC a convenu de cette question avec le MdE et a dépêché deux de ses membres chargés d'apporter des conseils à l'élaboration de ces manuels. | UN | وفي عام 2006، وافقت اللجنة الأفغانية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان على المسائل ذات الصلة مع وزارة التعليم وأوفدت عضوين من اللجنة كمستشارين عند طباعة هذه الكتب. |