2.2 Depuis les arrestations d'Abdelkrim et Abdessamad Azizi, la famille Azizi n'a jamais cessé d'effectuer des démarches afin de retrouver les victimes. | UN | 2-2 ولم تتوقف عائلة عزيزي منذ توقيف عبد الكريم وعبد الصمد عزيزي عن القيام بكل ما يمكن من إجراءات للعثور على الضحيتين. |
Les autorités de l'État partie n'ont fourni à aucun moment une quelconque information à la famille sur le sort réservé à Abdelkrim et Abdessamad Azizi. | UN | ولم تزوّد سلطات الدولة الطرف العائلة في أي وقت من الأوقات بأية معلومة عن مصير عبد الكريم وعبد الصمد عزيزي. |
Au nom de: Abdelkrim Azizi (époux de l'auteur) et Abdessamad Azizi (fils de l'auteur) et en son nom propre | UN | الأشخاص المدعى أنهم ضحايا: عبد الكريم عزيزي (زوج صاحبة البلاغ) وعبد الصمد عزيزي (ابن صاحبة البلاغ) وباسمها الخاص |
Alors que l'auteur et ses trois filles étaient isolées dans le salon, un des fils de l'auteur, Abdessamad Azizi alors âgé de 18 ans, a été emmené hors de l'appartement familial par les policiers et n'a plus été revu depuis. | UN | وفيما انزوت الأم وبناتها الثلاث في الصالة اقتاد أفراد الشرطة أحد أبناء صاحبة البلاغ، وهو عبد الصمد عزيزي الذي كان يبلغ من العمر آنذاك 18 عاماً، إلى خارج شقة العائلة ولم يره أحد منذ ذلك اليوم. |
Le fait d'avoir assisté aux tortures infligées à leur père n'a pu que renforcer l'angoisse éprouvée par les proches des victimes, dès lors que ceux-ci avaient ainsi connaissance des méthodes pratiquées par la police et rendaient insupportable la disparition d'Abdelkrim et Abdessamad Azizi. | UN | فمشاهدتهما بأم العين لما تعرض له والدهما من تعذيب زاد من خوف قريبتي الضحيتين، لأنهما أصبحتا تعيان الأساليب التي تتبعها الشرطة والتي جعلت من اختفاء عبد الكريم وعبد الصمد عزيزي أمراً لا يحتمل. |
Ces délais passés, la personne arrêtée doit être présentée devant une autorité judiciaire ou libérée, ce qui n'a pas été le cas pour Abdelkrim et Abdessamad Azizi. | UN | وينبغي عند انقضاء هذه المهل تقديم الموقوف إلى سلطة قضائية أو إطلاق سراحه، وهو ما لم يحدث في حالة عبد الكريم وعبد الصمد عزيزي. |
Il note que les disparitions d'Abdelkrim et Abdessamad Azizi ont été signalées au Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires. | UN | وتلاحظ اللجنة أن اختفاء كل من عبد الكريم وعبد الصمد عزيزي أُبلغ إلى الفريق العامل التابع للأمم المتحدة المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي. |
En conséquence, le Comité estime que l'examen du cas d'Abdelkrim et Abdessamad Azizi par le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires ne rend pas la communication irrecevable en vertu de cette disposition. | UN | وبالتالي، ترى اللجنة أن نظر الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في قضية عبد الكريم وعبد الصمد عزيزي لا يجعل البلاغ غير مقبول بمقتضى هذه المادة. |
En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de conclure qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie d'Abdelkrim et Abdessamad Azizi. | UN | وفي الحالة قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات تفيد بأنها وفت بالتزامها المتمثل في حماية حياة عبد الكريم وعبد الصمد عزيزي. |
7.6 Le Comité prend également acte de l'angoisse et de la détresse que la disparition d'Abdelkrim et Abdessamad Azizi a causées à leur épouse et mère, l'auteur. | UN | 7-6 وتحيط اللجنة علماً كذلك بما عانته صاحبة البلاغ من قلق وشدة جراء اختفاء زوجها عبد الكريم وابنها عبد الصمد عزيزي. |
Le Comité note, à cet effet, que l'auteur dit s'être adressée, dès le lendemain de l'arrestation d'Abdelkrim et Abdessamad Azizi, au commissariat de la cité de la Montagne à Bourouba, au commissariat central d'Alger, et aux prisons d'El-Harrach et de Serkadji sans succès. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن صاحبة البلاغ لجأت في الصباح الذي تلى توقيف عبد الكريم وعبد الصمد عزيزي إلى مركز شرطة في حي الجبل في بوروبة ومركز الشرطة المركزي في الجزائر العاصمة وسجن الحرّاش وسجن سركاجي من دون التوصل إلى نتيجة. |
À de nombreuses reprises, l'auteur a alerté les autorités compétentes de la disparition de son époux et de son fils, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie ou rigoureuse sur la disparition d'Abdelkrim et Abdessamad Azizi, alors qu'il s'agissait d'allégations graves de disparition forcée. | UN | والحال أن صاحبة البلاغ أخطرت السلطات المختصة عدة مرات باختفاء زوجها وابنها إلا أن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق شامل ودقيق في اختفاء عبد الكريم وعبد الصمد عزيزي رغم أن الأمر يتعلق بادعاءات خطيرة متصلة باختفاء قسري. |
Le Comité note que, selon l'auteur, les chances de retrouver Abdelkrim et Abdessamad Azizi vivants sont infimes et que leur absence prolongée ainsi que le témoignage de l'ex-adjoint au chef de brigade au commissariat de la cité de la Montagne à Bourouba laissent à penser qu'ils ont perdu la vie en détention. | UN | وتلاحظ أن صاحبة البلاغ ترى أن حظوظ العثور على عبد الكريم وعبد الصمد عزيزي على قيد الحياة ضعيفة وأن طول غيابهما والشهادة التي أدلى بها نائب رئيس الفرقة التابعة لمركز الشرطة في حي الجبل في بوروبة يدفعان إلى الاعتقاد بأنهما توفيا أثناء وجودهما في الاحتجاز. |
Le Comité conclut à la violation distincte de l'article 7 du Pacte à l'égard d'Abdelkrim et Abdessamad Azizi et de l'auteur. | UN | وتخلص اللجنة إلى انتهاك الدولة للمادة 7 من العهد في حق عبد الكريم وعبد الصمد عزيزي وصاحبة البلاغ(). |
Dans le cas présent, le Comité note que les autorités de l'État partie n'ont fourni aucune information à la famille sur le sort réservé à Abdelkrim et Abdessamad Azizi depuis leur arrestation ni sur le lieu où ils se trouvent, et ce malgré les nombreuses demandes adressées à différentes autorités de l'État partie. | UN | وفي القضية قيد البحث، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات للعائلة عن مصير عبد الكريم وعبد الصمد عزيزي منذ توقيفهما ولا عن مكان وجودهما، وذلك على الرغم من الطلبات العديدة الموجهة إلى سلطات مختلفة في الدولة الطرف. |
Le Comité en conclut que la disparition forcée d'Abdelkrim et Abdessamad Azizi depuis le 22 septembre 1994 les ont soustraits à la protection de la loi, et les ont privés de leur droit à la reconnaissance de leur personnalité juridique, en violation de l'article 16 du Pacte. | UN | وتستنتج اللجنة بناءً على ذلك أن اختفاء عبد الكريم وعبد الصمد عزيزي قسراً منذ 22 أيلول/سبتمبر 1994 حرمهما من حماية القانون ومن حقهما في الاعتراف بشخصيتهما القانونية، وفي ذلك انتهاك للمادة 16 من العهد. |
Elle affirme que son mari Abdelkrim Azizi, né le 25 mars 1941, et son fils Abdessamad Azizi, né le 20 août 1976, sont des victimes de violations par l'État partie des articles 2, paragraphe 3; 6, paragraphe 1; 7; 9, paragraphes 1, 2, 3 et 4; 10, paragraphe 1; 16; 17 et 23, paragraphe 1, du Pacte. | UN | وتدعي أن زوجها عبد الكريم عزيزي المولود في 25 آذار/مارس 1941، وابنها عبد الصمد عزيزي المولود في 20 آب/أغسطس 1976، وقعا ضحية انتهاك الجزائر للفقرة 3 من المادة 2، والفقرتين 1 و7 من المادة 6، والفقرات 1 و2 و3 و4 من المادة 9، والفقرتين 1 و16 من المادة 10، والمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 من العهد. |
3.2 L'auteur fait valoir que son mari Abdelkrim Azizi et son fils Abdessamad Azizi sont victimes de disparition forcée, ayant été arrêtés par des agents de l'État et leur arrestation ayant été suivie par le déni de reconnaissance de leur privation de liberté et la dissimulation du sort qui leur a été réservé, les soustrayant délibérément à la protection de la loi. | UN | 3-2 وتدعي صاحبة البلاغ أن زوجها عبد الكريم عزيزي وابنها عبد الصمد عزيزي ضحيتان للاختفاء القسري نظراً إلى أنهما أوقفا من قبل موظفين حكوميين وأن هذا التوقيف أعقبه رفض للاعتراف بحرمانهما من حريتهما وتكتم على مصيرهما، ما حرمهما عمداً من حماية القانون. |
3.6 Citant la jurisprudence du Comité, l'auteur fait également valoir qu'ayant été victimes de disparition forcée, Abdelkrim et Abdessamad Azizi ont été soustraits à la protection de la loi en violation de l'article 16 du Pacte. | UN | 3-6 وتذكر صاحبة البلاغ باجتهادات اللجنة()، وتدفع بأن عبد الكريم وعبد الصمد عزيزي حُرما بسبب اختفائهما القسري من حماية القانون، في انتهاك للمادة 16 من العهد. |
En conséquence, le Comité conclut que l'État partie a failli à son obligation de protéger la vie d'Abdelkrim et Abdessamad Azizi, en violation de l'article 6 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف أخلت بواجبها ضمان حق عبد الكريم وعبد الصمد عزيزي في الحياة، وفي ذلك انتهاك للمادة 6 من العهد(). |