Aujourd’hui, avec le concours de tous, l’ONUDI donne la preuve de sa vitalité et multiplie les initiatives en vue d’accélérer le développement industriel à l’échelle planétaire. | UN | أما اليوم، وبالتعاون من جميع الجوانب، فتثبت اليونيدو حيويتها ومبادراتها المتضاعفة من أجل الاسراع بالتنمية الصناعية على الصعيد العالمي. |
15. Engage l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel à promouvoir le dialogue et les partenariats multipartites en vue de suivre et de faire progresser la réalisation d'un développement industriel inclusif et durable; | UN | 15 - تشجع منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية على تعزيز الحوار والشراكات بين أصحاب المصلحة المتعددين من أجل رصد التقدم المحرز نحو تحقيق تنمية صناعية شاملة للجميع ومستدامة ودعم ذلك التقدم؛ |
Nous tenons nos promesses en ce qui concerne les objectifs en matière d'émissions et nous invitons les autres pays industrialisés à faire de même. | UN | سنعمل على الوفاء بتحقيق الأهداف المتعلقة بالإنبعاثات، ونحض بقية البلدان الصناعية على الانضمام إلينا. |
Les pays en développement n'accusent pas les pays riches et industrialisés de tout ce qui ne va pas ou des promesses non tenues. | UN | إن البلدان النامية لا توجّه اللوم إلى البلدان الغنية والبلدان الصناعية على كل ما يحدث من أخطاء أو ما لا يتم الوفاء به. |
Il faudrait examiner l’incidence des usines et autres installations industrielles sur l’écosystème et envisager les pratiques optimales dans un esprit de coopération. | UN | وتنبغي معالجة أثر المرافق الصناعية على النظام اﻹيكولوجي وتنفيذ أفضل الممارسات في نهج تعاوني. |
L'efficacité de l'Organisation est perçue principalement sous l'angle de sa contribution au développement industriel au niveau des pays. | UN | ففعالية المنظمة تُرى بالأساس في مدى إسهامها في دعم التنمية الصناعية على المستوى القطري. |
L'une de ces mesures était le programme de sensibilisation et de préparation aux accidents industriels au niveau local, dont l'objet était de mettre les pouvoirs publics en mesure de remédier à ces accidents en coopération avec les entreprises. | UN | ومن هذه التدابير برنامج الوعي والتأهب لمواجهة الحوادث الصناعية على المستوى المحلي لتمكين الحكومات، بالتعاون مع المؤسسات الصناعية، من التصدي لهذه الحوادث. |
83. Effets de la réglementation environnementale des pays industriels sur le commerce extérieur, l'investissement étranger direct et la gestion de l'environnement dans les pays en développement. | UN | ٨٣ - أثر اﻷنظمة البيئية للبلدان الصناعية على التجارة والاستثمار اﻷجنبي المباشر واﻹدارة البيئية في البلدان النامية. |
14. Encourage l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel à promouvoir le dialogue et les partenariats multipartites en vue de suivre et de faire progresser la réalisation d'un développement industriel inclusif et durable; | UN | 14 - تشجع منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية على تعزيز الحوار والشراكات بين أصحاب المصلحة المتعددين من أجل رصد التقدم المحرز نحو تحقيق تنمية صناعية شاملة للجميع ومستدامة ودعم ذلك التقدم؛ |
15. Engage l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel à promouvoir le dialogue et les partenariats multipartites en vue de suivre et de faire progresser la réalisation d'un développement industriel inclusif et durable; | UN | 15 - تشجع منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية على تعزيز الحوار والشراكات بين أصحاب المصلحة المتعددين من أجل رصد التقدم المحرز نحو تحقيق تنمية صناعية شاملة للجميع ومستدامة ودعم ذلك التقدم؛ |
Grâce aux politiques mises en place avec le plein soutien des États Membres, l'ONUDI a été renforcée et excelle désormais dans la promotion du développement industriel à l'échelle mondiale. | UN | وبفضل السياسات التي استحدثت بدعم كامل من الدول الأعضاء، تعززت اليونيدو وأصبحت الآن متفوقة في ترويج التنمية الصناعية على نطاق العالم. |
Le but de la coopération doit être d'élaborer des politiques de développement industriel à moyen et à long terme et d'en assurer la continuité malgré les changements de gouvernement. | UN | ويجب أن يكون هدف التعاون هو صوغ سياسات للتنمية الصناعية على الأجلين المتوسط والطويل بغية ضمان الاستمرارية حتى مع تغيّر الحكومات. |
J'exhorte les dirigeants des pays industrialisés à tout faire pour atteindre l'objectif des 0, 7 pour cent de l'aide publique au développement. | UN | وأحث قادة الدول الصناعية على إحراز تقدم سريع نحو تحقيق هدف المساعدة الإنمائية الرسمية، وهــو 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
La plupart des pays en développement ne sont pas en mesure de concurrencer les pays industrialisés à la pointe de l'innovation. | UN | ومعظم البلدان النامية ليست في مركز يتيح لها التنافس مع البلدان الصناعية على صعيد الابتكارات. |
À cet égard, nous demandons à tous les États de se conformer au programme Action 21 et aux pays industrialisés de respecter leurs engagements internationaux en ce qui concerne le transfert de technologies respectueuses de l'environnement vers les pays en développement. | UN | وندعو في هذا الشأن جميع الدول إلى الالتزام ببرنامج القرن الحادي والعشرين، وأن توفي الدول الصناعية على وجه الخصوص بالتزاماتها الدولية من حيث نقل التقنية البيئية للبلدان النامية. |
Réaffirmant qu'il est crucial d'accroître les ressources allouées à l'aide publique au développement, et rappelant l'engagement des pays industrialisés de consacrer 0,7 % de leur produit national brut à l'aide publique au développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد الأهمية الحاسمة لزيادة الموارد المخصصة للمساعدة الإنمائية الرسمية، وإذ تذكر بالتعهد الذي قطعته البلدان الصناعية على نفسها بأن تخصص للمساعدة الإنمائية الرسمية نسبة 0.7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي، |
Statistiques sur l'industrie qui font le point de l'impact des politiques industrielles sur la pauvreté | UN | ترصد الإحصاءات الصناعية آثار السياسات الصناعية على الفقر |
La dimension régionale est tout à fait déterminante pour l'élargissement et l'intégration des marchés car elle accroît les possibilités de développement industriel au niveau national et elle stimule les flux d'investissements. | UN | كما إن البُعد الاقليمي وثيق الصلة إلى أقصى حد بتوسيع الأسواق وتكاملها، وإتاحة فرص أفضل للتنمية الصناعية على المستوى الوطني وتشجيع زيادة التدفقات الاستثمارية. |
En outre, les projets de sensibilisation et de préparation aux accidents industriels au niveau local, et de production moins polluante, du PNUE, permettent de fournir aux industries des informations et des conseils essentiels pour réduire la pollution et les risques qui en découlent pour la santé. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن مشروع الوعي والتأهب لمواجهة الحوادث الصناعية على المستوى المحلي ومشروع الانتاج اﻷنظف، اللذين يضطلع بهما برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، يوفران للصناعة المعلومات والمشورة الضرورية للحد من التلوث وما يتصل به من مخاطر صحية. |
Il convient de mentionner à cet égard l'adoption en 2003 du Protocole de Kiev sur la responsabilité civile et l'indemnisation pour les dommages causés par les effets transfrontières des accidents industriels sur les eaux transfrontières. | UN | وقد كان اعتماد البروتوكول المتعلق بالمسؤولية المدنية والتعويض عن الأضرار التي تسببها الآثار العابرة للحدود الناجمة عن الحوادث الصناعية على المياه العابرة للحدود في كييف في عام 2003 إنجازاً هاماً. |
Ceci nécessitera un nouveau partenariat entre les pays en développement et les pays industrialisés sur la base d'un accord sur des actions communes afin de réaliser les objectifs dans chaque pays. | UN | وسيقتضي ذلك قيام شراكة جديــدة بين البلدان النامية والبلدان الصناعية على أساس اتفاق بالعمل معا للوفاء بالأهداف في كل بلد. |
EXHORTE une nouvelle fois les pays industriels à honorer leurs obligations, conformément à la Convention sur les Changements climatiques et au Protocole de Kyoto. | UN | 1 - يحث مجددا الدول الصناعية على الوفاء بالتزاماتها وفقا لمعاهدة التغير المناخي وبروتوكول كيوتو. |
Il est prévu de saisir le texte des traités et lois relatifs à la propriété industrielle sur disque compact─ROM, ce qui présentera un intérêt immédiat pour les Etats membres. | UN | وتشمل الخطط المستقبلية، التي تعتبر ذات أهمية مباشرة أكبر للدول اﻷعضاء، توفير نصوص قوانين ومعاهدات الملكية الصناعية على أقراص مضغوطة البيانات مزودة بذاكرة قراءة فقط. |
iv) À renforcer les stratégies industrielles au niveau national afin d'encourager la croissance économique et l'emploi; | UN | ' ٤ ' تعزيز الاستراتيجيات الصناعية على الصعيد القطري بغية تشجيع النمو الاقتصادي وفرص العمالة؛ |
La capacité industrielle au niveau régional devrait être élargie. | UN | وينبغي توسيع الطاقة الإنتاجية الصناعية على مستوى المنطقة. |
6. Les avantages comparatifs ayant été identifiés doivent susciter une plus grande synergie au niveau des politiques, et faciliter ainsi l'harmonisation de la gouvernance industrielle aux niveaux sous-régional et continental; | UN | " 6- بأن المزايا النسبية المستبانة ينبغي أن تفضي إلى مزيد من التضافر على صعيد السياسات، مما يعزز تناسق الادارة الصناعية على الصعيدين دون الاقليمي والقاري؛ |
Les émissions industrielles n'ont d'ailleurs que peu augmenté dans de nombreux pays industrialisés au cours des dernières 20 années. D'autres réductions importantes sont réalisables, elles appelleront toutefois des modifications des politiques nationales et, dans certains cas, une coopération au niveau international. | UN | وفي كثير من البلدان الصناعية لم تحدث زيادة كبيرة في الانبعاثات الصناعية على مدى العقدين السابقين، وتم تحديد فرص رئيسية لتحقيق مزيد من الخفض الذي يتطلب إجراء تغييرات في السياسات الوطنية وفي بعض اﻷحيان في مجال التعاون الدولي. |
Dans le cas de l'agriculture, les tarifs douaniers appliqués par les pays industriels aux exportations des pays en développement varient en moyenne entre 25 et 30 %, alors qu'ils se situent à 15 % pour les autres pays industrialisés. | UN | وفي حالة الزراعة، تتراوح التعريفات التي تطبقها البلدان الصناعية على صادرات البلدان النامية بين 25 و 30 في المائة، مقابل متوسط قدره 15 في المائة لصادرات البلدان الصناعية الأخرى. |