Si cette initiative donne des résultats positifs, le FNUAP compte que la Commission affectera davantage de ressources aux activités de population par son intermédiaire. | UN | وإذا ثبت أن هذا الترتيب ناجح، يتوقع الصندوق أن تخصص اللجنة مزيدا من التمويل لﻷنشطة السكانية من خلال الصندوق. |
le FNUAP considère que certaines recommandations revêtent un caractère permanent, de sorte qu'il n'est pas possible d'en parachever en soi la mise en œuvre. | UN | ويرى الصندوق أن بعض التوصيات ذات طبيعة مستمرة؛ ولذلك فإن بعض التوصيات لا يمكن تنفيذها بحد ذاتها. |
la Caisse a dit que c'était pour cause de manque de personnel. | UN | وقد ذكر الصندوق أن ذلك يعزى إلى نقص في عدد الموظفين. |
Qui plus est, le Fonds doit se donner les moyens d'assumer des responsabilités accrues de gestion commune au sein des équipes de pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، على الصندوق أن يهيئ نفسه لتحمل المزيد من مسؤوليات إدارة النظام الموحد ضمن فريق الأمم المتحدة القطري. |
ce Fonds permettrait d'apporter aux PMA un appui continu aux fins de la mise en œuvre de leurs programmes d'action nationaux pour l'adaptation. | UN | ومن شأن هذا الصندوق أن يقدم دعما متواصلا لمساعدة أقل البلدان نموا على تنفيذ برامج عملها الوطنية للتكيف. |
Le Fonds peut élargir la portée de ses activités sans étoffer sa présence, en appuyant d'une façon plus systématique les réseaux d'échange de connaissances et d'action pour répondre à la demande de services. | UN | وبوسع الصندوق أن يزيد مجال تأثيره دون توسيع نطاق وجوده وذلك بدعم شبكات المعرفة والعمل لتلبية الطلب بانتظام. |
Elle a également invité le Conseil d'administration du Fonds à lui faire rapport à sa soixantedeuxième session. | UN | كما طلبت إلى مجلس أمناء الصندوق أن يقدم تقريراً إلى اللجنة في دورتها الثانية والستين. |
la Caisse devrait indiquer ce qu'il est advenu de l'ancien mobilier. | UN | ويجب على الصندوق أن يقدم بيانا عن مكان وجود اﻷثاث القديم. |
le FNUAP a confirmé que le solde de trésorerie était surestimé et que les avances consenties au personnel étaient sous-estimées de 30 000 dollars. | UN | وأكد الصندوق أن الرصيد النقدي ورد بأعلى من قيمته وأن سُلف الموظفين وردت بأقل من قيمتها بمبلغ 000 30 دولار. |
le FNUAP a expliqué cette situation en arguant des problèmes suivants : | UN | وأفاد الصندوق أن ذلك قد يكون نتيجة لما يلي: |
le FNUAP espère régler la question en 2002. | UN | ويتوقع الصندوق أن تتم تسوية هذه المسألة في عام 2002. |
le FNUAP compte également que le codage de tous les actifs du siège soit achevé d'ici la fin de 2002. | UN | كما يتوقع الصندوق أن يتم ترميز الأصول بحلول نهاية عام 2003. |
le FNUAP reconnaît toutefois que les bureaux de pays devraient rendre compte de la suite donnée aux recommandations. | UN | مع ذلك، يدرك الصندوق أن جميع المكاتب القطرية ينبغي أن تقدم تقارير عن حالة التوصيات. |
Le Comité mixte a estimé que, parmi les mesures qu'il pouvait prendre, le relèvement de l'âge normal du départ à la retraite était une priorité pour assurer la pérennité de la Caisse. | UN | ورأى الصندوق أن رفع سن التقاعد العادي هو أحسن الخيارات المتاحة لكفالة استدامة الصندوق في الأجل الطويل. |
la Caisse comptait aussi acquérir et mettre en place un système d'entreposage des données doté de capacités d'extraction d'ici au deuxième trimestre de 2005. | UN | ويتوقع أيضا الصندوق أن يقتني وينفذ نظاما لخزن البيانات ذي قدرات على استخراج البيانات في الربع الثاني من عام 2005. |
Il est prêt à entendre les propositions de l'administration de la Caisse si celle-ci estime nécessaire d'assurer un contrôle complémentaire. | UN | وإذا ارتأت إدارة الصندوق أن من الضروري توفير خدمات رقابة إضافية، فإنه يهمه الاستماع إلى اقتراحاتها. |
Le secrétariat du Fonds doit aviser à l'avance l'organisation concernée d'une telle visite. | UN | وعلى أمانة الصندوق أن تحيط المنظمة المعنية علما مقدما، بهذه الزيارة. |
Mais nous pensons que le Fonds doit procéder à des ajustements en fonction de l'approche intégrée du programme d'action. | UN | ولكننا نعتقد أن على الصندوق أن يكيف نفسه مع النهج المتكامل لبرنامج العمل. |
ce Fonds n'est destiné à remplacer ni les mécanismes existants d'appels humanitaires ni les fonds d'urgence créés par différents organismes. | UN | ولا يقصد من الصندوق أن يحل محل آليات النداءات الإنسانية القائمة أو صناديق الطوارئ التي تنشئها فرادى الوكالات. |
Le Fonds peut accorder une assistance d'urgence à des particuliers vivant dans des pays où il ne finance aucun projet. | UN | وفي وسع الصندوق أن يقدم مساعدة عاجلة لأفراد في بلدان لا تستفيد أي مشروع فيها من المساندة. |
Avant de rendre une ordonnance conformément à l’article 79, paragraphe 2, une Chambre de la Cour peut inviter les représentants du Fonds à lui soumettre des observations écrites ou orales. | UN | يجوز لإحدى دوائر المحكمة، قبل إصدار أمر عملا بالفقرة 2 من المادة 79، أن تطلب إلى ممثلي الصندوق أن يقدموا إليها ملاحظاتهم خطيا أو شفويا. |
Toutefois, même si elle n'arrive pas à respecter ce délai, la Caisse devrait faire tout son possible pour effectuer les versements découlant d'un droit à prestation afin que les bénéficiaires n'éprouvent aucun désagrément. | UN | لكن وبصرف النظر عن هذا الإخفاق، ينبغي على الصندوق أن يحشد كل الجهود لإتمام عمليات الدفع المستحقة حتى لا يعاني المستفيدون من العسر المالي. |
Cette délégation a demandé au Fonds de fournir un calendrier de mise en oeuvre du plan. | UN | وطلب الوفد إلى الصندوق أن يقدم بيانا للمسار الزمني لخطة تنفيذ الإطار التمويلي. |
De l'avis du FNUAP, ce système pourrait servir de base au plan de remplacements. | UN | وكان من رأي الصندوق أن ذلك سيكـــون أساســـاً لتخطيط التعاقد. |
En fait, l'enseignement tiré du plan de financement pluriannuel précédent est qu'UNIFEM doit renforcer son appui et encourager des partenariats plus solides là où il a déterminé qu'il y avait le plus de chances de succès. | UN | بل إن الدروس المكتسبة من الإطار التمويلي المتعدد السنوات السابق تقول بأن على الصندوق أن يزيد من دعمه وأن يعزز إقامة شراكات أقوى حيث يكون قد حدد فرصا سانحة كبيرة. |
Le FMI a fait observer que de nouvelles formes de coopération internationale seraient nécessaires pour remédier à ces lacunes. | UN | ولاحظ الصندوق أن سد هذه الثغرات يتطلب أشكالا جديدة من التعاون الدولي. |