L'amélioration du régime de droit et de la sécurité permettra de renforcer la stabilité en Somalie et facilitera la reconstitution des moyens d'existence des ménages. | UN | فمن شأن تحسين حكم القانون والأمن أن يزيد من الاستقرار في الصومال وأن يؤدي إلى إعادة تيسير انتعاش سبل كسب العيش للأفراد. |
Le Conseil me priait également de continuer à suivre la situation en Somalie et de le tenir informé de son évolution. | UN | وطلب المجلس إلي أيضا أن أواصل رصد الحالة في الصومال وأن أبقيه على علم بالتطورات التي تحدث فيما بعد. |
Je ne peux donc qu'implorer tous les Etats Membres de l'ONU de continuer d'appuyer le programme de l'ONU en Somalie et de faire porter toute leur volonté et tout leur poids pour renforcer l'efficacité de l'ONUSOM en cette étape des plus critiques du processus. | UN | ولذلك لا يسعني إلا أن ألتمس من جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أن تواصل تقديم دعمها إلى برنامج اﻷمم المتحدة في الصومال وأن تحشد إرادتها وثقلها لجعل العملية فعالة في هذه المرحلة الحاسمة للغاية. |
Enfin, aux paragraphes 9 et 11 du dispositif, l'Assemblée demande au Secrétaire général de continuer à mobiliser une assistance humanitaire internationale en faveur de la Somalie et un soutien international pour le relèvement et la reconstruction et de présenter un rapport à ce sujet à sa cinquante-quatrième session. | UN | وفي الختام، تطلب الجمعية العامة إلى اﻷمين العام في الفقرتين الثامنة والحادية عشرة من المنطوق أن يواصل على الصعيد الدولي تعبئة المساعدة الانسانية ومساعدات اﻹنعاش والتعمير في الصومال وأن يقدم تقريرا عن تنفيذ هذا القرار خلال الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة. |
Le Conseil prie le Secrétaire général de continuer à suivre la situation en Somalie et de le tenir informé de son évolution. | UN | " ويطلب مجلس اﻷمن إلى اﻷمين العام أن يواصل رصد الحالة في الصومال وأن يبقي المجلس على علم بالتطورات. |
L'Union africaine a, plusieurs reprises, appelé le Conseil de sécurité à déployer une opération en Somalie et à donner corps au principe tant acclamé de la responsabilité de protéger, au profit des populations somaliennes qui ont littéralement été abandonnées par la communauté internationale pendant de nombreuses années. | UN | وقد دعا الاتحاد الأفريقي مجلس الأمن مرارا وتكرارا إلى نشر عملية في الصومال وأن يجسد مبدأ مسؤولية الحماية الذي يحظى باستحسان كبير، وذلك لصالح شعب الصومال الذي تخلى عنه المجتمع الدولي بما في الكلمة من معنى للعديد من السنوات. |
S'il n'exclut pas pour autant qu'elle puisse aider dans l'ombrer des éléments de ce mouvement, il juge cependant que globalement, l'Érythrée ne joue qu'un rôle marginal en Somalie et que tout appui direct aux Chabab est beaucoup plus risqué depuis que la communauté internationale s'y intéresse de plus près. | UN | ومع ذلك لا يستبعد فريق الرصد احتمالَ تقديم إريتريا بعض المساعدات إلى عناصر داخل حركة الشباب في الخفاء، ولكنه يذهب في تقييمه عموما إلى أن إريتريا طرفٌ فاعل قليل الأهمية في الصومال وأن ازدياد الرقابة من جانب المجتمع الدولي جعل المجازفة بتقديم أيّ دعم مباشر إلى حركة الشباب أمراً أكثر خطورة. |
Une intervention militaire n'écarterait pas la menace terroriste en Somalie et les succès militaires devaient être consolidés moyennant une action de stabilisation. | UN | ورأى الممثل الخاص أن العمل العسكري لن يقضي على التهديد الإرهابي في الصومال وأن من الضروري تعزيز المكاسب العسكرية من خلال تحقيق الاستقرار. |
Afin que ce processus soit couronné de succès, le peuple somalien, par l'intermédiaire des institutions fédérales de transition, doit décider lui-même des modalités de réinstallation les mieux appropriées en Somalie et entamer le processus progressif de mise en place des structures de gouvernance. | UN | ولكي تنجح هذه العملية، يجب على الشعب الصومالي، من خلال المؤسسات الاتحادية الانتقالية، أن يتخذ قراراته بشأن أفضل سبل الانتقال إلى الصومال وأن يبدأ عملية إنشاء الحكم تدريجيا. |
Insistant une fois encore sur le fait que tous les États Membres, en particulier ceux de la région, doivent s'abstenir de tout acte qui violerait l'embargo sur les armes visant la Somalie et prendre toutes mesures nécessaires pour amener les contrevenants à répondre de leurs actes, | UN | وإذ يكرر تأكيد إصراره على ضرورة أن تمتنع جميع الدول، ولا سيما دول المنطقة، عن القيام بأي عمل يشكل انتهاكا لحظر توريد الأسلحة إلى الصومال وأن تتخذ جميع الخطوات اللازمة لمحاسبة منتهكيه، |
En décembre 1992, l’auteur a appris que les Nations Unies envoyaient des troupes en Somalie et que sa famille serait protégée si elle retournait à Mogadishu. | UN | وفي كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٢، علم مقدم البلاغ أن اﻷمم المتحدة سترسل قوات إلى الصومال وأن اﻷسرة ستحظى بالحماية لو عادت إلى مقديشو. |
28. Le Secrétaire général de l'OUA a souligné qu'il était important que l'Organisation des Nations Unies manifeste un intérêt plus vif à l'égard de la situation en Somalie et renforce sa présence, sinon en Somalie elle-même, du moins à proximité de ce pays. | UN | ٢٨ - وأكد اﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية أنه من المهم أن تظهر اﻷمم المتحدة اهتماما متزايدا بالحالة في الصومال وأن يكون لها وجود أكبر، إن لم يكن في الصومال ذاته، على اﻷقل في البلدان المجاورة. |
Il note également l'argument de l'auteur qui affirme qu'une demande pour motifs d'ordre humanitaire n'aurait pas suspendu ou évité son expulsion vers la Somalie et qu'elle aurait été examinée par le service qui avait déjà évalué lesdits motifs dans le cadre de l'évaluation des risques avant renvoi. | UN | وتلاحظ أيضاً حجة صاحب البلاغ بأن طلب مراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة ما كان سيؤخر أو يمنع ترحيله إلى الصومال وأن هذا الطلب كان سيُقيّم من قبل نفس المكتب الذي قيّم بالفعل تقدير المخاطر قبل الترحيل. |
Le Comité relève en outre que l'auteur affirme qu'il entretient des liens étroits avec sa mère et ses sœurs, qu'il prévoit de soutenir sa mère, atteinte d'une maladie mentale, qu'il n'a aucune famille en Somalie et que son expulsion entraînerait une rupture de ses liens familiaux étant donné que sa famille ne pourrait pas se rendre en Somalie. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن ادعاء صاحب البلاغ أنه يرتبط بعلاقة وثيقة بوالدته وشقيقاته؛ وأنه ينوي دعم والدته التي تعاني من مرض عقلي؛ وأنه ليس لديه أسرة في الصومال وأن ترحيله سيؤدي إلى تفكيك كامل لروابط أسرته نظراً لاستحالة سفر أسرته إلى الصومال. |
Il note également l'argument de l'auteur qui affirme qu'une demande pour motifs d'ordre humanitaire n'aurait pas suspendu ou évité son expulsion vers la Somalie et qu'elle aurait été examinée par le service qui avait déjà évalué lesdits motifs dans le cadre de l'évaluation des risques avant renvoi. | UN | وتلاحظ أيضاً مزاعم صاحب البلاغ التي تفيد بأن طلب مراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة لا يفيد ولن يحول دون ترحيله إلى الصومال وأن هذا الطلب كان سيُقيّم من قبل نفس المكتب الذي قيّم بالفعل تقدير المخاطر المطروحة قبل الترحيل. |
Le Comité relève en outre que l'auteur affirme qu'il entretient des liens étroits avec sa mère et ses sœurs, qu'il prévoit de soutenir sa mère, atteinte d'une maladie mentale, qu'il n'a aucune famille en Somalie et que son expulsion entraînerait une rupture de ses liens familiaux étant donné que sa famille ne pourrait pas se rendre en Somalie. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن ادعاء صاحب البلاغ بأنه يرتبط بعلاقة وثيقة بوالدته وشقيقاته؛ وأنه ينوي دعم والدته التي تعاني من مرض عقلي؛ وأنه ليس لديه أسرة في الصومال وأن ترحيله سيؤدي إلى تفكيك كامل لروابط أسرته نتيجة الصعوبات الكبيرة التي تواجه سفر أسرته إلى الصومال. |
Je tiens à saisir cette occasion pour engager les donateurs à contribuer généreusement à l'appel global interorganisations pour la Somalie et à le faire sans tarder, de manière à permettre l'application efficace d'un programme d'action humanitaire et de consolidation de la paix qui soit complet, cohérent et équilibré. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأهيب بالجهات المانحة أن تسهم بسخاء في النداء الموحد المشترك بين الوكالات من أجل الصومال وأن تفعل ذلك بدون تأخير لتحقيق التنفيذ الفعال لبرنامج كامل ومتماسك ومتوازن في مجال الشؤون الإنسانية وبناء السلام. |
d) Tous les États à s'abstenir de toute intervention militaire dans la situation interne de la Somalie et à respecter l'embargo sur les armes; | UN | (د) جميع الدول أن تمتنع عن أي تدخل عسكري في الوضع الداخلي في الصومال وأن تلتزم بالحظر المفروض على الأسلحة؛ |
d) Tous les États à s'abstenir de toute intervention militaire dans la situation interne de la Somalie et à respecter l'embargo sur les armes; | UN | (د) جميع الدول أن تمتنع عن أي تدخل عسكري في الوضع الداخلي في الصومال وأن تلتزم بالحظر المفروض على الأسلحة؛ |
d) Tous les États à s''abstenir de toute intervention militaire dans la situation interne de la Somalie et à respecter l''embargo sur les armes; | UN | (د) جميع الدول أن تمتنع عن أي تدخل عسكري في الوضع الداخلي في الصومال وأن تلتزم بالحظر المفروض على الأسلحة؛ |