le libellé actuel du principe Flemming est indiqué au paragraphe 26 de l'annexe XV, qui contient également une évaluation du principe. | UN | وترد في الفقرة ٢٦ من المرفق الخامس عشر، الصيغة الحالية لمبدأ فليمنغ، التي تقدم أيضا تقييما لهذا المبدأ. |
le libellé actuel de ces projets d'articles reflète correctement l'état du droit en la matière. | UN | وتعكس الصيغة الحالية لمشاريع المواد تلك بدقة حالة القانون بشأن هذا الموضوع. |
Toutefois, il se départira du consensus si la plupart des membres préfèrent la version actuelle. | UN | ولكنه أضاف أنه لن يقف عقبة أمام أي توافق في الآراء إن كان معظم الأعضاء يفضلون الصيغة الحالية. |
Il a été noté que la version actuelle du précis se fondait sur 725 affaires survenues dans 37 États. | UN | ولوحظ أنَّ الصيغة الحالية للنبذة تستند إلى 725 قضية من 37 دولة. |
Cependant, le groupe de rédaction a été prié d'en revoir la formulation actuelle de manière à ce qu'il soit mieux adapté aux services. | UN | ولكن طلب إلى الفريق العامل أن يعيد النظر في الصيغة الحالية لهذه المادة بقصد جعلها أنسب للخدمات. |
Mais ils craignent, d'un autre côté, que la formule actuelle n'ait des effets non prévus et indésirables. | UN | وهناك، من ناحية أخرى، شواغل من حيث أن الصيغة الحالية قد تترتب عليها آثار غير مقصودة وغير مستحبّة. |
Il a été convenu que ces notions pourraient être présentées plus clairement comme deux notions distinctes et que les répétitions dans le libellé actuel pourraient être réduites. | UN | واتُّفق على التعبير عن هذين المفهومين تعبيراً أوضح باعتبارهما مفهومين مستقلين، والحد من التكرار في الصيغة الحالية. |
L'avis a été exprimé que le libellé actuel offrait déjà suffisamment de souplesse. | UN | وأُعرب عن رأي مفادُه أنَّ الصيغة الحالية تتيح أصلاً مرونةً كافية. |
Il a été noté, en réponse, que le libellé actuel du projet d'article traitait ces questions de manière simple et satisfaisante. | UN | وأُشير، ردًّا على ذلك، إلى أنَّ الصيغة الحالية لمشروع المادة 5 تتناول هذه المسائل بطريقة بسيطة ومرضية. |
À cet égard, la version actuelle du projet d'articles constitue une amélioration notable par rapport à l'ancien texte. | UN | وفي هذا الصدد، قالت إن الصيغة الحالية لمشاريع المواد تمثل تحسناً كبيراً بالمقارنة بالنص السابق. |
Elle aurait pu appuyer la première version de la proposition soumise par les cinq Présidents, mais elle peut assurément appuyer aussi la version actuelle. | UN | كما كان بإمكانه تأييد المشروع الأول الذي قدمه الرؤساء الخمسة ويستطيع أن يؤيد، حتماً، الصيغة الحالية لاقتراحهم. |
Une faiblesse de la version actuelle du projet de loi est qu'il ne comporte pas de disposition créant un budget indépendant pour le cabinet du Conseiller. | UN | ومن أوجه النقص في الصيغة الحالية لمشروع القانون عدم وجود بند يدعو إلى وضع ميزانية مستقلة لوظيفة المستشار. |
Il a été répondu que la formulation actuelle rendait déjà clairement cette idée. | UN | وقيل ردّا على ذلك إن الصيغة الحالية تنقل المعنى بوضوح. |
Par conséquent, la formulation actuelle doit être conservée. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه لذلك ينبغي الإبقاء على الصيغة الحالية. |
Malgré la formulation actuelle de l'article, le commentaire de la Commission tente d'étendre la règle d'attribution à ces deux situations. | UN | وبالرغم من الصيغة الحالية لهذه المادة، تحاول اللجنة في شرحها توسيع نطاق قاعدة الإسناد هذه لتشمل الحالتين كلتيهما. |
Sur ce point, de nombreux participants ont critiqué la formule actuelle des quotes-parts. | UN | وفي هذا الصدد، انتقد العديد من المشتركين الصيغة الحالية للحصص. |
le texte actuel du projet de résolution a été modifié pour tenir compte des événements récents. | UN | وقالت إن الصيغة الحالية لمشروع القرار نُقحت لتعكس الأحداث الأخيرة. |
Ce document de travail contenait donc la version existante de l'Ensemble de règles minima, à laquelle avaient été incorporées toutes les propositions soumises par les États Membres, ainsi que les questions et règles qui avaient été recensées pour révision par le Groupe d'experts à sa deuxième réunion. | UN | وبناءً على ذلك، فقد تكوَّنت ورقة العمل من الصيغة الحالية من القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، بعد إدماج جميع مقترحات التنقيح الواردة من الدول الأعضاء، إلى جانب ما وقف عليه فريق الخبراء في اجتماعه الثاني من المسائل والقواعد التي يُراد تنقيحها. |
À cet égard, il a dit que le Groupe s'inquiétait de l'actuel libellé de l'article 4 bis, qui ne lui semblait pas être la meilleure façon d'ouvrir le chapitre. | UN | وأعرب، في هذا الصدد، عن قلق المجموعة من الصيغة الحالية للمادة 4 مكررا، التي لا تُعتبر أفضل طريقة لبدء الفصل. |
L'actuelle version des Principes et recommandations pour un système de statistiques de l'état civil ne donne pas de détails sur les avantages et les limites de l'utilisation des fichiers des services de santé en tant que source de statistiques de l'état civil. | UN | ولا تتناول الصيغة الحالية للمبادئ والتوصيات لنظام الإحصاءات الحيوية بإسهاب مزايا وثغرات سجلات الخدمات الصحية كمصادر لإحصاءات الأحوال المدنية. |
Le concept d'équité internationale fait essentiellement écho à la question de savoir si, sous sa forme actuelle, la mondialisation est juste ou équitable. | UN | 21 - يكمن أحد أهم مكونات الإنصاف الدولي في الإجابة على السؤال التالي: هل الصيغة الحالية للعولمة منصفة أو عادلة؟ |
50. M. POCAR, tout en reconnaissant que la modification envisagée change l'accent du texte et non pas sa substance, préférerait garder la version existante de la règle 66, qui est suffisamment souple pour permettre des consultations. | UN | ٠٥- السيد بوكار قال إنه وإن كان التغيير يتعلق بالتشديد أكثر منه بالمحتوى، فإنه يفضل اﻹبقاء على الصيغة الحالية للمادة ٦٦ التي تتسم بقدر كاف من المرونة يتيح إجراء مشاورات. |
Je pense sincèrement que la forme actuelle des rapports nous convient pour le moment. | UN | وأعتقد بإخلاص أن الصيغة الحالية للتقارير صحيحة في الوقت الحالي. |
D'autres délégations encore étaient favorables à l'idée de maintenir le paragraphe dans son libellé actuel sans restriction aucune, invoquant en particulier les explications fournies sur ce point par la spécialiste du Comité. | UN | بيد أن وفودا أخرى أعربت رغم ذلك عن تأييدها لﻹبقاء على الصيغة الحالية للفقرة دون أي تقييد، وأشارت بالخصوص إلى التوضيحات التي قدمتها في هذا الصدد المستشارة التابعة للجنة. |
Il a été proposé de modifier la rédaction actuelle compte tenu des dispositions sur le recours, de sorte qu'il y ait un vrai retour d'information et si nécessaire une possibilité de recours. | UN | واقتُرح أن تعاد كتابة الصيغة الحالية في ضوء أحكام إعادة النظر، للسماح بتقديم معلومات مفيدة في هذا الشأن وكذلك إعادة النظر حيثما كان ضروريا. |