:: Des renseignements sur les versions précédentes de normes, lorsqu'elles sont encore en usage. | UN | :: المعلومات عن الصيغ السابقة للمعايير حيثما كانت هذه الأخيرة قيد الاستعمال. |
Dans les versions précédentes de la Stratégie de fin de mandat, les projections effectuées prenaient comme hypothèse une moyenne de 150 jours d'audience par an et par section de Chambre. | UN | وفي الصيغ السابقة لاستراتيجية الإنجاز، وُضعت التوقعات استنادا إلى متوسط قدره 150 يوم محاكمة في كل سنة لكل قسم من أقسام الدوائر الابتدائية. |
Dans les versions précédentes de la Stratégie de fin de mandat, les projections effectuées prenaient comme hypothèse une moyenne de 150 jours d'audience par an et par section de Chambre. | UN | وفي الصيغ السابقة لاستراتيجية الإنجاز، وُضعت التوقعات استنادا إلى متوسط قدره 150 يوم محاكمة في كل سنة لكل قسم من أقسام الدوائر الابتدائية. |
J'ai devant moi ces versions antérieures qu'il vaudrait la peine d'offrir aux médias et aux représentants de la société civile et de rendre publiques dans cette salle-ci. | UN | ومعي نسخ من تلك الصيغ السابقة التي قد يجدر توزيعها في هذه القاعة وإتاحتها لوسائط الإعلام وممثلي المجتمع المدني. |
Ces directives représentent un net progrès sur les précédentes et devraient contribuer à donner naissance à une < < seconde génération > > de bilans et de plans-cadre, sensiblement supérieurs à la majorité de ceux de la première génération. | UN | وتمثل هذه المبادئ التوجيهية تحسنا كبيرا بالنسبة للتوجيهات السابقة ومن المتوقع أن تساهم في تكوين " جيل ثان " من التقييمات القطرية المشتركة وأطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية المحسنة بقدر كبير مقارنة بالعديد من الصيغ السابقة. |
Toutefois, par souci de continuité et pour mieux évaluer les progrès accomplis, le Tribunal considère qu'il est préférable de s'en tenir à la méthode utilisée dans les versions précédentes de la stratégie de fin de mandat. | UN | غير أنه سيستمر استعمال المنهجية المتبعة في الصيغ السابقة لاستراتيجية الإنجاز، وذلك لغرض تأمين الاستمرارية وتقييم التقدم المحرز. |
Dans les versions précédentes de la stratégie de fin de mandat, les projections effectuées prenaient comme hypothèse une moyenne de 150 jours d'audience par an et par section de Chambre. | UN | وفي الصيغ السابقة لاستراتيجية الإنجاز، وُضعت التوقعات استنادا إلى متوسط قدره 150 يوم محاكمة في كل سنة لكل قسم من أقسام الدوائر الابتدائية. |
5. S'agissant du point 24, l'orateur indique que certaines personnes ont estimé que les versions précédentes des articles de la Constitution mentionnés étaient discriminatoires et que le Gouvernement les avait donc modifiées. | UN | 5 - وتحوّل إلى السؤال 24، فقال إن البعض قد ظن أن الصيغ السابقة لمواد الدستور التي أُشير إليها هي تمييزية وأن ذلك هو ما حمل الحكومة على تعديلها. |
Elles ont aussi souligné que l'adoption d'un ensemble de règles sur le sujet en tant qu'élément de l'état de droit au niveau international était un évènement important et elles ont approuvé la méthode suive par la Commission, qui avait tenu compte des observations formulées sur les versions précédentes du projet. | UN | وشددت على أهمية اعتماد مجموعة من القواعد بهذا الشأن باعتبارها عنصرا من عناصر سيادة القانون على الصعيد الدولي، ورحبت بالطريقة التي اتبعتها اللجنة إذ وضعت في اعتبارها التعليقات المقدمة على الصيغ السابقة لمشاريع المواد. |
Nous ne doutons pas des bonnes intentions des auteurs du projet de résolution A/C.1/59/L.23, compte tenu en particulier des efforts déployés pour rendre le libellé du texte plus équilibré que dans les versions précédentes. | UN | ونحن لا نشك في النوايا الحسنة للمشتركين في تقديم مشروع القرار A/C.1/59/L.23، وخاصة في ضوء الجهود الواضحة التي بذلت لجعل لغة المشروع أكثر توازنا مما كانت عليه في الصيغ السابقة. |
Toutefois, par souci de continuité et aux fins de l'évaluation des progrès accomplis jusqu'ici, le Tribunal considère qu'il y a lieu de s'en tenir à la méthode utilisée dans les versions précédentes de la Stratégie de fin de mandat du Tribunal. | UN | 17 - ومن الصعب تقدير العدد اللازم من الأيام لإنهاء هذه المحاكمات؛ بيد أنه تحقيقا لغايتي الاستمرارية وتقييم التقدم المحرز، سيحافَظ على المنهجية المعتمدة في الصيغ السابقة من استراتيجية الإنجاز. |
18. Il convient tout d'abord de rappeler que les estimations formulées dans les versions précédentes de la Stratégie de fin de mandat du Tribunal se fondaient sur le nombre de témoins et d'heures nécessaires pour entendre la présentation des moyens à charge, le contre-interrogatoire et la présentation des moyens à décharge. | UN | 18 - وتجدر الإشارة أولا إلى أن التقديرات التي وردت في الصيغ السابقة من استراتيجية الإنجاز استندت إلى عدد الشهود وعدد الساعات اللازمة لمرافعة الادعاء واستجواب الشهود من قبل الخصم ومرافعة الدفاع. |
a Les rapports ayant été calculés à partir de nouvelles données sur la superficie totale du territoire, ils ne sont pas comparables aux chiffres communiqués dans les versions précédentes de l'annexe statistique. | UN | (أ) حُسبت المعدلات على أساس بيانات جديدة تتعلق بمجموع المساحة الإقليمية وهي بالتالي غير متوافقة مع البيانات المتاحة في الصيغ السابقة من المرفق الإحصائي. |
L'application de la trêve olympique au Jeux paralympiques et la reconnaissance des droits des personnes handicapées qui y sont associées constitue un accomplissement de plus fondé sur des versions antérieures de la résolution. | UN | ويشكل تطبيق الهدنة الأولمبية على الألعاب الأولمبية للمعوقين وما يتصل بذلك من اعتراف بحقوق ذوي الإعاقة إنجازا مهما آخر استنادا إلى الصيغ السابقة للقرار. |
Les juridictions nationales et internationales, notamment celles du Royaume-Uni, se sont déjà intéressées aux versions antérieures du projet d'articles et des commentaires y afférents. | UN | وقد لاقت بالفعل الصيغ السابقة لمشاريع المواد والتعليقات عليها اهتماما من المحاكم الدولية والمحلية على السواء، بما فيها المحاكم في المملكة المتحدة. |
1. Les présentes directives remplacent toutes les versions antérieures adoptées par le Comité des droits de l'homme, qui deviennent caduques; l'Observation générale No 2 (13) du Comité, qui date de 1981, est également annulée. | UN | 1- تحل هذه المبادئ التوجيهية محل جميع الصيغ السابقة التي صدرت عن اللجنة المعنية بحقوق الانسان والتي يمكن الآن إهمالها؛ وتبطل أيضا تعليق اللجنة العام 2 (13) الصادر في عام 1981. |
Ces directives représentent un net progrès sur les précédentes et devraient contribuer à donner naissance à une < < seconde génération > > de bilans et de plans-cadre, sensiblement supérieurs à la majorité de ceux de la première génération. | UN | وتمثل هذه المبادئ التوجيهية تحسنا كبيرا بالنسبة للتوجيهات السابقة ومن المتوقع أن تساهم في تكوين " جيل ثان " من التقييمات القطرية المشتركة وأطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية المحسنة بقدر كبير مقارنة بالعديد من الصيغ السابقة. |
Cette définition avait été omise des précédentes versions du Règlement financier. | UN | لم يدرج هذا التعريف في الصيغ السابقة للقواعد المالية والنظام المالي. |
Dans une modification aux versions précédentes de leur matrice, les États-Unis signalent une mesure supplémentaire, édictée en 2006, qui interdit le transport d'armes chimiques et biologiques et une autre, remontant à 1995, sur l'interdiction du transport des armes chimiques : | UN | وتشير الولايات المتحدة في تعديل أدخِل على الصيغ السابقة لمصفوفتها إلى تدبير إضافي سار في عام 2006 يحظر نقل الأسلحة الكيميائية والبيولوجية وإلى تدبير آخر اتُّخِذ في عام 1995 بشأن حظر نقل الأسلحة الكيميائية: |
des versions plus récentes de ce projet de résolution ont été précédemment adoptées par consensus, et aucun amendement de fond n'a été apporté aux projets adoptés auparavant par les représentants. | UN | اعتمدت الصيغ السابقة من مشروع القرار بتوافق الآراء في السابق، وليس هناك من الناحية العملية أي تعديل جوهري على الصيغ التي اعتمدها الممثلون من قبل. |