Je me suis imposée dans la maison d'amis l'été dernier. | Open Subtitles | أنا تدخلت على دار الضيافة في الصيف الماضي. |
Il m'a emmené l'été dernier, peut être à la fin du mois de juillet. | Open Subtitles | لقد أقلني عليه في الصيف الماضي ربما في نهاية شهر يوليو |
l'été dernier je faisais le ménage dans un hôpital pour chats. | Open Subtitles | . في الصيف الماضي كنت عاملة نظافة في مستشفي |
l'été dernier, j'ai collé des clous devant sa porte de garage. | Open Subtitles | وفي الصيف الماضي كنت ألصق المسامير خارج باب مرآبها. |
Avez-vous les noms des étudiants qui ont fait un stage ici cet été ? | Open Subtitles | و المحاسب طلب مني اسماء طلبتكم الذين تدربوا هنا الصيف الماضي |
J'ai fait 80 km à vélo pour la Croix-Rouge l'été dernier. | Open Subtitles | أتعلمين , الصيف الماضي مشيت 50 ميلاً على الدراجة |
Ma mère avait un petit ami ... qui m'a embauché l'été dernier dans le bâtiment. | Open Subtitles | والدتي كان لديها صديق.. كان قد استاجرني لعمل في المقاولات الصيف الماضي |
Une mission d'évaluation des Nations Unies s'est rendue à Téhéran l'été dernier pour déterminer les capacités et l'infrastructure sur place. | UN | وتواجدت بعثــة تقييم تابعة لﻷمم المتحدة في طهران في الصيف الماضي لتقييم القدرة والبنية اﻷساسية البلديتين. |
Certains représentants ont peut-être entendu parler du colloque que nous avons organisé l'été dernier à Toronto. | UN | وربما سمع بعض الممثلين تقارير عن الحلقة الدراسية التي أجريناها في تورونتو في الصيف الماضي. |
Nous espérons que les engagements pris l'été dernier à la conférence des donateurs de Bishkek seront honorés. | UN | ويحدونا الأمل أن الالتزامات المقطوعة في الصيف الماضي في مؤتمر بيشكيك للمانحين سيوفى بها وفاء تاما. |
Les ouragans de l'été dernier ont rappelé que tous les progrès en Haïti demeurent fragiles. | UN | وكانت أعاصير الصيف الماضي تذكرة بأن كل ما أحرز من تقدم في هايتي ما زال هشا. |
Le Canada souligne également l'utilité des indicateurs de succès présentés par le Secrétaire général l'été dernier lorsque l'on repensait l'avenir de la MINUSTAH. | UN | وتود كندا أن تشير أيضا إلى جدوى مؤشرات التقدم التي قدمها الأمين العام في الصيف الماضي أثناء النظر في مستقبل البعثة. |
Les besoins de ce secteur ont fait l'objet d'un débat de haut niveau du Conseil économique et social l'été dernier. | UN | وما يحتاجه لهذا القطاع كان الموضوع الذي ركزت عليه الدورة الرفيعة المستوى للمجلس الاقتصادي والاجتماعي في الصيف الماضي. |
En 1997, les inondations ont dévasté l'Europe orientale; l'été dernier, les parties occidentale et centrale de l'Europe ont été frappées par une forte vague de chaleur. | UN | ففي 1997، عصفت الفيضانات بأوروبا الشرقية، وفي الصيف الماضي تعرضت أوروبا الغربية والوسطى لموجة حارة. |
Nous en avons vu des illustrations dans le Plan d'action pour l'Afrique du G-8, adopté l'été dernier. | UN | وشهدنا ذلك يتجسد في خطة عمل مجموعة الثمانية لأفريقيا، التي اعتمدت في الصيف الماضي. |
Le tremblement de terre qui a frappé la Turquie l'été dernier a révélé de sérieuses lacunes dans l'état de préparation du pays. | UN | فقد كشف الزلزال الذي ضرب تركيا في الصيف الماضي عن أن مستوى تأهب البلد تشوبه مثالب جسيمة. |
l'été dernier, la Cour a transmis six communications aux autorités russes. | UN | وقد أحالت المحكمة في الصيف الماضي ست حالات إلى السلطات الروسية. |
Vous vous souviendrez qu'Israël s'est retiré totalement de la bande de Gaza l'été dernier afin de favoriser la relance du processus de paix. | UN | ولعلكم تذكرون أن إسرائيل انسحبت تماما من قطاع غزة في الصيف الماضي بهدف تهيئة فرصة لتنشيط عملية السلام. |
Au sein de l'Union européenne, la Commission européenne a publié l'été dernier une communication sur une éventuelle politique maritime de l'Union. | UN | وفي داخل الاتحاد الأوروبي، نشرت المفوضية الأوروبية في الصيف الماضي بيانا عن سياسة بحرية ممكنة للاتحاد الأوروبي. |
Toutes les pierres ont été maintenant retournées, notamment depuis les intenses consultations provoquées entre nous à partir de l'été dernier par le rapport du Groupe de haut niveau. | UN | ولم تترك حجرا إلا وقلبته، وبخاصة منذ المناقشات المكثفة التي أطلق شراراتها تقرير الفريق الرفيع المستوى الصيف الماضي. |
Le suicide d'une adolescente cet été a renforcé le sentiment que nous vivons une crise. | Open Subtitles | حادثة انتحار فتاة الجانب الشرقي في الصيف الماضي قد أيقظت وعي الشعب |
Si cette résolution avait été appliquée, le conflit de l'été précédent n'aurait pas eu lieu. | UN | ولو أن هذا القرار كان قد نُفذ لما نشب الصراع الذي دار في الصيف الماضي. |