Le commandant du Commandement sud a engagé une action disciplinaire contre les deux officiers pour abus d'autorité ayant mis en danger la vie d'autrui. | UN | وقام قائد القيادة الجنوبية بتأديب الضابطين لتجاوزهما حدود سلطتهما على نحو عرّض حياة الآخرين للخطر. |
L'Avocat général a examiné les résultats de cette enquête et a souscrit à la décision de sanctionner les deux officiers susmentionnés. | UN | واستعرض المدعي العام العسكري نتائج التحقيق وأيد القرار التأديبي الصادر ضد الضابطين. |
Ces deux policiers ne pensaient pas... Qu'il y avait un monstre aux alentours. | Open Subtitles | هؤلاء الضابطين جاهلين تمامًا، بالوحش الذي بينهم. |
D'après les informations reçues, les officiers l'auraient battu jusqu'à ce qu'il perde conscience. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن الضابطين قد ضرباه إلى أن أُغمي عليه. |
Un des juges a formulé une opinion dissidente, considérant que les actes des deux officiers ne se rapportaient pas directement à leur statut de militaire. | UN | وكان هناك صوت واحد غير موافق ﻷن أحد القضاة رأى أن سلوك الضابطين لا يتصل بشكل مباشر بمركزهم العسكري. |
Ainsi, dans l’affaire du Rainbow Warrior, le Tribunal s’est appuyé sur l’article 25, paragraphe 1, pour considérer que l’obligation incombant à la France de détenir les deux agents sur l’île de Hao avait pris fin en 1989. | UN | وورير، استندت المحكمة إلى المادة ٥٢ )١( كأساس لاعتبار التزام فرنسا باحتجاز الضابطين على جزيرة هاو قد انتهى في عام ١٩٨٩. |
Il a ajouté que les deux officiers iraquiens impliqués dans l'incident de vol ne participeraient plus aux missions aériennes de la Commission. | UN | وذكر أيضا أن الضابطين العراقيين المعنيين المشتركين في واقعة الطيران لن يشتركا في بعثات طيران أخرى مع اللجنة. |
les deux officiers ont indiqué que les deux brigades bénéficiaient d’un accès privilégié à la logistique militaire. | UN | وأفاد كلا الضابطين أن اللواءين حظيا بتسهيلات تفضيلية للوصول إلى موارد الجيش اللوجستية. |
Cette commission d'enquête a conclu que les deux officiers mentionnés avaient agressé l'auteur le 21 octobre 2000. | UN | وثبت لدى اللجنة أن الضابطين المذكورين أعلاه قد اعتديا على صاحب البلاغ في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2000. |
Par conséquent, étant donné que les deux officiers ont été jugés et punis, il est impossible de les juger à nouveau dans le cadre d'un autre procès pénal pour les mêmes faits. | UN | وعليه، وحيث إن الضابطين حُوكما وعوقبا، فإنه يستحيل الآن إجراء محاكمة جنائية أخرى ضدهما على أساس الوقائع نفسها. |
Rien ne s'oppose donc à ce que les deux officiers soient jugés par la High Court. | UN | وتبعاً لذلك، ليس ثمة ما يحول دون محاكمة الضابطين أمام محكمة عليا ملائمة. |
Dans cette réponse, le major indique que les deux officiers ont pris leur retraite de l'armée en décembre 1991 et en septembre 1992, à leur demande. | UN | ففي هذا الرد أكد أن الضابطين تقاعدا من الجيش في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩١ وأيلول/سبتمبر ١٩٩٢ بناء على طلبهما. |
Les policiers l'ont cru volée. | Open Subtitles | الضابطين ظنا أنها من المحتمل أن تكون قد سرقت كما هو مسجل |
Les deux policiers ont été conduits à l'hôpital. | Open Subtitles | و تم نقل الضابطين إلى المُستشفى |
Le 16 mai 1997, le tribunal de Hamm a condamné un des policiers à une amende pour blessures par imprudence après avoir établi qu'il avait frappé Ahmet Delibas à plusieurs reprises durant le trajet. | UN | وفي 16 أيار/مايو 1997 حكمت محكمة هام المحلية على أحد الضابطين بغرامة لتسببه في جروح جسدية خفيفة، طعن ضابط الشرطة في هذا الحكم. |
Étant donné que les officiers ont plaidé coupable, il n'était pas nécessaire de produire des preuves contre eux. | UN | وحيث إن الضابطين قد اعترفا بذنبهما، فإنه لم تكن ثمة حاجة إلى تقديم الأدلة ضدهما. |
les officiers ont seulement été accusés d'infraction à la discipline militaire et ont eu le choix entre un jugement par un tribunal militaire et une procédure simplifiée. | UN | فقد وُجهت إلى الضابطين تهمة خرق النظام العسكري فقط وكان أمامهما خيار الخضوع لإجراءات المحكمة العسكرية أو للمحاكمة السريعة. |
À la suite de l'enquête, la Procurature a recommandé la radiation des cadres des deux officiers et l'acquittement d'Alberto Uribe Oñate, Directeur du Bureau des affaires autochtones à Valledupar. | UN | وكانت نتيجة هذا التحقيق توصية بفصل الضابطين وتبرئة البرتو يوريب أونيت مدير مكتب شؤون السكان اﻷصليين في فالدوبار. |
7.3 Dans sa décision de 1992, la Procurature déléguée tient pour prouvée la participation aux faits des deux officiers, comme il ressort du paragraphe suivant : | UN | ٧-٣ وفي القرار المذكور أعلاه الصادر في عام ١٩٩٢ اعتبرت شعبة حقوق اﻹنسان، بالعبارات التالية أن اشتراك الضابطين في اﻷحداث قد تأكد: |
La dispute entre les deux agents a dégénéré en une violente bagarre. (Ha'aretz, 7 et 11 mars; Jerusalem Post, 7 mars) | UN | وسرعان ما تطور الجدل الناشئ عن ذلك بين الضابطين الى مواجهة عنيفــة. )هآرتــس، ٧ و ١١ آذار/مــارس؛ جروسالم بوست، ٧ آذار/مارس( |
Il est à noter toutefois qu'aucune enquête ou poursuite judiciaire ne semble jusqu'ici avoir été engagée contre ces deux officiers. | UN | ومن الجدير بالذكر مع ذلك أنه لم يجر، فيما يبدو أي تحقيق أو مقاضاة حتى اﻵن ضد هذين الضابطين. |
Le Tribunal a reconnu toutefois qu'il existait des éléments permettant de penser que les deux commandants avaient été informés de l'arrestation des six victimes. | UN | ولكن اعترفت المحكمة بوجود دلائل تحمل على الاعتقاد بأن الضابطين كانا على علم باعتقال الضحايا الست. |