Les mesures visant à empêcher les effets néfastes des produits chimiques sur la santé des enfants, des femmes enceintes, des populations en âge de procréer, des personnes âgées, des pauvres et des autres groupes vulnérables sont inadéquates. | UN | كما أن التدابير لمنع التأثيرات الضارة الناتجة عن المواد الكيميائية على صحة الأطفال والحوامل والسكان الذين في سن الإنجاب، وكبار السن والفقراء والمجموعة المعرضة الأخرى هي تدابير غير كافية. |
Bien que les déversements aient rarement entraîné des effets néfastes pour la santé, cela ne saurait constituer un élément suffisant pour étayer la thèse d'un faible degré de nocivité. | UN | ومع أنه نادراً ما حدث توثيق الآثار الصحية الضارة الناتجة عن انسكاب الزئبق لا نعتبر هذا دليلاً على قلة احتمالات وقوع ضرر من هذا القبيل. |
Pour cela, elle doit s'attaquer comme il convient aux conséquences néfastes de calamités telles que la pauvreté, la drogue, le chômage, les catastrophes naturelles et les conflits, qui menacent la stabilité et la viabilité dans la durée des familles dans différents pays. | UN | ولدى قيامها بذلك، فإنها تحتاج إلى التصدي بشكل مناسب للآثار الضارة الناتجة عن الكوارث مثل الفقر والمخدرات والبطالة والكوارث الطبيعية والصراعات التي تؤثر على استقرار واستدامة الأسر في مختلف البلدان. |
À cet égard, la délégation zimbabwéenne espère que la prochaine Conférence des parties à la Convention-cadre sur les changements climatiques aboutira à des décisions qui feront date et contribueront à inverser les effets négatifs du réchauffement de la planète. | UN | وفي ذلك السباق، فإن وفد بلده يأمل أن يسفر مؤتمر اﻷطراف في اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية حول تغيير المناخ عن مقررات حاسمة تساعد على عكس اﻵثار الضارة الناتجة عن الدفيئة. |
Elle a souligné que la Conférence de Varsovie était l'occasion d'une véritable collaboration entre les États en vue de l'adoption de sauvegardes visant à minimiser les effets négatifs des changements climatiques sur les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous les peuples, en particulier ceux des pays les plus vulnérables. | UN | وشدّدت على أنّ مؤتمر وارسو أتاح فرصة للتعاون الحقيقي بين الدول في سبيل وضع ضمانات لتقليص الآثار الضارة الناتجة عن تغير المناخ في مجال حقوق الإنسان والحريات الأساسية المكفولة لجميع الشعوب، ولا سيما شعوب البلدان الأكثر ضعفاً. |
Toutefois, la codification du contenu et de l'étendue de l'obligation de prévention soulève des problèmes aussi complexes que celle de la responsabilité internationale pour les conséquences préjudiciables découlant d'activités qui ne sont pas interdites par le droit international, laquelle a été ajournée. | UN | على أنه أضاف أن تدوين محتوى ونطاق واجب المنع يثير مشاكل لا تقل تعقيدا عن المشاكل المتصلة بالمسؤولية الدولية عن الآثار الضارة الناتجة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي، التي أُجِّل تدوينها. |
Les organisations non gouvernementales n'ont pas réussi à faire retirer les affiches, mais les médias ont couvert le scandale, dont il a été efficacement tiré parti pour mettre en garde contre la discrimination et les effets néfastes de ce type de campagne publicitaire. | UN | ولم تفلح المنظمات غير الحكومية في سحب الملصقات، ولكن وسائط الإعلام غطت الفضيحة، التي استخدمت بقدر كاف للتحذير من التمييز والآثار الضارة الناتجة عن تلك الحملات الإعلانية. |
Il l'encourage à intensifier ses campagnes de sensibilisation, notamment auprès des chefs communautaires, afin de mieux faire connaître les effets néfastes des châtiments corporels, et de promouvoir des formes positives, participatives et non violentes de discipline à tous les niveaux de la société, de préférence aux châtiments corporels. Responsabilités parentales | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز حملات التوعية التي تنظمها، بما في ذلك بين قادة الإدارات المحلية، للتعريف بالآثار الضارة الناتجة عن العقوبة البدنية ولتعزيز أشكال التأديب الإيجابية القائمة على المشاركة وغير العنيفة باعتبارها بديلاً للعقوبة البدنية على جميع مستويات المجتمع. |
Un nombre limité d'études sur les effets néfastes de l'exposition au BDE-209 chez les oiseaux sont disponibles. | UN | ومع ذلك، لم يتوفر إلا عدد محدود من الدراسات التي تتفحص التأثيرات الضارة الناتجة عن التعرض للإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم-209 على الطيور. |
27. Le Protocole de Kyoto, entré en vigueur en février 2005, complète et renforce la Convention, fournissant un cadre à des mesures correctives ainsi qu'à des mesures de précaution destinées à remédier aux effets néfastes des changements climatiques. | UN | وبروتوكول كيوتو، الذي دخل حيز النفاذ في شباط/فبراير 2005، يكمِّل الاتفاقية ويعززها، ويوفر إطاراً للعمل على اتخاذ إجراءات علاجية ووقائية للتغلب على الآثار الضارة الناتجة عن تغير المناخ. |
22. Le Protocole de Kyoto complète et renforce la Convention, fournissant un cadre à des mesures correctives ainsi qu'à des mesures de précaution pour remédier aux effets néfastes des changements climatiques. | UN | 22- ويكمل بروتوكول كيوتو الاتفاقية ويعززها بتوفير إطار عمل لاتخاذ إجراءات علاجية ووقائية للتغلب على الآثار الضارة الناتجة عن تغير المناخ. |
La déclaration de haut niveau réaffirme l'engagement pris par le Sommet mondial pour le développement durable dans le Plan d'application de Johannesburg de réduire au minimum, d'ici à 2020, les effets néfastes graves qu'exercent la production et l'utilisation de produits chimiques sur la santé humaine et l'environnement. | UN | ويؤكد الإعلان عالي المستوى مرة أخرى على الالتزام الذي عبرت عنه القمة العالمية للتنمية المستدامة في خطة تنفيذ جوهانسبرغ لتدنية الآثار الضارة الناتجة عن إنتاج واستخدام المواد الكيميائية على صحة البشر والبيئة بحلول عام 2020. |
20. Le Protocole de Kyoto, entré en vigueur en février 2005, complète et renforce la Convention, fournissant un cadre à des mesures correctives ainsi qu'à des mesures de précaution destinées à remédier aux effets néfastes des changements climatiques. | UN | 20- يكمِّل بروتوكول كيوتو الذي دخل حيز النفاذ في شباط/فبراير 2005، الاتفاقية ويعززها، ويوفر إطاراً للعمل على اتخاذ إجراءات علاجية ووقائية للتغلب على الآثار الضارة الناتجة عن تغير المناخ. |
L'objectif principal de ces interventions est d'aider les délinquants à surmonter la stigmatisation que représente une condamnation pénale, les effets néfastes d'une incarcération et les nombreux obstacles qu'ils rencontrent en tentant de se réinsérer dans la société. | UN | والهدف الرئيسي المتوخى من هذه التدخُّلات هو مدّ يد المساعدة للجناة من أجل التغلُّب على الإحساس بوصمة العار المترتبة على الإدانة الجنائية وعلى الآثار الضارة الناتجة عن الحبس وعلى العقبات العديدة التي يواجهونها في سعيهم إلى معاودة الاندماج في المجتمع المحلي. |
b) les règles visant à protéger l'environnement des conséquences néfastes du progrès scientifique et technique dans l'intérêt de l'humanité et sur la base des réalisations de la science et de la technique. | UN | )ب( القواعد الرامية إلى حماية البيئة من اﻵثار الضارة الناتجة عن التقدم العلمي والتقني بما يخدم مصالح البشرية وعلى أساس الانجازات العلمية والتكنولوجية. |
La déclaration de haut niveau et la stratégie politique globale réaffirment l'engagement pris par le Sommet mondial pour le développement durable dans le Plan d'application de Johannesburg de faire en sorte que, d'ici à 2020, les produits chimiques soient utilisés et produits de manière à ce que les effets néfastes graves qu'ils ont sur la santé des êtres humains et l'environnement soient réduits au minimum. | UN | ويؤكد الإعلان عالي المستوى والإستراتيجية الجامعة مرة أخرى على الالتزام الذي عبرت عنه القمة العالمية للتنمية المستدامة في خطة جوهانسبرج للتنفيذ لتدنية الآثار الضارة الناتجة عن إنتاج واستخدام المواد الكيميائية على صحة البشر والبيئة() بحلول عام 2020. |
145. Le Fonds d'adaptation a été créé pour aider les pays en développement Parties qui sont particulièrement vulnérables aux effets négatifs des changements climatiques à couvrir les coûts d'adaptation. | UN | 145- أنشئ صندوق التكيف لمساعدة البلدان النامية الأطراف المعرضة عملياً للتأثيرات الضارة الناتجة عن تغير المناخ للوفاء بتكاليف التكيف.() |
15. L'intégration des marchés n'est pas automatiquement porteuse de développement économique et social : elle doit s'accompagner d'une politique spéciale bien conçue par chaque gouvernement et par les organisations multilatérales, telles que les Nations Unies, de manière à tirer le maximum d'avantages de la mondialisation et à en réduire le plus possible les effets négatifs. | UN | ١٥ - وأردف قائلا إن تكامل اﻷسواق لا يحمل معه بصورة تلقائية التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ولكنه يجب أن يسير جنبا إلى جنب مع سياسة خاصة تصممها بشكل جيد فرادى الحكومات والمنظمات المتعددة اﻷطراف، التي من قبيل اﻷمم المتحدة، لتحقيق أقصى الفوائد وتقليل اﻵثار الضارة الناتجة عن العولمة إلى الحد اﻷدنى. |
Des études montrent, par exemple, que dans les zones rurales les pensions de vieillesse ont un impact d'ensemble positif sur la protection des communautés pauvres affectées par les effets négatifs des réformes agraires et favorisent l'activité économique locale. | UN | وعلى سبيل المثال، تبين الدراسات أن معاشات الشيخوخة في المناطق الريفية تؤثر تأثيراً إيجابياً عاماً في حماية المجتمعات المحلية الريفية الفقيرة المتضررة من الآثار الضارة الناتجة عن الإصلاح الزراعي وتشجع النشاط الاقتصادي المحلي(). |
Les effets préjudiciables qui en découlent pour l'environnement peuvent avoir de graves conséquences pour la population civile vivant dans les zones affectées, un impact qui peut perdurer pendant des décennies après la fin du conflit. | UN | وقد يكون للآثار الضارة الناتجة على البيئة تأثير خطير على السكان المدنيين الذين يعيشون في المناطق المتأثرة، وهذا التأثير قد يظل ملموساً لمدة عقود بعد انتهاء النزاع. |
S'agissant des efforts de suivi, conformément à la recommandation no 15, des mesures devraient être adoptées en vue de remédier aux effets préjudiciables des industries pétrolière et minière et de l'exploitation de l'eau sur le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels des peuples autochtones. | UN | وفيما يتعلق بجهود المتابعة، أشارت إلى أنه ينبغي اتخاذ التدابير المنصوص عليها في التوصية رقم 15 للتصدي للآثار الضارة الناتجة عن صناعات استخلاص النفط والمعادن والمياه التي تؤثر سلباً في التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب الأصلية. |