ويكيبيديا

    "الضالعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • impliqués
        
    • impliquées
        
    • participant
        
    • engagés
        
    • qui se livrent
        
    • se livrant
        
    • associés
        
    • pratiquant
        
    • concernées
        
    • engagées
        
    • concernés
        
    • qui participent
        
    • chargées
        
    • qui prennent part
        
    • impliquée
        
    Il convient également d'accroître les efforts pour traduire en justice tous les protagonistes impliqués pour arriver à l'élimination complète du réseau. UN ويجب بذل جهود متضافرة لتحقيق النجاح في محاكمة جميع الأطراف الفاعلة الضالعة وذلك من أجل تحقيق القضاء التام على الشبكة.
    Fourniture d'un appui financier, militaire, logistique ou autre à des groupes armés impliqués dans les hostilités en cours au Darfour UN توفير الدعم المالي أو العسكري أو اللوجستي أو غيره من الدعم للجماعات الضالعة في القتال الدائر في دارفور
    Il est toutefois difficile de déterminer l'étendue et l'importance exactes de la contrefaçon et des organisations criminelles impliquées. UN بيد أن من الصعب تقرير مدى وضخامة ذلك التزييف على وجه التحديد وتحديد المنظمات الإجرامية الضالعة فيه.
    En fait, elle crée probablement des prête-noms pour les entités participant à des transactions commerciales illicites plus vite que le Comité ne les désigne. UN وفي الواقع، ربما تستطيع أن تضع أسماء مستعارة للكيانات الضالعة في الاتجار غير المشروع بأسرع مما يمكن للجنة تحديدها.
    Il importe toutefois que l'exécution de cette décision s'opère avec la participation de tous les pays engagés dans le processus et, avant tout, de tous les pays de la région. UN غير أنه من المهم أن يشارك في تنفيذ هذا القرار جميع البلدان الضالعة في هذه العملية وعلى رأسها جميع بلدان المنطقة.
    Pendant la période considérée, on a pris une série de mesures institutionnelles et pratiques destinées à identifier et à neutraliser les groupes criminels organisés qui se livrent à la traite des personnes. UN وتم اتخاذ عدد من التدابير التنظيمية والعملية خلال الفترة المشمولة بالتقرير لتحديد عصابات الجريمة المنظمة الضالعة في الاتجار في الأشخاص وتجريدها من إمكانات إضرارها بالآخرين.
    En cette période d'instabilité et d'imprévisibilité, des groupes criminels organisés se livrant au trafic de stupéfiants et une pléthore de groupes armés illégaux cherchent à exercer leur influence. UN وفي هذه الأوضاع المتقلبة التي لا يمكن التنبؤ بها، تسعى جماعات الجريمة المنظمة الضالعة في الاتجار بالمخدرات والجماعات المسلحة غير القانونية المتعددة إلى فرض نفوذها.
    Le rapport examine les flux financiers entre les différents acteurs impliqués dans ce trafic entre l'Asie et l'Europe. UN ويفحص التقرير التدفقات المالية بين مختلف العناصر الضالعة في تهريب المهاجرين في آسيا وأوروبا.
    Ces informations pourraient comporter, entre autres, des données sur les groupes criminels organisés impliqués dans le trafic illicite de migrants. UN ويمكن أن تشمل تلك المعلومات بيانات عن الجماعات الإجرامية المنظمة الضالعة في تهريب المهاجرين.
    En outre, les groupes impliqués dans la criminalité transnationale organisée ont des capacités logistiques et techniques complètes. UN وعلاوة على ذلك، فإنَّ الجماعات الضالعة في الجريمة المنظمة عبر الوطنية طوَّرت قدرات تقنية ولوجستية متكاملة.
    Le nombre de laboratoires clandestins impliqués dans cette fabrication aurait augmenté de 20 % en 2008. UN ويبدو أن عدد المختبرات السرية الضالعة في صنع هذه المنشطات قد تزايد بنسبة 20 في المائة في عام 2008.
    La violence sexuelle a été utilisée comme une arme de guerre par la plupart des forces impliquées dans ce conflit. UN فقد استُغل الاعتداء الجنسي سلاحا حربيا من جانب معظم القوات الضالعة في هذا الصراع.
    Ils appellent l'ensemble des parties impliquées dans le conflit en République démocratique du Congo à respecter les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité des Nations Unies. UN ويطلبون إلى جميع الأطراف الضالعة في الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تمتثل إلى قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ذات الصلة.
    Dans la plupart des cas, ce sont des entreprises, nationales ou transnationales, qui sont impliquées dans le trafic. UN وفي أغلب الحالات تكون شركات وطنية أو عبر وطنية هي الضالعة في الاتجار بالنفايات أو المنتجات.
    ii) Nombre accru de pays participant à des activités de collaboration UN ' 2` زيادة عدد البلدان الضالعة في الأنشطة التعاونية
    Toutefois, les mesures visant à mettre un terme à la violence contre les enfants doivent être prises compte dûment tenu des différents contextes sociaux et culturels et devraient être mises au point par des acteurs locaux pleinement engagés. UN ومع ذلك، ينبغي أن تراعي الإجراءات المتخذة لمنع ممارسة العنف ضد الأطفال الظروف الاجتماعية والثقافية المختلفة وينبغي أن تضعها الفعاليات المحلية الضالعة بالأمر كلية.
    Les groupes qui se livrent au trafic de drogues et à d'autres activités criminelles recourent de plus en plus à des techniques de communication modernes et sophistiquées qui leur facilitent la participation à des activités illégales et la commission de délits. UN يتزايد استخدام الجماعات الضالعة في الاتجار بالمخدرات وسائر الأنشطة الإجرامية للتكنولوجيات المعلوماتية العصرية والمتطورة التي تيسّر اشتغالها في الأنشطة غير المشروعة وارتكاب الجريمة.
    Des représentants ont dit avoir la preuve d'une collaboration bien organisée de groupes criminels internationaux se livrant à la fabrication illicite et au trafic de stimulants de type amphétamine. UN وتحدث الممثلون عن توفر الأدلة على التعاون المنظم جيدا بين الجماعات الاجرامية الدولية الضالعة في صنع المنشطات الأمفيتامينية والاتجار بها على نحو غير مشروع.
    Les membres de la famille et les tiers associés à des plaintes ou à des procédures sont également protégés par la loi. UN ويكفل القانون أيضاً حماية أفراد الأسرة والأطراف الثالثة الضالعة في الشكاوى أو الإجراءات.
    Il était particulièrement important d'assurer la mise en œuvre effective de ces mesures, puisque les navires pratiquant ce type de pêche avaient tendance à le faire dans des régions où leur application était moins stricte. UN وتم التأكيد أيضا على أهمية ضمان تنفيذ تلك التدابير بفعالية، حيث إن السفن الضالعة في الصيد غير المشروع وغير المبلّغ عنه وغير المنظّم كثيرا ما تنتقل إلى المناطق التي يكون التنفيذ فيها أقل صرامة.
    Toutes les parties concernées par le conflit doivent bien comprendre que toute solution contraire aux intérêts du Maroc serait vouée à l'échec. UN وعلى جميع الأطراف الضالعة في النزاع أن تفهم أن أي حل يتعارض مع المصالح المغربية سيكون مصيره الفشل.
    Le nombre d'entités économiques engagées dans l'éducation des adultes a augmenté au cours des trois dernières années. UN وقد ازداد في خلال الثلاث سنوات الأخيرة عدد الكيانات الاقتصادية الضالعة في توفير تعليم غير رسمي للراشدين.
    La mise en place de cet arsenal juridique s'est accompagnée d'autres actions menées par les différents départements ministériels concernés par les problèmes de l'enfance. UN إن إنشاء هذه الترسانة القانونية قد رافقتها أعمال أخرى من جانب الإدارات الوزارية المختلفة الضالعة في مشكلات الأطفال.
    Ce faisant, on renforcerait la volonté potentielle de ceux qui participent aux processus décisionnels de respecter la loi. UN والقيام بذلك يقوي ما قد يكون لدى الأطراف الضالعة في اتخاذ القرارات من رغبة محتملة في احترام القانون.
    L'Assemblée a demandé aux États de mieux faire comprendre toute l'importance de ces obligations aux autorités nationales chargées de la lutte antiterroriste. UN 2 - وأهابت الجمعية العامة بالدول توعية السلطات الوطنية الضالعة في مكافحة الإرهاب بأهمية هذه الالتزامات.
    Le Gouvernement soudanais condamne tous ceux qui prennent part à des actes de violence à l'égard des enfants et Mme Wahbi espère que l'Ouganda ne le contestera pas. UN وقالت إن حكومتها تدين جميع اﻷطراف الضالعة في أعمال العنف المرتكبة بحق اﻷطفال، وتأمل في ألا تطعن أوغندا في هذه الحقيقة.
    Il était souvent difficile de reconstituer et de comprendre le rôle et la contribution de chaque partie impliquée. UN وغالبا ما يكون من الصعب تجميع وفهم الأدوار والمساهمات النسبية التي تقوم بها مختلف الأطراف الضالعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد