Je suis de plus en plus préoccupé par la situation sanitaire dans le pays, dont les principales victimes sont les enfants. | UN | ويساورني شعور متزايد بالقلق إزاء الحالة الصحية في ذلك البلد الذي يشكل أطفاله الضحايا الرئيسيين لهذه الحالة. |
Il va sans dire que les principales victimes sont les enfants, les femmes, les aînés et les malades. | UN | ولا حاجة لي القول بأن الضحايا الرئيسيين هم اﻷطفال والنساء والمسنون المرضى. |
Relevant avec tristesse que les enfants sont souvent parmi les principales victimes de ces armes, notamment de mines antipersonnel, | UN | وإذ تشير ببالغ الحزن إلى أن اﻷطفال كثيرا ما يكونون من بين الضحايا الرئيسيين لهذه اﻷسلحة، وخاصة اﻷلغام المضادة لﻷفراد، |
Le film montre que, quarante ans après la guerre, les civils les plus pauvres étaient les premières victimes des restes explosifs de guerre. | UN | ويبين الفيلم أنه بعد مرور 40 عاماً على الحرب، يظل المدنيون الفقراء الضحايا الرئيسيين للمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Les enfants continuent d'être les principales victimes des conflits. | UN | 24 - لا يزال الأطفال يشكلون الضحايا الرئيسيين للنـزاعات. |
Comme c'est souvent le cas, les principales victimes sont des civils : des jeunes, des personnes âgées et des infirmes. | UN | وكما هو الحال في أغلب الأحيان، فإن الضحايا الرئيسيين لذلك من المدنيين غير المقاتلين من قبيل الشبان والمسنين والعجزة. |
D'après ces informations, les principales victimes de ces violations sont des membres de la communauté ouïgoure, plus important groupe ethnique parmi la population à dominante musulmane qui habite la région. | UN | وطبقاً للتقارير التي تلقتها فإن الضحايا الرئيسيين لهذه الانتهاكات هم أبناء جماعة لايغهور أكبر مجموعة إثنية بين السكان المحليين في المنطقة وأغلبيتهم الساحقة من المسلمين. |
Si les civils ont été les principales victimes de ces changements, il serait faux de dire que le nouvel ordre est totalement hostile à leur protection. | UN | كما أنه ورغم أن المدنيين هم الضحايا الرئيسيين لهذه التغيرات، فإن من الخطأ القول بأن النظام الجديد معاد برمته لحماية المدنيين. |
Il est de fait que les femmes et les enfants sont les principales victimes des conflits armés et des troubles civils. | UN | فهناك حقيقة واقعة تتمثل في أن النساء والأطفال هم الضحايا الرئيسيين للنزاعات المسلحة والاضطرابات المدنية. |
les principales victimes de ces affrontements ont été les civils, qui se sont vus dépouillés de leurs biens par l'un et l'autre camp. | UN | وكان المدنيون الضحايا الرئيسيين خلال جميع تلك الصدامات، إذ نُهبت ممتلكاتهم على يد هذا الجانب أو ذاك. |
Ce fléau ne peut qu'entraîner des séquelles graves pour les économies de nos pays, car nous savons tous que les principales victimes de la corruption sont les pauvres. | UN | وتلك البلية تؤثر تأثيرا كبيرا على اقتصادات بلداننا. ونعلم جميعا أن الضحايا الرئيسيين للفساد هم الفقراء. |
Les femmes et les enfants sont souvent les principales victimes de la traite des êtres humains. | UN | وكثيرا ما تمثل النساء والأطفال الضحايا الرئيسيين للاتجار بالبشر. |
En conséquence, les paysans sont les principales victimes des violations des droits de l'homme dans les zones de conflit armé. | UN | ونتيجة لذلك، أصبح الفلاحون الضحايا الرئيسيين لانتهاكات حقوق اﻹنسان في المناطق التي يقوم فيها نزاع مسلح. |
Il est de fait que les femmes et les enfants sont les principales victimes des conflits armés et des troubles. | UN | فهناك حقيقة واقعة وهي أن النساء واﻷطفال هم الضحايا الرئيسيين للنزاعات المسلحة والاضطرابات المدنية. |
Dans tous les conflits, les enfants figurent malheureusement parmi les principales victimes. | UN | إذ يلاحظ لﻷسف أن اﻷطفال من بين الضحايا الرئيسيين ﻷي نزاع. |
La majorité de ces personnes sont des femmes et des enfants qui ont été les principales victimes des exodes massifs. | UN | فغالبية هؤلاء اﻷشخاص هم نساء وأطفال كانوا الضحايا الرئيسيين لعمليات النزوح الجماعي. |
En cas de crise humanitaire, non seulement les femmes et les enfants sont les principales victimes, mais les femmes et les filles sont particulièrement exposées à diverses formes de violence. | UN | وفي حالات الأزمات الإنسانية، لا تكون النساء والأطفال الضحايا الرئيسيين فحسب؛ بل إن النساء والفتيات كذلك معرضات بصورة خاصة لمختلف الأشكال من سوء المعاملة. |
Les jeunes sont les premières victimes de cette crise. | UN | والشباب من بين الضحايا الرئيسيين لهذه الأزمة. |
En réalité, nos préoccupations ne devraient pas porter que sur les enfants car ce sont les premières victimes de ces calamités. | UN | والحق أنه لا ينبغي أن يتركز اهتمامنا على الأطفال وحدهم لأنهم الضحايا الرئيسيين لمثل هذه الكوارث. |